Переводчик — Михаил Басманов
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 14 октября 1918 г. |
Дата смерти: | 2006 г. (87 лет) |
Переводчик c: | китайского |
Переводчик на: | русский |
Михаил Иванович Басманов
Работы Михаила Басманова
Переводы Михаила Басманова
1956
- Ли Бо «Словно затканный в пряди тумана...» / «"Словно затканный в пряди тумана..."» (1956, стихотворение)
- Ли Бо «Флейты печальные звуки...» / «"Флейты печальные звуки..."» (1956, стихотворение)
- Чжу Дунь-Жу «Из объятий садов убежав на простор...» / «"Из объятий садов..."» [= «Из объятий садов...»; «Из объятий садов…»] (1956, стихотворение)
- Чжу Дунь-Жу «Строфы о рыбаке» / «Строфы о рыбаке» (1956, стихотворение)
- Су Ши «В голубизне растворилось облако на закате...» / «Написано в Праздник середины осени ("В голубизне растворилось...")» [= Написано в Праздник середины осени («В голубизне растворилось...»); Написано в Праздник середины осени («В голубизне растворилось…»); Написано в праздник Середины осени] (1956, стихотворение)
- Су Ши «Ущербный месяц. Редкие утуны...» / «Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу» [= Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу] (1956, стихотворение)
- Су Ши «Покидая Цзинкоу» / «Покидая Цзинкоу» (1956, стихотворение)
- Лю Цзун-Юань «Рыбак» / «Старый рыбак» (1956, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Весна осела прочно на равнине...» / «Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира» [= «Весна осела прочно на равнине…»; Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира] (1956, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «На склоне лет он сам ходил за плугом...» / «Читал стихи Тао Юань-Мина и не мог от них оторваться. Развлекаясь, написал и посвятил ему небольшое стихотворение» [= «На склоне лет он сам ходил за плугом…»; Читал стихи Тао Юань-Мина и не мог от них оторваться. Развлекаясь, написал и посвятил ему небольшое стихотворение] (1956, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Совсем, совсем еще девочка...» / «Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзи-Вэня» [= «Совсем, совсем еще девочка…»; Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзи-Вэня; Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзивэня] (1956, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Уже темнеет. Но еще в деревне...» / «Пишу ради забавы на стене деревенской хижины» [= «Уже темнеет. Но еще в деревне…»; Пишу ради забавы на стене деревенской хижины] (1956, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Я один за судьбу отвечаю мою...» / «"Я один за судьбу отвечаю мою..."» [= «Я один за судьбу отвечаю мою…»] (1956, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Один провёл ночь в горах» / «Один провёл ночь в горах» (1956, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Провожая друга» / «Провожая друга» (1956, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Весна заметней, ярче с каждым днем...» / «Весна заметней...» [= «Весна заметней, ярче с каждым днем...» (Мелодия «Хуаньсиша»); «Весна заметней...»; «Весны приметы ярче с каждым днем…»; «Весны приметы ярче с каждым днём...»] (1956, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Весна тревожней стала и грустней...» / «Весна тревожней стала и грустней...» [= «Весна тревожней стала и грустней...» (Мелодия «Хуаньсиша»); «Весна тревожней стала и грустней…»] (1956, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Вижу снова простор голубой...» / «Вижу снова простор голубой...» [= «Вижу снова простор голубой...» (Мелодия «Жумэнлин»); «Вижу снова простор голубой…»] (1956, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Грусть в сердце и смятенье дум...» / «Грусть в сердце. И смятенье дум...» [= «Грусть в сердце. И смятенье дум...»; «Грусть в сердце. И смятенье дум...» (Мелодия «Шэншэнмань»); «Грусть в сердце. И смятенье дум…»] (1956, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Крик залётного гуся слышу...» / «Крик залётного гуся слышу...» [= «Крик залетного гуся слышу...» (Мелодия «Пусамань»); «Крик залетного гуся слышу…»] (1956, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Расплавленное золото заката...» / «Расплавленное золото заката...» [= «Расплавленное золото заката...» (Мелодия «Юнюйлэ»); «Расплавленное золото заката…»] (1956, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Слабый луч, ветерок несмелый...» (Мелодия «Пусамань»)» / «Слабый луч. Ветерок несмелый...» [= «Слабый луч. Ветерок несмелый...»; «Слабый луч. Ветерок несмелый…»] (1956, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Банановая пальма» / «Банановая пальма» [= Банановая пальма (Мелодия «Тяньцзы цайсанцзы»)] (1956, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Утуны» / «Утуны» [= Утуны («Гор молчаливые толпы…»); Утуны (Мелодия «Ицинэ»)] (1956, стихотворение)
1957
- Мао Цзэдун «Бэйдайхэ» / «Бэйдайхэ» (1957, стихотворение)
- Мао Цзэдун «Люпаньшань» / «Люпаньшань» (1957, стихотворение)
1973
- Ли Юй «Безмерна скорбь...» / «"Безмерна скорбь..."» [= «Безмерна скорбь...» (мелодия «Ванцзяннань»)] (1973, стихотворение)
