Сапфо «"Богу равным кажется мне по счастью..."»
Входит в:
— антологию «Эллинские поэты», 1963 г.
— антологию «Античная лирика», 1968 г.
— антологию «Григорій Кочур. Відлуння. Вибрані переклади», 1969 г.
— антологию «Песнь любви», 1981 г.
— антологию «Песнь любви. Лирика русских поэтов XIX и XX веков», 1988 г.
— антологию «Григорій Кочур. Друге відлуння», 1991 г.
— антологию «Мастера поэтического перевода. XX век», 1997 г.
— антологию «Григорій Кочур. Третє відлуння», 2008 г.
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
glupec, 9 июля 2018 г.
Стихотворение, из-за которого возникла претенциозная и фальшивая легенда о пылких чувствах Сафо к молодым девушкам (якобы -- ученицам). На самом деле, как давно уже выяснили специалисты-античники, это просто свадебный гимн. Воспевание красавицы невесты, традиционные формулы-клише.
Лучший перевод (из старых) -- Ивана Котляревского.
Увижу лишь тебя, жар в теле ощущаю,
Палящий льется огнь по жилам всем моим;
Душа смущается, предавшись чувствам сим,
Язык немеет мой и слова дар теряю.
Темнеет свет в глазах; слух ничему не внемлет;
Пот хладный на челе; бледнею — чуть дышу,
В смятении страшусь — в беспамятстве дрожу,
И представляется, что смерть меня обьемлет.
Если откинуть все неизбежные для XIX в. изменения (другой размер, рифма, к-й в подлиннике не могло быть), то приходится признать, что перевод очень точный, почти дословно. И при этом эмоционально насыщенный, холодной отстраненности и «поэтизмов» тут нет. К тому же он написан от лица мужчины -- и это (как я уже сказал выше) правильно.
А вот Жуковский, как ни уважаю я его поэтический талант, написал крайне пошлую, мелодраматичную вариацию на тему.
Лежу у милых ног, горю огнем желанья!
Блаженством страстныя тоски утомлена!
В слезах, вся трепещу без силы, без дыханья!
И жизни лишена!
Не думаю, что пожилая и во многом циничная (вспомните, как она в свое время послала куда подальше поэта Алкея, подбивавшего к ней клинья!..) руководительница митиленского хора была бы довольна ТАКОЙ трактовкой своего гимна.
А впрочем, современные переводчики -- та же Ирина Евса, не к ночи будь помянута -- обходятся с ее стихами (*evil smile*) еще круче...
Тиань, 24 марта 2017 г.
Две с половиной тысячи лет пронеслось после написания этих стихов. И всё еще звучат, переводятся, публикуются, находят своего читателя. Много ли произведений выдержало такой фильтр? Много ли выдержит? Ничего особенного нет в этих стихах. Древняя поэтесса (для нас сегодня древняя, а тогда вполне себе молодая красивая женщина) всего лишь выразила счастье и желание быть рядом с любимым/ой, такое, что хоть умирай. Просто, в финальной строке чуть наивно, но безумно трогательно и волнующе даже через тысячелетия. Давно уж нет ни Автора, ни того/той, кто вдохновил Сапфо на поэтическое признание, а стихи есть, и доносят до нас простую в-общем то мысль: человек очень мало изменился с тех пор — те же чувства и выразительные приемы. В который раз убеждаюсь, что литература времен античности намного ближе к нам эмоционально, нежели многие вещи восемнадцатого-девятнадцатого веков. Наверное, это естественно. Через тысячелетия прошло лишь то, что не связано с каким-то конкретным временем, поэтому и звучит...