Переводчик — Ф. Тютчев
Работы Ф. Тютчева
Переводы Ф. Тютчева
1933
-
Джордж Гордон Байрон «В альбом» / «Lines written in an album at Malta» [= В альбом друзьям; В альбом друзьям («Как медлит путника вниманье...»); В альбом друзьям (Из Байрона); Как медлит мутника вниманье... (В альбом друзьям)] (1933, стихотворение)
-
Генрих Гейне « (Из Гейне) «Как порою светлый месяц...» / «"Wie der Mond sich leuchtend dränget…"» [= («Как порою светлый месяц...»); (Из Гейне) («Как порою светлый месяц...»); (Из Гейне) «Как порою светлый месяц...»; «Как порою светлый месяц...»; «Как порою светлый месяц...» (Из Гейне); «Как порою светлый месяц…»; Как порою светлый месяц...] (1933, стихотворение)
-
Генрих Гейне «(«Друг, откройся предо мною...»)» / «Liebste, sollst mir heute sagen…» [= (Из Гейне) («Друг, откройся предо мною...»); (Из Гейне) «Друг, откройся предо мною...»; «Друг, откройся предо мною...»; «Друг, откройся предо мною...» (Из Гейне); «Друг, откройся предо мною…»; Друг, откройся предо мною...] (1933, стихотворение)
-
Генрих Гейне «(Из Гейне) («В которую из двух влюбиться...»)» / «"In welche soll'ich mich verlieben..."» [= «В которую из двух влюбиться...»; «В которую из двух влюбиться...» (Из Гейне); «В которую из двух влюбиться…»; В которую из двух влюбиться...] (1933, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На севере мрачном, на дикой скале…» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…» [= На севере мрачном, на дикой скале...; С чужой стороны; С чужой стороны (Из Гейне)] (1933, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Был царь, как мало их ныне... (Заветный кубок)» / «Es war ein alter König…» (1933, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Вопросы» / «Fragen» [= Вопросы (Из Гейне); Над морем, диким полуночный морем... (Вопросы)] (1933, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Кораблекрушение» / «Der Schiffbrüchige» [= Кораблекрушение (Из Гейне); Надежда и любовь, все, все погибло... (Кораблекрушение)] (1933, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте « «Запад, Норд и Юг в крушенье...» / «Hegire» [= "Запад, Норд и Юг в крушенье..."; (Из Гётева «Западно-Восточного Дивана»); (Из Гётева «Западно-Восточного Дивана») «Запад, Норд и Юг в крушеньи...»; (Из Гётева «Западо-Восточного Дивана»); <Из Гетева «Западно-Восточного дивана»> («Запад, Норд и Юг в крушенье...»); «Запад, Норд и Юг в крушенье...»; «Запад, Норд и Юг в крушенье...» (Из Гетева «Западно-Восточного дивана»); «Из «Западно-восточного дивана»; Запад, Юг и Норд в крушенья...] (1933, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте « «Кто хочет миру чуждым быть...» / «"Кто одинок, того звезда..."» [= «Кто хочет миру чуждым быть...»; «Кто хочет миру чуждым быть...»; Кто хочет миру чуждым быть...] (1933, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Кто с хлебом слез своих не ел...» / «„Wer nie sein Brot mit Tränen aß...“» [= «Кто с хлебом слез, своих не ел...»; «Кто с хлебом слёз своих не ел…»; Кто с хлебом слез своих не ел; Кто с хлебом слез своих не ел...] (1933, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Вы мне жалки, звезды-горемыки... (Ночные мысли)» / «Nachtgedanken» [= Ночные мысли; Ночные мысли (Из Гёте); Ночные мысля] (1933, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «На старой башне, у реки» / «Geistesgruß» [= Приветствие духа; Приветствие духа (Из Гёте)] (1933, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Певец» / «Der Sänger» [= Певец (Из Гёте); Что там