Другие названия: «О небосвод! Все разрушенья — из-за твоей злобы...»; «Небесный круг, ты — наш извечный супостат!..»; «О небосвод! Наш мир истерзан злом твоим...»; «Круговорот судьбы — безжалостный циклон...»
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Небосвод! Лишь от злобы твоей наши беды идут...»); 1965 г.
— 1 изд.
— О. Румер
(«Небесный круг, ты — наш извечный супостат!..»); 1969 г.
— 1 изд.
— Г. Плисецкий
(«Нет на свете тиранов злобней и жадней...»; «Нет на свете тиранов злобней и жадней…»); 1972 г.
— 9 изд.
— Л. Некора
(«Рок громоздит такие горы зол...»); 1974 г.
— 1 изд.
— И. Тхоржевский
(«Мир громоздит такие горы зол!..»; «Мир громоздит такие горы зол!..»...»; «Мир громоздит такие горы зол...»...»); 1975 г.
— 6 изд.
— Ц. Бану
(«Все беды от твоей извечной злобы...»); 1986 г.
— 6 изд.
— С. Словенов
(«О небосвод! Все разрушенья — из-за твоей злобы...»); 2000 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«О небосвод! Наш мир истерзан злом твоим...»); 2008 г.
— 2 изд.
— К. Герр
(«Круговорот судьбы — безжалостный циклон...»); 2012 г.
— 1 изд.
— М. Ватагин
(«О, небо, где тут правда, где тут честь?..»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«О небо! В злигоднях повинне тільки ти...»); 1965 г.
— 1 изд.