Переводчик — Аполлон Николаевич Майков
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 23 мая 1821 г. |
Дата смерти: | 8 марта 1897 г. (75 лет) |
Переводчик c: | древнерусского, белорусского, греческого, сербского, испанского, немецкого, польского, латинского |
Переводчик на: | русский |
Аполло́н Никола́евич Ма́йков (23 мая (4 июня) 1821, Москва — 8 (20) марта 1897, Санкт-Петербург) — русский поэт, член-корреспондент Петербургской АН (1853). Тайный советник (с 1888). Двоюродный брат ученого-слависта Аполлона Александровича Майкова.
В течение четырёх лет переводил в поэтической форме «Слово о полку Игореве» (перевод окончен в 1870 г.). Также занимался переводами народного поэтического творчества Белоруссии, Греции, Сербии, Испании и других стран. Переводил произведения таких поэтов, как Гейне, Мицкевич, Гёте. Перевел IV—X главы «Апокалипсиса» (1868).
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы Аполлона Николаевича Майкова
Переводы Аполлона Николаевича Майкова
1842
- Секст Проперций «Туллу» / «Туллу (Из Проперция)» [= Туллу («Ты счастлив, Тулл, сидя безмолвно...»); Туллу. Из Проперция] (1842, стихотворение)
- Секст Проперций «Цинтии» / «Там, где блаженствуешь ты...» [= Цинтии («О Цинтия! вдали от друга своего...»)] (1842, стихотворение)
1857
- Генрих Гейне «1. «Инеем снежным, как ризой покрыт...» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (1857, стихотворение)
- Генрих Гейне «3. «В легком челне мы с тобою...» / «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…» (1857, стихотворение)
- Генрих Гейне «Краса моя, рыбачка...» / «Du schönes Fischermädchen…» (1857, стихотворение)
- Генрих Гейне «Не теряй, мой друг, терпенья...» / «Werdet nur nicht ungeduldig…» [= «Не теряй, мой друг, терпенья…»] (1857, стихотворение)
- Генрих Гейне «Одинокая слезка...» / «Was will die einsame Thräne?..» (1857, стихотворение)
- Генрих Гейне «Пора, пора за ум мне взяться!..» / «"Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…"» (1857, стихотворение)
- Генрих Гейне «Посмотри: во всем доспехе...» / «Prolog ("In Gemäldegallerieen...")» (1857, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ты вся в жемчугах и алмазах!..» / «Du hast Diamanten und Perlen…» (1857, стихотворение)
- Генрих Гейне «Что за милый это мальчик!..» / «Diesen liebenswürd’gen Jüngling…» (1857, стихотворение)
- Генрих Гейне «„Сколько яду в этих песнях!..”» / «Vergiftet sind meine Lieder…» (1857, стихотворение)
- Генрих Гейне «Лорелея» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"» (1857, стихотворение)
- Генрих Гейне «На море» / «Meeresstille» (1857, стихотворение)
1872
- Генрих Гейне «Невольник» / «Der Asra» (1872, стихотворение)
1893
- Платон «Платона единственные два стиха, до нас дошедшие» / «Ты на звёзды глядишь...» (1893, стихотворение)
1899
- Ганс Христиан Андерсен «Последняя песнь поэта» / «En digters sidste sang (Løft mig kun bort, du stærke død)» (1899, стихотворение)
- Адельберт Шамиссо «Певец» / «Der alte Sänger» [= Певец (Из Шамиссо)] (1899, стихотворение)
1948
- Генрих Гейне «Ты быстро шла, но предо мною...» / «Wie rasch du auch vorüberschrittest…» [= «Ты быстро шла, но предо мною…»] (1948, стихотворение)
1952
- Неизвестный автор «Слово о полку Игореве» / «Слово о полку Игореве» [= Слово о полку Игореве] (1952, поэма)
1957
- Генрих Гейне «Её в грязи он подобрал...» / «Ein Weib» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Осеннего месяца облик» / «Der bleiche, herbstliche Halbmond…» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Али-бей» / «Ali Bei («Ali Bey, der Held des Glaubens…» (1957, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Excelsior» / «Excelsior» [= Excelsior (Из Лонгфелло)] (1957, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Сон негра» / «The Slave's Dream» [= Сон негра (Из Лонгфелло)] (1957, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Аккерманские степи» / «Stepy Akermańskie» (1957, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Алушта днем» / «Ałuszta w dzień» (1957, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Байдарская долина» / «Bajdary» (1957, стихотворение)
- Франческо Петрарка «"Когда она вошла..."» / «CCCXLVI. "Li angeli electi et l'anime beate..."» [= «Когда она вошла в небесные селенья...»; Из Петрарки] (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «„Ой, сынки мои, соколы мои...”» / «Ой, сынки мае...» (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Конь (Из сербских песен)» / «Дjевоjка и коњ момачки; Будљанка дjевоjка и коњ» (1957, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Петрусь» / «Далеко слыхаты» (1957, стихотворение)