- Ли Юй «Год и еще полгода в разлуке!..» / «"Год и ещё полгода в разлуке!.."» [= «Год и еще полгода в разлуке!..» (мелодия «Цинпинлэ»); «Год и полгода еще в разлуке!..»] (1973, стихотворение)
- Ли Юй «Маленький сад опустел...» / «"Маленький сад опустел..."» [= «Маленький сад опустел...» (мелодия «Даоляньцзылин»)] (1973, стихотворение)
- Ли Юй «Мечты меня уносят далеко. Теперь весна на юге...» / «"Мечты меня..."» [= «Мечты меня...»; «Мечты меня...» (мелодия «Ванцзянмэй»)] (1973, стихотворение)
- Ли Юй «Мечты меня уносят далеко. Теперь на юге наступила осень...» / «"Мечты меня уносят далеко..."» [= «Мечты меня уносят далеко...»; «Мечты меня уносят далеко...» (мелодия «Ванцзянмэй»)] (1973, стихотворение)
- Ли Юй «Один на западной башне...» / «"Один на западной башне..."» [= «Один на западной башне...» (мелодия «Уети»)] (1973, стихотворение)
- Ли Юй «С рассветом луна заходит...» / «"С рассветом..."» [= «С рассветом...»; «С рассветом...» (мелодия «Сицяньин»)] (1973, стихотворение)
- Ли Юй «То весна с цветами, то осень с луной...» / «"То весна с цветами..."» [= «То весна с цветами...»; «То весна с цветами...» (мелодия «Юймэйжэнь»)] (1973, стихотворение)
- Ли Юй «Тусклый месяц. Туман на цветы...» / «"Тусклый месяц. Туман на цветы..."» [= «Тусклый месяц. Туман на цветы...» (мелодия «Пусамань»)] (1973, стихотворение)
1974
- Ли Цинчжао « «Стих ветер наконец-то...» (Мелодия «Улинчунь»)» / «Стих ветер наконец-то...» [= «Стих ветер наконец-то. И вокруг...»; «Стих ветер наконец-то...»] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Бесконечная тихая ночь...» / «Бесконечная тихая ночь...» [= «Бесконечная, тихая ночь...» (Мелодия «Деляньхуа»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Бескрайняя весенняя тоска...» / «Бескрайняя весенняя тоска...» [= «Бескрайняя весенняя тоска...» (Мелодия «Хуаньсиша»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Болезнь ушла. И на моих висках...» / «Болезнь ушла. И на моих висках...» [= «Болезнь ушла. И на моих висках...» (Мелодия «Таньпо хуаньсиша»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «В маленький терем проникла...» / «В маленький терем проникла...» [= «В маленький терем проникла...» (Мелодия «Маньтинфан»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «В оконной раме цепенеет солнце...» / «В оконной раме цепенеет солнце...» [= «В оконной раме цепенеет солнце...» (Мелодия «Чжэгутянь»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «В пору, когда еще тихо...» / «В пору, когда ещё тихо...» [= «В пору, когда еще тихо...» (Мелодия «Юйцзяао»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Весна по Чанмыню идет...» / «Весна по Чанмэню идёт...» [= «Весна по Чанмыню идет...» (Мелодия «Сяочжуншань»); «Весна по Чанмэню идёт...»] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Ветер ласковый, теплый дождь...» / «Ветер ласковый, тёплый дождь...» [= «Ветер ласковый, теплый дождь...» (Мелодия «Деляньхуа»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Всюду в доме моем тишина...» / «Всюду в доме моём тишина...» [= «Всюду в доме моем тишина...» (Мелодия «Дяньцзяньчунь»); Всюду в доме моем тишина] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Где-то в траве, на меже...» / «Где-то в траве, на меже...» [= «Где-то в траве, на меже...» (Мелодия «Синсянцзы»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Гладь зеркальную расколов...» / «Гладь озёрную расколов...» [= «Гладь озерную расколов...»; «Гладь озерную расколов...» (Мелодия «Юаньвансунь»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «До чего же глубок этот двор!..» / «До чего же глубок этот двор!..» [= «До чего же глубок этот двор!..» (Мелодия «Линцзяньсянь»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Куда бы я ни обратила взор...» / «Куда я с башни ни бросаю взор...» [= «Куда ни обращу я с башни взор...»; «Куда я с башни ни бросаю взор...» (Мелодия «Хуаньсиша»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Млечный Путь направленье меняет...» / «Млечный Путь направленье меняет...» [= «Млечный Путь направленье меняет...» (Мелодия «Наньгэцзы»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «На ложе из тэна за пологом тонким...» / «На ложе из тэна за пологом тонким...» [= «На ложе из тэна за пологом тонким...» (Мелодия «Гуяньэр»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «На нефритовом столике в спальне моей...» / «На нефритовом столике в спальне моей...» [= «На нефритовом столике в спальне моей...» (Мелодия «Шэнчацзы»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Не радует лотос увядший...» / «Не радует лотос увядший...» [= «Не радует лотос увядший...» (Мелодия «Ицзянмэй»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Ни души на унылом дворе...» (Мелодия «Няньнуцзяо»)» / «Ни души, ни души на дворе...» [= «Ни души, ни души на дворе...»] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Ночь сегодня ненастной была...» / «Ночь сегодня ненастной была...» [= «Ночь сегодня ненастной была...» (Мелодия «Жумэнлин»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Осени краски легли...» / «Осени краски легли...» [= «Осени краски легли...» (Мелодия «Синсянцзы»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Падал снег, а в саду мэйхуа...» / «Падал снег, а в саду мэйхуа...» [= «Падал снег, а в саду мэйхуа...» (Мелодия «Цинпинлэ»); «Падал снег. А в саду мэйхуа...»] