Переводчик — Константин Батюшков
Дата рождения: | 29 мая 1787 г. |
Дата смерти: | 19 июля 1855 г. (68 лет) |
Переводчик c: | немецкого |
Переводчик на: | русский |
Работы Константина Батюшкова
Переводы Константина Батюшкова
1812
- Бион «Дружество» / «Дружество» (1812, стихотворение)
1828
- Джордж Гордон Байрон «Есть наслаждение и в дикости лесов...» / «Есть наслаждение и в дикости лесов…» [= «Есть наслаждение и в дикости лесов…»; «Есть наслаждение...»; Есть наслаждение и в дикости лесов] (1828, отрывок)
1834
- Антипатр Сидонский «Смотрите, виноград кругом меня как вьётся!..» / «Смотрите, виноград кругом меня как вьётся!..» [= Явор к прохожему; Явор к прохожему («Смотрите, виноград кругом меня как вьется!..»)] (1834, стихотворение)
- Мелеагр Гадарский «В обители ничтожества унылой...» / «Слёзы сквозь землю в Аид я роняю...» [= «В обители ничтожества унылой…»; Из греческой антологии; Из греческой антологии («В обители ничтожества унылой...»); На смерть Гелиодоры. Вариация на ту же тему] (1834, стихотворение)
1885
- Жан де Лафонтен «Перевод лафонтеновой эпитафии» / «Jean s’en alla comme il était venu...» (1885, стихотворение)
1935
- Антипатр Сидонский « «Где слава, где краса, источник зол твоих?..» / «Нереиды на развалинах Коринфа» [= «Где слава, где краса, источник зол твоих?..»; Вариация на ту же тему; Нереиды на развалинах Коринфа; Нереиды на развалинах Коринфа («Где слава, где краса, источник зол твоих?..»] (1935, стихотворение)
- Асклепиад Самосский «Свидетели любви и горести моей...» / «Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите...» [= «Свидетели любви...». Вариация на ту же тему] (1935, стихотворение)
- Гедил «Свершилось...» / «Приношение Киприде» [= «Свершилось: Никагор и пламенной Эрот...»; «Свершилось: Никагор и пламенный Эрот...»; «Свершилось: Никагор и пламенный Эрот...»); Из греческой антологии] (1935, стихотворение)
- Павел Силенциарий «"Тебе ль оплакивать утрату юных дней?.."» / «Стареющей подруге» [= «Тебе ль оплакивать утрату юных дней?..»; «Тебе ль оплакивать утрату юных дней?..»; К постарелой красавице; К престарелой красавице] (1935, стихотворение)
- Павел Силенциарий «В Лаисе нравится улыбка на устах...» / «В Лаисе нравится улыбка на устах...» [= «В Лаисе нравится...»; В Лаисе нравится улыбка на устах] (1935, стихотворение)
- Павел Силенциарий «Изнемогает жизнь в груди моей остылой...» / «Изнемогает жизнь в груди моей остылой...» [= «Изнемогает жизнь...»] (1935, стихотворение)
- Павел Силенциарий «Сокроем навсегда от зависти людей...» / «Запретная любовь» [= «Сокроем навсегда...»] (1935, стихотворение)
- Павел Силенциарий «Увы! глаза, потухшие в слезах...» / «Увы! глаза, потухшие в слезах...» [= «Увы, глаза потухшие...»] (1935, стихотворение)
- Павел Силенциарий «Улыбка страстная и взор красноречивый...» / «Улыбка страстная и взор красноречивый...» [= «Улыбка страстная и взор красноречивый...»; «Улыбка страстная...»] (1935, стихотворение)
1948
- Антипатр Фессалоникский «Сот меда с молоком...» / «Гермес и Геракл» [= Из антологии] (1948, стихотворение)
- Жан де Лафонтен «Сон могольца» / «Le songe d’un Habitant du Mogol» [= Сон могольца. Баснь; Сон могольца. Басня] (1948, стихотворение)
- Эварист Парни «Вакханка» / «Вакханка» (1948, стихотворение)
- Эварист Парни «Элегия» / «Элегия («Как счастье медленно приходит...»)» [= Элегия («Как счастье медленно приходит...»); Элегия («Как счастье медленно приходит…»); Элегия (Из Э. Парни) («Как счастье медленно приходит...»)] (1948, стихотворение)
- Торквато Тассо «<Отрывок из I песни «Освобождённого Иерусалима»>» / «<Отрывок из I песни «Освобождённого Иерусалима»> ("Скончал пустынник речь... Небесно вдохновенье!..")» [= Из песни I; Отрывок из I песни «Освобожденного Иерусалима»] (1948, отрывок)
- Торквато Тассо «<Отрывок из XVIII песни «Освобождённого Иерусалима»>» / «<Отрывок из XVIII песни «Освобождённого Иерусалима»> ("Се час божественный Авроры золотой...")» [= Из песни XVIII; Отрывок из XVIII песни «Освобожденного Иерусалима»] (1948, отрывок)
1964
- Неизвестный автор «Куда, красавица?..» / «Несостоявшееся свидание» [= «Куда, красавица?» — «За делом, не узнаешь!»...»; «„Куда, красавица?“ - „За делом, не узнаешь!..“»] (1964, стихотворение)
- Лудовико Ариосто «<Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда»>» / «<Отрывок из XXXIV песни «Неистового Роланда»>» [= <Отрывок из XXXIV песни «Неистового Роланда»>; Отрывок из XXXIV песни «Неистового Орланда»] (1964, отрывок)
- Фридрих Шиллер «<Отрывок из Шиллеровой трагедии «Die Braut von Messina» («Мессинская невеста»)>» / «<Отрывок из шиллеровской трагедии «Die braut von Messina» («Мессинская невеста»)>» [= <Отрывок из шиллеровской трагедии «Die braut von Messina» («Мессинская невеста»)>] (1964, отрывок)
1968
- Франческо Петрарка «На смерть Лауры» / «CCLXIX. "Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro..."» (1968, стихотворение)
1980
- Альбий Тибулл «Тибуллова элегия III из III книги («Напрасно осыпал я жертвенник цветами...»)» / «Много ли проку...» (1980, стихотворение)
1992
- Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим. Песнь вторая» / «Освобождённый Иерусалим. Песнь вторая» (1992, отрывок)
1998
- Константин Батюшков «<Из греческой антологии>» / «Подражания древним» (1998, цикл)