Переводчик — Афанасий Фет
Дата рождения: | 5 декабря 1820 г. |
Дата смерти: | 3 декабря 1892 г. (71 год) |
Афанасий Афанасьевич Фет — русский поэт-лирик немецкого происхождения, переводчик, мемуарист, член-корреспондент Петербургской АН (1886).
© Википедия
Работы Афанасия Фета
Переводы Афанасия Фета
1882
1901
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Герман и Доротея» / «Hermann und Dorothea» [= Германъ и Доротея] (1901, поэма)
1957
-
Пьер-Жан Беранже «Последняя песня» / «Adieu» [= Прости] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Желтеет древесная зелень...» / «Das gelbe Laub erzittert…» [= «Желтеет древесная зелень…»] (1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Цветов подбавила весна…» / «Der Frühling schien schon an dem Thor…» (1957, стихотворение)
1959
-
Анакреонт «Сядь, Вафилл, в тени отрадной...» / «"Сядь, Вафилл, в тени отрадной..."» [= Из Анакреона] (1959, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «О солнце глаз бессонных - звездный луч…» / «Sun of the Sleepless» [= «О, солнце глаз бессонных - звездный луч...»; «О, солнце глаз бессонных -звездный луч...»; Из Байрона; О Солнце глаз бессонных...] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ах, опять все те же глазки...» / «Ach, die Augen sind es wieder…» [= «Ах, опять всё те же глазки…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «В молодые тоже годы...» / «Habe auch, in jungen Jahren…» [= «В молодые тоже годы…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Во сне я милую видел...» / «Im Traum sah ich die Geliebte…» [= «Во сне я милую видел…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Да, ты несчастна - и мой гнев угас…» / «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…» [= «Да, ты несчастна, и мой гнев угас...»; «Да, ты несчастна, — и мой гнев угас...»; «Да, ты несчастна, — и мой гнев угас…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Дитя! мои песни далеко...» / «Auf Flügeln des Gesanges…» [= «Дитя, мои песни далеко...»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Дитя, мы детьми еще были...» / «"Mein Kind, wir waren Kinder…"» (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Из слез моих много родится...» / «Aus meinen Thränen sprießen…» [= «Из слез моих много родится…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Как из пены вод рожденная...» / «Wie die Wellenschaum geborene…» [= «Как из пены вод рожденная…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Как луна, светя во мраке...» / «"Wie der Mond sich leuchtend dränget…"» [= «Как луна, светя во мраке…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Как цвет, ты чиста и прекрасна...» / «Du bist wie eine Blume…» (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Когда на дороге, случайно...» / «Als ich, auf der Reise, zufällig…» [= «Когда на дороге, случайно…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Когда я про горе своё говорил...» / «Und als ich Euch meine Schmerzen geklagt…» [= «Когда я про горе свое говорил…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Красавица-рыбачка...» / «Du schönes Fischermädchen…» (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ланитой к ланите моей прикоснись...» / «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…» [= «Ланитой к ланите моей прикоснись…»; «Ланитой к ланите моей приложись...»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Лилеею, розой, голубкой, денницей...» / «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…» [= «Лилеею, розой, голубкой, денницей…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Мой друг, мы с тобою сидели...» / «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…» [= «Мой друг, мы с тобою сидели…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «На севере диком дуб одинокий...» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…» [= «На севере дуб одинокий...»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Не глумись над чертом, смертный...» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…» (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Нисходят во гроб поколенья...» / «Die Jahre kommen und gehen…» [= «Нисходят во гроб поколенья…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Они любили друг друга…» / «"Sie liebten sich beide, doch keiner..."» (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «По бульварам Саламанки...» / «Auf den Wällen Salamankas…» (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «С порога рыбачьей избушки...» / «"Wir saßen am Fischerhause..."» [= «С порога рыбачьей избушки…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Слышу ли песенки звуки...» / «Hör’ ich das Liedchen klingen…» [= «Слышу ли песенки звуки…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Твои пылают щеки...» / «Es liegt der heiße Sommer…» [= «Твои пылают щечки...»; «Твои пылают