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Пасть золотого льва совсем остыла...» / «Пасть золотого льва совсем остыла...» [= «Пасть золотого льва совсем остыла...» (Мелодия «Фэнхуантайшаничуйсяо»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Прозрачной дымкой, тучею кудлатой...» / «Прозрачной дымкой, тучею кудлатой...» [= «Прозрачной дымкой, тучею кудлатой...» (Мелодия «Цзуйхуаинь»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «С веток осыпав цветы...» / «С веток осыпав цветы...» [= «С веток осыпав цветы...» (Мелодия «Хаошицзинь»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «С качелей встала. Распрямила стан...» (Мелодия «Дяньцзяньчунь»)» / «С качелей встала. Распрямила стан...» (Мелодия «Дяньцзяньчунь»)» (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Там, где слились воедино...» / «Там, где слились воедино...» [= «Там, где слились воедино...» (Мелодия «Юйцзяао»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Гуйхуа» / «Гуйхуа» [= Гуйхуа (Мелодия «Чжэгутянь»)] (1974, стихотворение)
- Ли Цинчжао «Хризантема» / «Хризантема» [= Хризантема (Мелодия «Таньпо хуаньсиша»)] (1974, стихотворение)
1977
- Вэй Инъу «"Хуский скакун..." (мелодия "Дяосяолин")» / «"Хуский скакун..."» [= «Хуский скакун...»] (1977, стихотворение)
- Неизвестный автор «"Жемчужины слез..." (мелодия "Паоцюлэ")» / «Жемчужины слёз...» [= «Жемчужины слез...»] (1977, стихотворение)
- Неизвестный автор «"Я вас прошу..." (мелодия "И Цзяннань")» / «Я вас прошу, не трогайте меня...» [= «Я вас прошу, не трогайте меня...»; «Я вас прошу...»] (1977, стихотворение)
- Су Ши «"Лес расступился. Горы просветлели..." (мелодия "Чжэгутянь")» / «Лес расступился. Горы просветлели...» [= «Лес расступился. Горы просветлели...»] (1977, стихотворение)
- Су Ши «Дождь над Сиху перестал...» / «Ночью возвращаюсь по озеру Сиху» [= Ночью возвращаюсь по озеру Сиху] (1977, стихотворение)
- Су Ши «Попрошу вас в Дунпо сказать...» / «"Попрошу вас в Дунпо сказать..."» (1977, стихотворение)
- Хуан Тин-Цзянь «"Куда же весна исчезла?.." (мелодия "Цинпинюэ")» / «Куда же весна исчезла?..» [= «Куда же весна исчезла?..»] (1977, стихотворение)
- Вэнь Тинъюнь «Я причесалась и спешу скорей...» / «Я причесалась...» (мелодия «Ицзяннань»)» [= «Я причесалась...»; «Я причесалась...» (мелодия «Ицзяннань»)] (1977, стихотворение)
- Бо Цзюйи «"Так хороша..." (мелодия "И Цзяннань")» / «"Так хороша..." (мелодия "И Цзяннань")» [= «Так хороша, так хороша Цзяннань...»] (1977, стихотворение)
- Ван Цзянь «"Ива ты, ива..." (мелодия "Дяосяолин")» / «"Ива ты, ива..." (мелодия "Дяосяолин")» [= «Ива ты, ива...»; «Ива ты, ива...» (мелодия «Дяосяолин»)] (1977, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «"У подножия Юйгутая..." (мелодия "Пусамань")» / «У подножия Юйгутая...» [= «У подножия Юйгутая...»] (1977, стихотворение)
- Вэй Чжуан «"Инея блеск. А может..." (мелодия "Тяньсяньцзы")» / «"Инея блеск. А может..." (мелодия "Тяньсяньцзы")» [= «Инея блеск. А может...»; «Инея блеск. А может...» (мелодия «Тяньсяньцзы»)] (1977, стихотворение)
- Лу Ю «"Где ветхий мостик за двором почтовым..." (мелодия "Бусуаньцзы")» / «Славлю Мэйхуа» [= Славлю мэйхуа] (1977, стихотворение)
- Ли Юй «"Шумит за шторой дождь не умолкая..." (мелодия "Лантаоша")» / «"Шумит за шторой дождь не умолкая..." (мелодия "Лантаоша")» [= «Шумит за шторой дождь не умолкая...» (мелодия «Лантаоша»); «Шумит за шторой дождь, не умолкая...»] (1977, стихотворение)
- Ли Юйси «"Весна ушла..." (мелодия "И Цзяннань")» / «"Весна ушла..." (мелодия "И Цзяннань")» [= «Весна ушла, с лоянцами простясь...»; «Весна ушла...»; «Весна ушла...» (мелодия «И Цзяннань»)] (1977, стихотворение)
- Лю Юн «"Виды Юго-Востока..." (мелодия "Ванхайчао")» / «Земли Юго-Востока...» [= «Земли Юго-Востока...»] (1977, стихотворение)
- Чжу Дунь-Жу «"Легкий рыбацкий челн..." (мелодия "Хаошицзинь")» / «"Легкий рыбацкий челн..." (мелодия "Хаошицзинь")» [= «Легкий рыбацкий челн...»] (1977, отрывок)
1984
- Цинь Гуань «Верно, ночь никогда не пройдет...» / «Верно, ночь никогда не пройдет...» (1984, стихотворение)
- Цинь Гуань «Захмелев, я грести перестал...» / «Захмелев, я грести перестал...» (1984, стихотворение)
- Вэй Инъу «Млечный Путь...» / «"Млечный Путь..."» (1984, стихотворение)
- Неизвестный автор «Стихнет над дальними мачтами скоро...» / «Стихнет над дальними мачтами скоро...» (1984, стихотворение)
- Су Ши «В Дунпо изрядно выпил этой ночью...» / «Ночью возвращаюсь в Линьгао» [= Ночью возвращаюсь в Линьгао] (1984, стихотворение)
- Су Ши «Изваяна словно из яшмы и льда...» / «Изваяна словно...» [= «Изваяна словно...»] (1984, стихотворение)
- Су Ши «Сад отцвел. Лишь краснеют еще...» / «Сад отцвёл. Лишь краснеют ещё...» (1984, стихотворение)
- Су Ши «Степь, залитая лунным светом...» / «Степь, залитая лунным светом...» (1984, стихотворение)
- Оуян Сю «1. «Хорош Сиху, когда над ним...» / «1. «Хорош Сиху, когда над ним...» (1984, стихотворение)
- Оуян Сю «5. «Кто красоту Сиху познал...» / «5. «Кто красоту Сиху познал...» (1984, стихотворение)