- Андре Шенье «(Из Андрея Шенье) («Я был еще дитя; она уже прекрасна...»)» / «J’etais un faible enfant, qu’elle etait grande et belle...» [= (Из Андрея Шенье) «Я был еще дитя - она уже прекрасна...»; «Я был еще дитя...»; «Я был еще дитя; она уже прекрасна...»; Я был еще дитя] (1957, стихотворение)
1968
- Джордж Гордон Байрон «На разорение Иерусалима Титом» / «On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus» (1968, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Радойца» / «Мали Радоjйца» [= Радойца (Из сербских песен)] (1968, стихотворение)
1977
- Вацлав Ганка «Любуша и Премысл» / «Libušin soud» (1977, стихотворение)
- Генрих Гейне «2. «Давно задумчивый твой образ...» / «Dein Angesicht so lieb und schön…» (1977, стихотворение)
- Генрих Гейне «4. «Любовь моя - страшная сказка...» / «Es leuchtet meine Liebe…» (1977, стихотворение)
- Генрих Гейне «5. «Здесь место есть... Самоубийц...» / «Am Kreuzweg wird begraben…» (1977, стихотворение)
- Генрих Гейне «Конец! Опущена завеса!..» / «Sie erlischt» (1977, стихотворение)
- Генрих Гейне «Меня ты не смутила, мой друг...» / «Der Brief, den du geschrieben…» [= «Меня ты не смутила...»] (1977, стихотворение)
- Генрих Гейне «Осердившись, кастраты...» / «Doch die Kastraten klagten…» (1977, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Кого полюбишь ты — всецело...» / «An Lida» [= Из Гёте («Кого полюбишь ты - всецело…»)] (1977, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Алексис и Дора (Пересказ гётевской элегии)» / «Alexis und Dora» (1977, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Миньона» / «Mignon» [= Миньона (Из Гёте)] (1977, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Сабля царя Вукашина (Из сербских народных песен)» / «Марко краљевић пoзнaje очину сабљу» (1977, стихотворение)
- Само Халупка «Никогда! Первая встреча славян с римлянами» / «Мог’hо» (1977, стихотворение)
1981
- Сапфо «Из Сафо» / «"Богу равным кажется мне по счастью..."» (1981, стихотворение)
1984
- Генрих Гейне «Auf Flügeln des Gesanges» / «Auf Flügeln des Gesanges…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «В толпе опять я слышу песню...» / «Hör’ ich das Liedchen klingen…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Из моей великой скорби...» / «Aus meinen großen Schmerzen…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Мне снилось: на рынке, в народе...» / «Im Traum sah ich die Geliebte…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Много слышал добрых я советов...» / «Gaben mir Rath und gute Lehren…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «На мольбы мои упорно...» / «Meinen schönsten Liebesantrag…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Нежданной молнией, вполне...» / «Ein Wetterstrahl, beleuchtend plötzlich…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ночи теплый мрак гвоздики...» / «Wie die Nelken duftig atmen!..» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ну, время! конца не дождешься!..» / «Das ist ein schlechtes Wetter…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Он уж снился мне когда-то...» / «Hab’ ich nicht dieselben Träume…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Они о любви говорили...» / «Sie saßen und tranken am Teetisch…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Плачу я, в лесу блуждая...» / «Im Walde wandl’ ich und weine…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сердце, сердце! что ты плачешь?..» / «"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen…"» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сиял один мне в жизни...» / «In mein gar zu dunkles Leben…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Чудным звуком даже ночи...» / «Wie die Tage macht der Frühling…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я вглядываюсь жадно...» / «Ich stand in dunkeln Träumen…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Весною» / «Frühling («Die Wellen blinken und fließen dahin…»)» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Король Гаральд» / «König Harald Harfagar» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Лилия» / «Die Lotosblume ängstigt…» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «На горах Гарца» / «Auf dem Hardenberge» (1984, стихотворение)
- Генрих Гейне «Чайльд Гарольд» / «Childe Harold» (1984, стихотворение)
- Фольклорное произведение «<Из «Сербских песен»>» / «На части» (1984, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Недогадливый» / «Вукоман и Вукоманка» (1984, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Борьба (Из Шиллера)» / «Der Kampf» (1984, стихотворение)
1985
- Генрих Гейне «Закрыв глаза ей, алый рот...» / «Ich halte ihr die Augen zu…» (1985, стихотворение)