щечки…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Трубят голубые гусары...» / «Es blasen die blauen Husaren…» (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ты вся в жемчугах и алмазах!» / «Du hast Diamanten und Perlen…» [= «Ты вся в жемчугах и в алмазах...»; «Ты вся в жемчугах и в алмазах…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Уж вечер надвинуться хочет...» / «Der Abend kommt gezogen…» [= «Уж вечер надвинуться хочет…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Хотел я с тобою остаться...» / «Ich wollte bei dir weilen…» [= «Хотел я с тобою остаться…»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я не ропщу, пусть сердце и в огне...» / «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…» [= «Я не ропщу, пусть сердце и в огне…»; «Я не ропщу, — пусть сердце и в огне...»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Я плакал во сне...» / «Ich hab’ im Traum’ geweinet…» [= «Я плакал во сне; мне приснилось...»] (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Горная идиллия» / «Bergidylle» (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Гренадеры» / «Die Grenadiere» (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Посейдон» / «Poseidon» (1959, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Эпилог» / «Epilog» (1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Границы человеческого» / «Границы человеческого» [= Границы человечества] (1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Зимняя поездка на Гарц» / «Harzreise im Winter» [= Зимняя поездка на Гарц (Фрагмент)] (1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «На озере» / «Auf dem See» (1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Новая любовь - новая жизнь» / «Neue Liebe, neues Leben» [= Новая любовь — новая жизнь; Новая любовь — новая жизнь; Новая любовь, новая жизнь] (1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Ночная песнь путника» / «Wandrers Nachtlied» [= Ночная песня путника] (1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Прекрасная ночь» / «Die schöne Nacht» (1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Рыбак» / «Der Fischer» (1959, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Самообольщение» / «Selbstbetrug» (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер « «О помыслах Гафиза...» » / «"Wonach Hafis verlanget..."» [= «О помыслах Гафиза...»; «О помыслах Хафиза…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер « «Уж если всё от века решено…» / «"Wenn Alles, Alles ewig vorbedacht..."» [= «Уж если все от века решено…»; «Уж если всё от века решено...»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Ах, как сладко, сладко дышит...» / «"Ach, wie süß, wie süß sie duftet..."» [= «Ах, как сладко-сладко дышит…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «В доброй вести, нежный друг, не откажи...» / «"Eine tröstlich holde Kunde weigre nicht!.."» [= «В доброй вести, нежный друг, не откажи…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Веселись, о сердце-птичка...» / «"Freue dich, o Seelenvogel..."» [= «Веселись, о сердце-птичка…»; «Веселись, о, сердце-птичка...»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Ветер нежный, окрыленный, благовестник красоты...» / «"Holder Ost, beschwingter Bote..."» [= «Ветер нежный, окрыленный...»; «Ветер нежный, окрыленный…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Гафиз убит. А что его убило...» / «"Erschlagen ist Hafis. Wer ihn erschlagen..."» [= «Хафиз убит. А что его убило…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Гиацинт своих кудрей...» / «"Ihre Locke kräuselte..."» [= «Гиацинт своих кудрей…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Грозные тени ночей...» / «"Finstere Schatten der Nacht..."» [= «Грозные тени ночей…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Дано тебе и мне...» / «"Wir zieren, ich und du..."» [= «Дано тебе и мне…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Десять языков лилеи...» / «"Lilie hat der Zungen Zehne..."» [= «Десять языков лилеи…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Ежели осень наносит...» / «"Ob feindselige Winde..."» [= «Ежели осень наносит…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Если вдруг, без видимых причин...» / «"Sollte mich in plötzlichem Ruin..."» [= «Если вдруг, без видимых причин…»; Если вдруг, без видимых причин] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Звезда полуночи дугой золотою скатилась...» / «"Es ist ein Stern vom erhabenen Himmel gefallen..."» [= «Звезда полуночи дугой золотою скатилась…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Книгу мудрую берешь ты...» / «"Still zu deinem Buche greifst du..."» [= «Книгу мудрую берешь ты…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Мы, Шемзеддин со чадами своими…» / «"Wir, Vater Schemseddin und seine Kinder..."» [= «Мы, Шемзеддин, со чадами своими...»