- Вэнь Тинъюнь «Встрепенулся в испуге...» / «"Встрепенулся в испуге..."» [= «Встрепенулся в испуге...» (мелодия «Фаньнюйюань»)] (1984, стихотворение)
- Вэнь Тинъюнь «Луна бледнеет, звезд почти что нет...» / «"Луна бледнеет, звёзд почти что нет..."» [= «Луна бледнеет, звезд почти что нет...» (мелодия «Гэнлоуцзы»); «Луна бледнеет. Звезд почти что нет...»] (1984, стихотворение)
- У Цзао «Двор опустел...» / «Слушая стрёкот сверчка» [= Слушая стрекот сверчка] (1984, стихотворение)
- У Цзао «Долгая-долгая ночь...» / «Долгая-долгая ночь...» (1984, стихотворение)
- У Цзао «Зелень. Огонь фонаря...» / «Зелень...» [= «Зелень...»] (1984, стихотворение)
- У Цзао «Окно за незадернутою шторой...» / «Из Учжуна всё нет вестей. Лунная ночь навеяла думы» [= Из Учжуна всё нет вестей. Лунная ночь навеяла думы] (1984, стихотворение)
- У Цзао «Слышу...» / «Слышу...» [= «Слышу: «Взгляните, луна из-за туч с высоты...»] (1984, стихотворение)
- У Цзао «То изучаю я «Лисао» том...» / «То изучаю я «Лисао» том...» (1984, стихотворение)
- У Цзао «Тропинка в цветах...» / «Тропинка в цветах...» (1984, стихотворение)
- У Цзао «Восемь стихотворений посвящаю сестричке Юнчан с постоянной думой о ней» / «Восемь стихотворений посвящаю сестричке Юнчан с постоянной думой о ней» (1984, стихотворение)
- У Цзао «Осеннее настроение» / «Осеннее настроение» (1984, стихотворение)
- У Цзао «Цинь, унаследованный от Се Дэшаня» / «Цинь, унаследованный от Се Дэшаня» (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «В халате нараспашку, не причесан...» / «В халате нараспашку, не причёсан...» [= Пишу ради забавы о только что вырытом пруде] (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Вот растаял туман. На пшенице роса...» / «Вот растаял туман. На пшенице роса...» (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Высоко в небе громоздятся скалы...» / «Высоко в небе громоздятся скалы...» (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Лазурные взмывают в небо горы...» / «Лазурные взмывают в небо горы...» [= «Лазурные взмывают в небо горы…»] (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «На каждой ветке — яркий свет луны…» / «Ночью на пути в Хуанша» [= Ночью на пути в Хуанша] (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «На холм, под сосны, удалялся в зной...» / «На холм, под сосны, удалялся в зной...» [= В год Ию бродил в горах и слагал стихи о том, что видел] (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Перед горой свет тусклый фонарей...» / «Перед горой свет тусклый фонарей...» (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Плыву один я...» / «Плыву один я...» [= Пишу в стиле «Хуацзянь»] (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Под горой Эхушань небольшой павильон...» / «Под горой Эхушань небольшой павильон...» [= На рифмы письмоводителя Чэня из уезда Цяньшань] (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Пускай весною небо смотрит хмуро...» / «Пускай весною небо смотрит хмуро...» [= На проводы Оуян Гожуя, отъезжающего в область У] (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Я у ручья живу в уединенье...» / «Я у ручья живу в уединенье...» [= «Я у ручья живу в уединенье…»; Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области] (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «На пути в Хуанша» / «На пути в Хуанша» (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Не вижу мэйхуа в Юаньси» / «Не вижу мэйхуа в Юаньси» (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «По дороге в Чаньшань» / «По дороге в Чаньшань» (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Славлю чайную розу» / «Славлю чайную розу» (1984, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Строфы о поисках весны» / «Строфы о поисках весны» (1984, стихотворение)
- Дай Шу-Лунь «Трава на заставе...» / «Трава на заставе...» (1984, стихотворение)
- Лу Ю «То с удочкой под ветром и луной...» / «То с удочкой...» [= «То с удочкой...»] (1984, стихотворение)
- Ли Юй «Гор гряда, и еще гряда...» / «"Гор гряда..."» [= «Гор гряда...»; «Гор гряда...» (мелодия «Чансянсы»)] (1984, стихотворение)
- Ли Юй «Опали цветы, сменился...» (мелодия «Уети»)» / «"Опали цветы, сменился..."» [= «Опали цветы. Сменился...»; «Опали цветы; сменился...»] (1984, стихотворение)
- Ли Юйси «Видны повсюду персика цветы...» / «"Видны повсюду персика цветы..."» (1984, стихотворение)
- Лю Юн «Ветер острей лезвия...» / «Ветер острей лезвий...» (1984, стихотворение)
- Лю Юн «Гляжу, как на водной глади...» / «Гляжу, как на водной глади...» (1984, стихотворение)
- Лю Юн «Дождь отзвенел, и догорел закат...» / «Дождь отзвенел, и догорел закат...» (1984, стихотворение)
- Лю Юн «Погода хмурая, льдом отливают тучи...» / «Погода хмурая...» [= «Погода хмурая...»] (1984, стихотворение)
- Лю Юн «Убрал я парус. И челнок...» / «Убрал я парус. И челнок...» (1984, стихотворение)
1985