за звуки пред крыльцом... (Певец)] (1933, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «"Любовники, безумцы и поэты..."» / «"The Lunatic, the Lover and the Poet..."» [= «Любовники, безумцы и поэты...»; Любовники, безумцы и поэты...; Песня] (1933, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Заревел голодный лев...» / «"Now the Hungry Lion Roars..."» [= Заревел голодный лев... (Песня); Песня; Песня («Заревел голодный лев...»); Песня («Заревел голодный лев...»); Песня «Заревел голодный лев...»] (1933, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Гектор и Андромаха» / «Hektors Abschied» [= Гектор и Андромаха (Из Шиллера); Снова ль, Гектор, мчишься в бурю брани... (Гектор и Андромаха)] (1933, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Песнь радости» / «An die Freude» [= Песнь Радости (Из Шиллера); Радость, первенец творенья.. (Песнь радости)] (1933, стихотворение)
-
Альфонс де Ламартин «Как часто, бросив взор с утесистой вершины... (Одиночество)» / «L'isolement» [= Одиночество; Одиночество (Из Ламартина); Одиночество <Из А. Ламартина>; Одиночество <Из Ламартина>] (1933, стихотворение)
-
Виктор Гюго «<Из «Эрнани» В. Гюго> «Великий Карл, прости! — Великий, незабвенный...» / «"Великий Карл, прости! - великий, незабвенный.."» [= «Великий Карл, прости! - Великий, незабвенный...» <Из «Эрнани» В. Гюго>; «Великий Карл, прости! — великий, незабвенный..»; «Великий Карл, прости!..»; Великий Карл, прости...; Из «Эрнани» <Гюго> («Великий Карл, прости! — Великий, незабвенный...»)] (1933, отрывок)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Зачем губить в унынии пустом...» / «Зачем губить в унынии пустом...» [= Зачем губить в унынии пустом...] (1933, отрывок)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Кто звал меня?..» / «Кто звал меня?..» [= «„Кто звал меня?“ — „О страшный вид!“...»; «„Кто звал меня?“ —„О страшный вид!“»; «„Кто звал меня?” — „О страшный вид!..”»; «„Кто звал меня?” — „О страшный вид!”...»; Кто звал меня? — О, страшный вид...)] (1933, отрывок)
-
Алессандро Мандзони «<Из «Пятого мая» Мандзони) («Высокого предчувствия...»)» / «Il cinque Maggio (Frammento)» [= <Из «Пятого мая»>; <Из Манцони> («Высокого предчувствия...»); <Пятое мая> («Высокого предчувствия...»); «Высокого предчувствия...»; «Высокого предчувствия...» <Из Мандзони>; «Высокого предчувствия…»; Высокого предчувствия...; Из оды „Пятое мая“] (1933, отрывок)
-
Жан Расин «<Из «Федры» Расина> («Едва мы вышли из Трезенских врат...»)» / «"Едва мы вышли из Трезенских врат..."» [= <Из «Федры»>; «Едва мы вышли из Трезенских врат...»; «Едва мы вышли из Трезенских врат...» <Из «Федры» Расина>; «Едва мы вышли из Трезенских врат…»; Едва мы вышли из Трезенских врат...] (1933, отрывок)
-
Йозеф Кристиан фон Цедлиц «Байрон» / «Байрон» [= Байрон (Отрывок <Из Цедлица>); Байрон (Отрывок); Байрон (Отрывок) <Из Цедлица>; Байрон. Отрывок <Из Цедлица>; Войди со мной — пуста сия обитель...] (1933, отрывок)
1938
-
Генрих Гейне «(«Закралась в сердце грусть, — и смутно...»)» / «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…» [= (Из Гейне) («Закралась в сердце грусть, — и смутно …»); (Из Гейне) («Закралась в сердце грусть, — и смутно...»); (Из Гейне) «Закралась в сердце грусть, - и смутно...»; (Из Гейне) «Закралась в сердце грусть, — и смутно...»; «Закралась в сердце грусть — и смутно…»; «Закралась в сердце грусть, - и смутно...»; «Закралась в сердце грусть, - смутно...»; «Закралась в сердце грусть, — и смутно...»; «Закралась в сердце грусть,- и смутно...» (Из Гейне)] (1938, стихотворение)