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Не будь, о богослов, так строг!..» / «"Nicht düstre, Theosoph, so tief!..."» [= «Не будь, о богослов, так строг…»; Не будь, о богослов, так строг] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «О, если бы озером был я ночным...» / «"O wär' ich ein See, so spiegelhell..."» [= «О, если бы озером был я ночным…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «О, как подобен я - смотри!..» / «"Ich bin ein armes Lämpchen nur..."» [= «О, как подобен я - смотри...»; «О, как подобен я — смотри...»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Падет ли взор твой гордый...» / «"Wenn auf ein Haupt im Staube..."» [= «Падет ли взор твой гордый…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Предав себя судьбам на произвол...» / «"Die fromme Taub' in meinem Herzen hie..."» [= «Предав себя судьбам на произвол…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Пусть, насколько хватит сил...» / «"Immerhin, so viel sie mag..."» [= «Пусть, насколько хватит сил…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Сошло дыханье свыше...» / «"Es kam ein Hauch von oben..."» [= «Сошло дыханье свыше…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Твой вечно, неизменно...» / «"Dein ohne Wank und Wandel..."» [= «Твой вечно, неизменно…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Ты в мозгу моем убогом...» / «"Nicht in meinem armen Hirne..."» [= «Ты в мозгу моем убогом…»] (1959, стихотворение)
-
Георг Даумер «Я был пустынною страной...» / «"Zur Wüste grimmig ausgebrannt..."» [= «Я был пустынною страной…»] (1959, стихотворение)
-
Хусейн Ваиз Кашифи «Вселенной целой потеряв владенье…» / «Подражание восточным стихотворцам» [= Подражание восточным стихотворцам] (1959, стихотворение)
-
Теодор Кёрнер «Москва» / «Москва» [= Москва. Сонет] (1959, стихотворение)
-
Адам Мицкевич « «О милая дева, к чему нам, к чему говорить?..» / «Rozmowa» (1959, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Всплываю на простор сухого океана…» / «Stepy Akermańskie» (1959, стихотворение)
-
Адам Мицкевич «Дозор» / «Czaty» (1959, стихотворение)
-
Томас Мур «Прощай, Тереза! Печальные тучи...» / «Venetian Air» [= «Прощай, Тереза! Печальные тучи…»; Из Мура; Прощай, Тереза!; Прощай, Тереза! Печальные тучи...] (1959, стихотворение)
-
Фридрих Рюккерт «Если ты меня разлюбишь...» / «"Wenn du auch nicht mehr mich liebtest..."» (1959, стихотворение)
-
Фридрих Рюккерт «И улыбки и угрозы...» / «"Sie lächle oder erbose..."» [= «И улыбки, и угрозы...»] (1959, стихотворение)
-
Фридрих Рюккерт «Как мне решить, о друг прелестный...» / «"Ich wüßte nicht, wenn ich's vergliche..."» [= «Как мне решить, о друг прелестный…»»] (1959, стихотворение)
-
Фридрих Рюккерт «Не хочу морозной я...» / «"Götter! keine frostige Ewigkeit!.."» [= «Не хочу морозной я…»] (1959, стихотворение)
-
Фридрих Рюккерт «Пусть бы люди про меня забыли...» / «"Daß die Leute mein vergessen könnten..."» [= «Пусть бы люди про меня забыли…»] (1959, стихотворение)
-
Фридрих Рюккерт «У моей возлюбленной есть украшенье...» / «"Meine Liebste hat ein einziges Geschmeide..."» [= «У моей возлюбленной есть украшенье…»] (1959, стихотворение)
-
Саади «Обремененный славой мира...» / «"Обременённый славой мира..."» [= Из Саади] (1959, стихотворение)
-
Су Ши «Тень» / «Тени» (1959, стихотворение)
-
Людвиг Уланд «Бертран де Борн» / «Bertran de Born» (1959, стихотворение)
-
Хафиз «В царство розы и вина - приди!..» / «В царство розы и вина приди...» [= «В царство розы и вина - приди…»; «В царство розы и вина приди...»] (1959, стихотворение)
-
Андре Шенье «Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру...» / «Épigrammes, XXV» [= «Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру…»; «Супруг надменный коз...»; «Супруг надменный коз…»] (1959, стихотворение)
-
Андре Шенье «Подражание XVI идиллии Биона» / «Elégie XIII. Imité de la XVI idylle de Bion» (1959, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Боги Греции» / «Die Götter Griechenlands» (1959, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Вечер» / «Der Abend» (1959, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «Дифирамб» / «Der Besuch» (1959, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер «К цветам» / «Die Blumen» (1959, стихотворение)
1963
-
Адам Мицкевич «Свитезянка» / «Świtezianka» (1963, стихотворение)
1968
-
Генрих Гейне «И если ты будешь моею женой...» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"» (1968, стихотворение)
-
Гораций «О ты, что смерти страх не раз со мной делил...» / «O saepe mecum tempus in ultimum…» [= К Помпею Вару] (1968, стихотворение)
-
Гораций «К Лигурину («О несговорчивый Киприды баловник...»)» / «К Лигурину («О несговорчивый Киприды баловник...»)» (1968, стихотворение)
-
Гораций «К Луцию Секстию» / «К Сестию («Злая сдается зима, сменялся вешней лаской ветра...»)» (1968, стихотворение)