- Синь Ци-Цзи «А недавно обрушилась скорбь на меня...» / «А недавно обрушилась скорбь на меня...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «В воде смятенье облетевших листьев...» / «В воде смятенье облетевших листьев...» [= «В воде смятенье облетевших листьев…»] (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «В годы юные, помнится, было мне жаль...» / «В годы юные, помнится, было мне жаль…» [= «В годы юные, помнится, было мне жаль…»] (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «В соболиной поношенной шубе...» / «В соболиной поношенной шубе...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Весною под цветущими кустами...» / «Весною под цветущими кустами...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Ветерок заглушая собой...» / «Ветерок заглушая собой...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Вечер. Ветви под ветром...» / «Вечер. Ветви под ветром...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Вижу: вернуться пора...» / «Вижу: вернуться пора...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Вот и вечер. Бледней и бледней облака...» / «Вот и вечер. Бледней и бледней облака...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Вот и отчалила лодка...» / «Вот и отчалила лодка...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Все твердое, замечу вам, непрочно...» / «Всё твёрдое, замечу вам, непрочно...» [= «Всё твёрдое...»] (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Едва облетят и увянут...» / «Едва облетят и увянут...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Здесь в том году под стрехою...» / «Здесь в том году под стрехою...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «К нам подвиг из мрака столетий...» / «К нам подвиг из мрака столетий...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «К себе меня звали горы...» / «К себе меня звали горы...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Каждый год мэйхуа в эту пору ищу...» / «Каждый год мэйхуа в эту пору ищу...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Как дым, как туча — все чредой своею...» / «Как дым, как туча — всё чредой своею...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Как мне найти Шэнчжоу...» / «Как мне найти Шэнчжоу...» [= «Как мне найти Шэнчжоу…»] (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Как много в мире гадостей и смрада!..» / «Как много в мире гадостей и смрада!..» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Клубится пыль, лицо покрылось пылью...» / «Клубится пыль, лицо покрылось пылью...» [= «Клубится пыль, лицо покрылось пылью…»] (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Лекарь отврачевал...» / «Лекарь отврачевал...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Лианами обвитые деревья...» / «Лианами обвитые деревья...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Лишь протрезвлюсь — и пью до ночи снова...» / «Лишь протрезвлюсь — и пью до ночи снова...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Лишь только ты посмотришь на нее...» / «Лишь только ты посмотришь на неё...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Облака на бамбуке и соснах...» / «Облака на бамбуке и соснах...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Оделись в зеленое горы...» / «Брожу в одиночестве на горе Сиянь» [= Брожу в одиночестве на горе Сиянь] (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Она поет — и чувство в каждом слове...» / «Она поёт — и чувство в каждом слове...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Отполированный до блеска диск луны...» / «Отполированный до блеска диск луны...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Пал иней ночью на горе высокой...» / «Пал иней ночью на горе высокой...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Пил опять я сегодня без меры вино...» / «Пил опять я сегодня без меры вино...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Под облака взметнувшийся утес...» / «Под облака взметнувшийся утёс...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Пышноволосой юности подобна...» / «Пышноволосой юности подобна...» [= «Пышноволосой юности подобна…»] (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Пяоцюань не раз я вспоминал...» / «Пяоцюань не раз я вспоминал...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Раскат за раскатом...» / «Раскат за раскатом...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «С вершиною в тысячи чжанов...» / «С вершиною в тысячи чжанов...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «С горы поток без устали стремится...» / «С горы поток без устали стремится...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Себя я принуждаю больше есть...» / «Себя я принуждаю больше есть...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Слезы на наших глазах...» / «Слёзы на наших глазах...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Тронул повод. Кусты вдоль дороги...» / «Тронул повод. Кусты вдоль дороги...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Тысячи горных вершин...» / «Тысячи горных вершин...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «У ручья на зеленой лужайке…» / «У ручья на зелёной лужайке…» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «У стариков о том лишь разговоры...» / «У стариков о том лишь разговоры...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Укрываюсь как можно теплей...» / «Укрываюсь как можно теплей...