1953
-
Микеланджело Буонарроти «<Из Микелаиджело> («Молчи, прошу, не смей меня будить…»)» / «"Grato m'è'l sonno, e più l'esser di sasso..."» [= <Из Микеланджело> («Молчи, прошу, не смей меня будить...»); «Oui, le sommeil m'est doux! plus doux — de n'être pas!..»; «Молчи, прошу, не смей меня будить...»; «Молчи, прошу, не смей меня будить...» <Из Микеланджело>; «Молчи, прошу...»; «Отрадно спать, отрадней камнем быть...»; Молчи, прошу - не смей меня будить] (1953, стихотворение)
1957
-
Пьер-Жан Беранже «<Из Беранже> («Пришлося кончить жизнь в овраге...»)» / «Le vieux vagabond» [= «Пришлося кончить жизнь в овраге...»; «Пришлося кончить жизнь в овраге...» (из Беранже); «Пришлося кончить жизнь в овраге...» <Из Беранже>] (1957, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте « (Из Гете) «Радость и горе в живом упоеньи...» / «"Freudvoll und leidvoll..."» [= <Из «Эгмонта»>; <Из Гете> («Радость и горе в живом упоеньи...»); «Радость и горе в живом упоенье...»; «Радость и горе в живом упоенье...» <Из Гете>; «Радость и горе в живом упоенье…»; «Радость и горе в живом упоеньи...»] (1957, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «(Из Гёте) («Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...»)» / «Mignon» [= <Из Гете> («Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...»); «Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...»; «Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...» (Из Гете)] (1957, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Заветный кубок» / «Der König in Thule» [= Заветный кубок (Из Гёте)] (1957, стихотворение)
-
Людвиг I «Императору Николаю I» / «Nicolaus, das ist der Volsbesieger» [= Императору Николаю I (Из Людвига Баварского); Императору Николаю I <Из Людвига Баварского>; Императору Николаю I <С немецкого>] (1957, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «(Из Шиллера) («С озера веет прохлада и нега...»)» / «Eslächelt der See, er ladet zum Bade» [= <Из «Вильгельма Тулля»>; <Из Шиллера> («С озера веет прохлада и нега...»); «С озера веет прохлада и нега...»; «С озера веет прохлада и нега...» (Из Шиллера)] (1957, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «(Из Шиллера) «С временщиком Фортуна в споре...» / «"Das Glück und die Weisheit"» [= <Из Шиллера> («С временщиком Фортуна в споре...»); «С временщиком Фортуна в споре...»; «С временщиком Фортуна в споре...» (Из Шиллера); Счастье и Мудрость; Фортуна и Мудрость] (1957, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Поминки» / «Das Siegesfest» [= Поминки (Из Шиллера)] (1957, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «<Из «Фауста» Гете>» / «Звучит, как древле, пред тобою...» [= «Звучит, как древле, пред тобою...»; «Звучит, как древле, пред тобою...» <Из «Фауста» Гете>; Ночные мысли (Из Гете)] (1957, отрывок)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Державный Дух! Ты дал мне, дал мне все...» / «Державный Дух! Ты дал мне, дал мне всё...» (1957, отрывок)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Чего вы от меня хотите...» / «Чего вы от меня хотите...» (1957, отрывок)
1973
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Перемена» / «Wechsel» (1973, стихотворение)
1977
-
Жан Расин «[Из «Федры» Расина]» / «Phèdre» (1977, пьеса)
2020
-
Фёдор Тютчев «<Из «Путевых картин» Гейне> («„Прекрасный будет день“, — сказал товарищ...»)» / «"Прекрасный будет день", - сказал товарищ..."» (2020, стихотворение)