-
Гораций «К ключу Бандузии» / «Ключ, звенящий хрусталь...» (1968, стихотворение)
-
Гораций «К мальчику-прислужнику» / «Ненавистна, мальчик, мне роскошь персов...» (1968, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл «Из Катулла» / «Будем, Лесбия, жить...» [= К Лезбии] (1968, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл «К мальчику-прислужнику» / «Ad pocillatorem» [= К мальчику-прислужнику («Фалерна старого, служитель-мальчик, нам...»)] (1968, стихотворение)
-
Овидий «Элегия («Славить доспехи и войны сбирался я строгим размером...»)» / «Элегия («Славить доспехи и войны сбирался я строгим размером…»)» [= Элегия («Славить доспехи и войны сбирался я строгим размером…»)] (1968, стихотворение)
1970
-
Гораций «Воздвиг я памятник вечнее меди прочной...» / «Я знак бессмертия себе воздвигнул...» (1970, стихотворение)
-
Гораций «Корабль, морской волной влечет тебя опять!..» / «О корабль, вот опять в море несет тебя...» [= «Корабль, морской волной влечет тебя опять...»] (1970, стихотворение)
-
Гораций «Лициний, проживешь верней, когда спесиво...» / «Будешь жить ладней, не стремись, Лициний...» (1970, стихотворение)
-
Гораций «Покой не забывай душевный сохранять...» / «За мудрость духа!..» (1970, стихотворение)
-
Гораций «Ты видишь, как Соракт от снега побелел...» / «Смотри: глубоким снегом засыпанный...» (1970, стихотворение)
1971
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Границы человечества» / «Grenzen der Menschheit» (1971, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл «Тот богоравный был избран судьбою...» / «Ad Lesbiam» [= К Лесбии («Тот богоравный был избран судьбою...»)] (1971, стихотворение)
-
Овидий «Элегия («Солнце палило, и только полуденный час миновало…»)» / «Жарко было в тот день...» (1971, стихотворение)
-
Овидий «Элегия («Чтоб это значило? Все как будто жестка мне постеля…»)» / «Элегия («Чтоб это значило? Всё как будто жестка мне постеля…»)» (1971, стихотворение)
-
Афанасий Фет «Выйди, мать, наружу, посмотри на диво...» / «Выйди, мать, наружу, посмотри на диво...» (1971, стихотворение)
-
Афанасий Фет «Станет насыпь могилы моей просыхать...» / «Станет насыпь могилы моей просыхать...» (1971, стихотворение)
-
Афанасий Фет «Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой...» / «Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой...» (1971, стихотворение)
1977
-
Альфонс де Ламартин «Озеро» / «Le lac» [= Озеро («Итак, всему конец! К таинственному брегу...»)] (1977, стихотворение)
1980
-
Гай Валерий Катулл «К Ипсифилле («Пожалуйста, голубка Ипсифилла...»)» / «amabo, mea dulcis Ipsitilla» (1980, стихотворение)
-
Марк Валерий Марциал «На Павлу («Хочешь за Приска идти; не диво, Павла: умна ты...»)» / «На Павлу («Хочешь за Приска идти; не диво, Павла: умна ты...»)» (1980, стихотворение)
-
Марк Валерий Марциал «О Лигурре («Чтобы стихов и живой коротенькой песни...»)» / «О Лигурре («Чтобы стихов и живой коротенькой песни...»)» (1980, стихотворение)
-
Овидий «Скорби Овидиевы («Так в моих то судьбах было Скифию видеть и также...»)» / «Стало быть, рок мне судил и Скифию тоже увидеть...» (1980, стихотворение)
-
Секст Проперций «Отверженный («Ночь обещавши, солгать, провести влюбленного словом...» / «Отверженный («Ночь обещавши, солгать, провести влюблённого словом...» (1980, стихотворение)
-
Альбий Тибулл «Юношу ты моего пощади, в равнине ли тучных...» / «Юношу ты моего пощади, в равнине ли тучных...» (1980, стихотворение)
1981
-
Виктор Гюго «Когда б мои стихи, как птицы...» / «Mes vers fuiraient, doux et frêles...» (1981, стихотворение)
1982
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Певец» / «Der Sänger» (1982, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Утренняя жалоба» / «Morgenklagen» (1982, стихотворение)
1983
-
Адам Мицкевич «Свидание в лесу» / «Widzenie się w gaju» (1983, стихотворение)
1986
-
Гай Валерий Катулл «К Диане («Мы под защитой Дианиной...»)» / «В посвященье Диане мы...» (1986, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл «К Лицинию («Мы вчерашний день с тобой, Лициний...»)» / «Друг Лициний! Вчера в часы досуга...» (1986, стихотворение)
1997
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Паж и мельничиха» / «Der Edelknabe und die Müllerin» (1997, стихотворение)
-
Хафиз «В наш век избрал я только двух…» / «В наш век избрал я только двух для дружбы непритворной...» (1997, стихотворение)
2013
-
Фридрих Шиллер «Надежда» / «Hoffnung» (2013, стихотворение)
2019
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Первая потеря» / «Erster Verlust» (2019, стихотворение)
2021
-
Фёдор Тютчев «О, как люблю я возвращаться...» / «Des premiers ans de votre vie...» (2021, стихотворение)
-
Фома Челанский «Упокой (Из Челано)» / «Requiem» (2021, стихотворение)
-
Якопоне да Тоди «Мать скорбящая (Из Бенедетти)» / «Stabat Mater» (2021, стихотворение)