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Хочу на башню высоко подняться...» / «Хочу на башню высоко подняться...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Хочу — брожу наедине с собою...» / «Хочу — брожу наедине с собою...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Цветы сегодня утром так красивы!..» / «Цветы сегодня утром так красивы!..» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Цветы цветут, когда их ни посадишь...» / «Цветы цветут, когда их ни посадишь...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Чжунцю прошлогодний я вспомнил...» / «Чжунцю прошлогодний я вспомнил...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Я в храме у ручья всегда с циновкой...» / «Я в храме у ручья всегда с циновкой...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Я заново над хижиной своею...» / «Я заново над хижиной своею...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Я шестьдесят три долгих года прожил...» / «Я шестьдесят три долгих года прожил...» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Бессонница» / «Бессонница» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «В ночь на Праздник фонарей» / «В ночь на Праздник фонарей» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «В храме в полночь раздается звон колокола» / «В храме в полночь раздаётся звон колокола» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «На озере Дайху строю себе новое жилище» / «На озере Дайху строю себе новое жилище» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Певичка» / «Певичка» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Предаюсь веселью» / «Предаюсь веселью» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Провожаю Фынь Цин» / «Провожаю Фынь Цин» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Ропот из терема» / «Ропот из терема» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Снова цветет мэйхуа» / «Снова цветёт мэйхуа» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Страдаю от людей низких и пошлых» / «Страдаю от людей низких и пошлых» (1985, стихотворение)
- Синь Ци-Цзи «Строфы о мужестве» / «Строфы о мужестве» (1985, стихотворение)
1986
- Тан Вань «Все ненадежно на свете...» / «Всё ненадёжно на свете...» (1986, стихотворение)
- Чжао Вопэй «Ушёл в поход...» / «Ушёл в поход...» [= Посвящаю тому, кто в пути («Ушёл в поход...»)] (1986, стихотворение)
- Чжао Вопэй «Мелодия осени» / «Мелодия осени» (1986, стихотворение)
- Чжао Вэньсу «Чувство живёт и в луне, и в цветке...» / «Чувство живёт и в луне, и в цветке...» (1986, стихотворение)
- Янь Жуй «Судьбу певички разве я искала!..» / «Судьбу певички разве я искала!..» (1986, стихотворение)
- Чжэн Инян «С кем я теперь смогу...» / «С кем я теперь смогу...» (1986, стихотворение)
- Чэнь Исю «Ветер шумит, дождик шумит...» / «Ветер шумит, дождик шумит...» (1986, стихотворение)
- Чэнь Исю «Путь его долог!..» / «Путь его долог!..» (1986, стихотворение)
- Чжан Мяоцзин «Тот день припоминаю от начала...» / «Тот день припоминаю от начала...» (1986, стихотворение)
- Неизвестный автор «Давным-давно ушел мой муж в поход!..» / «Давным-давно ушёл мой муж в поход!..» [= «Давным-давно...»] (1986, стихотворение)
- Неизвестный автор «Луна взошла, как слиток серебра...» / «Луна взошла, как слиток серебра...» [= «Луна взошла...»] (1986, стихотворение)
- Неизвестный автор «Мы, как рыба с водой...» / «Мы, как рыба с водой...» (1986, стихотворение)
- Неизвестный автор «На подушке лежу и в надежде...» / «На подушке лежу и в надежде...» (1986, стихотворение)
- Неизвестный автор «О сорока, несносная ты...» / «О сорока, несносная ты...» (Мелодия Деляньхуа)» (1986, стихотворение)
- Неизвестный автор «Словно жемчуг, мерцает кротко...» / «Словно жемчуг, мерцает кротко...» (1986, стихотворение)
- Мэй Ну «Гаснет луч. Слышу ржанье коней...» / «Гаснет луч. Слышу ржанье коней...» (1986, стихотворение)
- Мэй Ну «Мы расстаемся у ворот восточных...» / «Мы расстаёмся у ворот восточных...» (1986, стихотворение)
- У Сян «Голос яшмовой флейты слышу...» / «Звуки яшмовой флейты слышу...» [= «Звуки яшмовой флейты слышу...»] (1986, стихотворение)
- У Цзао «Тот же в сумерках двор предо мной...» / «Тот же в сумерках двор предо мной...» (1986, стихотворение)
- Цянь Фэйчжун «Слушаю иволги голос...» / «Слушаю иволги голос...» (1986, стихотворение)
- Ван Фэньсянь «Вновь поправляю одежды...» / «Вновь поправляю одежды...» [= В лунную ночь думаю об умершей дочери Иньцин; В лунную ночь с думой об умершей дочери Иньцин] (1986, стихотворение)
- Ван Фэньсянь «Персика цвет, абрикоса цвет...» / «Мыслью устремляюсь к любимому» [= Мыслью устремляюсь к любимому] (1986, стихотворение)
- Хуа Жуй « «Вот покидаем Шудао…» » / «Вот покидаем Шудао…» [= «Вот миновали Шудао...»; «Вот миновали Шудао…»] (1986, стихотворение)
- Хун Хуэйин «Мэйхуа — словно снег...» / «Мэйхуа — словно снег...» (1986, стихотворение)
- Цю Цзинь «В пору юности я проживала...» / «В пору юности я проживала...» (1986, стихотворение)
- Цю Цзинь «В пустынной комнате, от дел отрешена...» / «В пустынной комнате, от дел отрешена...» (1986, стихотворение)
- Цю Цзинь «Думы одолевают...» / «Думы одолевают...» [= Провожаю сестер-единомышлениц, возвращающихся на Родину («Думы одолевают...»)] (1986, стихотворение)
- Цю Цзинь «Себе в смятенье места не найду я...» / «Себе в смятенье места не найду я...» (1986, стихотворение)
- Цю Цзинь «Я негодую. Иль небо...» / «Я негодую...» [= «Я негодую...»] (1986, стихотворение)
- Цю Цзинь «Осенней ночью» / «Осенней ночью» (1986, стихотворение)
- Е Цзиньи «Как дуцзюань звала весну...» / «Как дуцзюань звала весну...» (1986, стихотворение)
- Ю Цин «Взираю вновь и вновь на земли Чу...» / «Взираю вновь и вновь на земли Чу...» (1986, стихотворение)
- Чжу Цюнян «Не пройдут моросящие тучи...» / «Не пройдут моросящие тучи...» (1986, стихотворение)
- Гуань Чжунцзи «Ты — то же, что я...» / «Ты — то же, что я...» (1986, стихотворение)
- Гуань Чжунцзи «Строфы о рыбаке» / «Строфы о рыбаке» (1986, стихотворение)
- Шу Чжунцзи «О клятве и о верности пишу...» / «О клятве и о верности пишу...» (1986, стихотворение)
- Гу Чунь «Провожаю весну» / «Провожаю весну» (1986, стихотворение)
- Сунь Ши «Цветенье в самом разгаре...» / «Цветенье в самом разгаре...» (1986, стихотворение)
- Хэ Шуанцин «Все небо затянуло пеленой...» / «Всё небо затянуло пеленой...» (1986, стихотворение)
- Хэ Шуанцин «Нет, задача совсем не простая...» / «Нет, задача совсем не простая...» (1986, стихотворение)
- Хэ Шуанцин «Весенняя страда» / «Весенняя страда» (1986, стихотворение)
- Чжу Шучжэнь «Весна теперь прошла уж полпути...» / «Весна теперь прошла уж полпути...» (1986, стихотворение)
- Чжу Шучжэнь «Лист с утуна упал. Видно, осень...» / «Лист с утуна упал. Видно, осень...» (1986, стихотворение)
- Чжу Шучжэнь «Там, за башнею, ива стоит...» / «Там, за башнею, ива стоит...» (1986, стихотворение)
- Сунь Юньфэн «Штору подняли. Я встаю...» / «Штору подняли. Я встаю...» (1986, стихотворение)
- Сунь Юньфэн «Опали цветы мэйхуа» / «Опали цветы мэйхуа» (1986, стихотворение)
- Цзя Юньхуа «Цветок облетевший умчало потоком...» / «Цветок облетевший умчало потоком...» (1986, стихотворение)
1987
- Вэнь Тинъюнь «В башне яшмовой, в свете луны...» / «"В башне яшмовой, в свете луны..."» [= «В башне яшмовой, в свете луны...» (мелодия «Пусамань»)] (1987, стихотворение)
- Вэнь Тинъюнь «В наплывах воска красная свеча...» / «"В наплывах воска красная свеча..."» [= «В наплывах воска красная свеча...» (мелодия «Гэнлоуцзы»)] (1987, стихотворение)
- Вэнь Тинъюнь «Ложа блеск. Вышиванье на нем...» (мелодия «Пусамань»)» / «"Ложа блеск. Вышиванье на нём..."» [= «Ложа блеск. Шелк расшитый на нем...»] (1987, стихотворение)
- Вэнь Тинъюнь «Утро в горах Шаншань» / «Утро в горах Шаншань» (1987, стихотворение)
- Ван Цзянь «Круглый веер...» / «"Круглый веер..." (мелодия "Дяосяолин")» [= «Круглый веер...» (мелодия «Дяосяолин»)] (1987, стихотворение)
- Вэй Чжуан «Всю ночь я грежу о тебе одной...» / «"Всю ночь я грежу о тебе одной..."» (1987, стихотворение)
- Вэй Чжуан «Днем весенним брожу вдоль межи...» / «"Днем весенним..."» [= «Днем весенним...»] (1987, стихотворение)
- Вэй Чжуан «Как раз в этот день...» / «"Как раз в этот день..."» (1987, стихотворение)
- Вэй Чжуан «Хороша Цзяннанань - все о ней...» / «"Хороша Цзяннанань - все о ней..."» [= «Хороша Цзяннань! И о ней...»] (1987, стихотворение)
- Ли Юй «Осталось мне одно - скорбеть о прошлом!..» (мелодия «Лантаоша»)» / «"Осталось мне одно - скорбеть о прошлом!.."» [= «Осталось мне одно — скорбеть о прошлом!..»] (1987, стихотворение)
- Ли Юй «Страна моя, что от меня вдали...» / «"Страна моя, что от меня вдали..."» [= «Страна моя, что от меня вдали...» (мелодия «Почжэнцзы»)] (1987, стихотворение)
- Ли Юйси «Канал Бяньшуй. Заброшенный дворец...» / «"Канал Бяньшуй. Заброшенный дворец..."» (1987, стихотворение)
- Ли Юйси «Цвет этих ив лазоревый такой...» / «"Цвет этих ив лазоревый такой..."» (1987, стихотворение)
1988
- Чжоу Банъянь «Плавно несет Таоси свои воды...» / «Плавно несёт Таоси свои воды...» (1988, стихотворение)
- Цинь Гуань «В тумане дома и высокие башни...» / «В тумане дома и высокие башни...» (1988, стихотворение)
- Цинь Гуань «Горы рассеяли за день мелкие облака...» / «Горы рассеяли за день мелкие облака...» (1988, стихотворение)
- Цинь Гуань «Ивы высятся за окном...» / «Ивы высятся за окном...» (1988, стихотворение)
- Цинь Гуань «На башню поднимаюсь. И меня...» / «На башню поднимаюсь. И меня...» (1988, стихотворение)
- Оуян Сю «Подняты чаши. Прощальное слово...» / «Подняты чаши. Прощальное слово...» (1988, стихотворение)
- Чжан Сянь «Чашу с вином подъемлю...» / «Чашу с вином подъемлю...» (1988, стихотворение)
- Бо Цзюйи «Цветок не цветок...» / «Цветы — не цветы» (1988, стихотворение)
- Янь Шу «Я чашу наполняю в свой черед...» / «Я чашу наполняю в свой черёд...» (1988, стихотворение)
- Лу Ю «В лучах заката дымка голубая...» / «В лучах заката дымка голубая...» (1988, стихотворение)
- Лу Ю «Когда-то, бывало, за тысячу ли...» / «Когда-то, бывало, за тысячу ли...» (1988, стихотворение)
- Лу Ю «Начисто смою с себя...» / «Начисто смою с себя...» (1988, стихотворение)
- Лу Ю «Нежно-румяные руки...» / «Нежно-румяные руки...» [= «Нежные руки когда-то...»] (1988, стихотворение)
- Лу Ю «По озерам и рекам скитаюсь давно...» / «Прощаясь с Си Дянем («По озерам и рекам скитаюсь давно...»)» [= Прощаясь с Си Дянем («По озерам и рекам скитаюсь давно...»)] (1988, стихотворение)
- Лу Ю «Путнику грустно в пути...» / «Путнику грустно в пути...» (1988, стихотворение)
- Лу Ю «Снег падал. Звук рога раздавался...» / «Снег падал. Звук рога раздавался...» [= «Снег падал. Звук рога раздался...»] (1988, стихотворение)
- Лу Ю «Слушая крик кукушки в ночи» / «Слушая крик кукушки в ночи» (1988, стихотворение)
- Лю Юн «На Чанъань уходит старая дорога...» / «На Чанъань уходит старая дорога...» (1988, стихотворение)
- Лю Юн «На золотой дощечке...» / «На золотой дощечке...» (1988, стихотворение)
- Лю Юн «Над насыпью проходят облака...» / «Над насыпью проходят облака...» (1988, стихотворение)
- Лю Юн «Осени поздней пора...» / «Осени поздней пора...» (1988, стихотворение)
- Лю Юн «Осенний вечер. Лотоса листы...» / «Осенний вечер. Лотоса листы...» (1988, стихотворение)
- Лю Юн «С приходом весны печалит...» / «С приходом весны печалит...» (1988, стихотворение)
- Лю Юн «Утки спустились на тронутый инеем остров...» / «Утки спустились на тронутый инеем остров...» (1988, стихотворение)
1989
- Сюэ Тао «Ветер лотосы долу гнет...» / «На лодке собираю лотос» [= На лодке собираю лотос] (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Башня над рекой залита светом луны» / «Башня над рекой залита светом луны» [= Гляжу на озаренную светом луны башню над рекой («Осенний ветер над рекой Уцзян...»)] (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «В Сияне» / «Западный утёс» [= Западный утес] (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Весною смотрю в даль» / «Весною смотрю в даль» [= Весною смотрю вдаль] (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Водяной орех на пруду» / «Водяной орех на пруду» (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Зеркало расстается с туалетным столиком» / «Зеркало расстаётся с туалетным столиком» (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Кисть для письма расстается с рукой» / «Кисть для письма расстаётся с рукой» (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Кумирня Чжуланмяо» / «Кумирня Чжуланмяо» (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Ласточка расстается с гнездом» / «Ласточка расстаётся с гнездом» (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Лошадь расстается с конюшней» / «Лошадь расстаётся с конюшней» (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Месяц» / «Месяц» (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «На реке» / «На реке» (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Пишу об увиденном в горах Хушишань» / «Пишу об увиденном в горах Хушишань» [= Пишу об увиденном в горах Хушишань («Пейзажи Вана, думается мне...»)] (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Пух ивы» / «Пух ивы» (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Ручей Хайтанов» / «Ручей Хайтанов» (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Рыбка расстается с прудом» / «Рыбка расстаётся с прудом» (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Слушаю игру монаха на камышовой свирели» / «Слушаю игру монаха на камышовой свирели» [= Слушаю игру монаха на камышовой свирели («На рассвете цикады кричат...»)] (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Собака расстается с хозяином» / «Собака расстаётся с хозяином» (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Тоскую по родине» / «Тоскую по родине» (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Цветы мандаринки» / «Цветы мандаринки» (1989, стихотворение)
- Сюэ Тао «Цикады» / «Цикады» (1989, стихотворение)
1993
- Хуа Жуй « «Ветерок вешним утром подул…» » / «Ветерок вешним утром подул…» [= «Вот весенний задул ветерок...»] (1993, стихотворение)
- Хуа Жуй « «Всюду лотос. И запах цветов…» » / «Всюду лотос. И запах цветов…» [= «Всюду лотос. И запах цветов...»] (1993, стихотворение)
- Хуа Жуй « «Государь, не готовый к войне…» » / «Государь, не готовый к войне…» [= Стихотворным экспромтом отвечаю сунскому Тай-цзу («Государь, не готовый к войне...»)] (1993, стихотворение)
- Хуа Жуй « «Из восточных палат, вот беда…» » / «Из восточных палат, вот беда…» [= «Из восточных покоев, видать...»] (1993, стихотворение)
- Хуа Жуй « «Извиваясь, будто дракон…» » / «Извиваясь, будто дракон…» [= «Извиваясь, словно дракон...»] (1993, стихотворение)
- Хуа Жуй « «Как из яшмы сотворена!..» » / «Как из яшмы сотворена!..» [= «Как из яшмы сотворена...»] (1993, стихотворение)
- Хуа Жуй « «На коляске моей расписной…» » / «На коляске моей расписной…» [= «На коляске моей расписной...»] (1993, стихотворение)
- Хуа Жуй « «Наступил новый месяц. И вот…» » / «Наступил новый месяц. И вот…» [= «Новый месяц. И вот...»] (1993, стихотворение)
- Хуа Жуй « «Покидаю покои дворца…» » / «Покидаю покои дворца…» [= «Покидаю покои дворца...»] (1993, стихотворение)
- Хуа Жуй « «С шутом, криком наперебой…» » / «С шутом, криком наперебой…» [= «С шутом, криком наперебой...»] (1993, стихотворение)
- Хуа Жуй « «Так и ломится стол от блюд!..» » / «Так и ломится стол от блюд!..» [= «Так и ломится стол от блюд...»] (1993, стихотворение)
- Хуа Жуй « «Я красавицей первой слыла…» » / «Я красавицей первой слыла…» [= «Я красавицей первой слыла...»] (1993, стихотворение)