Переводчик — Эдуард Шустер
Страна: |
Россия |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Эдуард Валентинович Шустер
Работы Эдуарда Шустера
Переводы Эдуарда Шустера
1975
- Уильям Вордсворт «Бессилен человек и близорук...» / «Бессилен человек и близорук...» (1975, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Созданьем зыбкой красоты...» / «Совершенная женщина» (1975, стихотворение)
1976
- Редьярд Киплинг «Бобс» / «Bobs» (1976, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «В пасти бури» / «The Storm Cone» (1976, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Гефсиман» / «Gethsemane» (1976, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь пиктов» / «A Pict Song» (1976, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песня датских женщин» / «Harp Song of the Dane Women» (1976, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Хладное железо» / «Cold Iron» (1976, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «К ***» / «To M-- (O! I care not that my earthly lot...); К М.» [= К *** («Я жребий не кляну земной...»); К***; К*** («Я жребий не кляну земной...»)] (1976, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «К М.Л.Ш. («И между тех, кому вы - проблеск утра...»)» / «To M. L. S.» (1976, стихотворение)
- Эдгар Аллан По «Песня» / «Song; To -- (I saw thee on the bridal day)» (1976, стихотворение)
- Ленгстон Хьюз «Баллада об Ози Пауэлле» / «Баллада об Ози Пауэлле» (1976, стихотворение)
- Ленгстон Хьюз «Когда уходит любовь» / «Когда уходит любовь» (1976, стихотворение)
- Ленгстон Хьюз «Мечта» / «Dreams» (1976, стихотворение)
- Ленгстон Хьюз «Письмо» / «Письмо» (1976, стихотворение)
- Ленгстон Хьюз «Только по той причине» / «Только по той причине» (1976, стихотворение)
1977
- Роберт Геррик «Госпоже его сердца, Антее» / «To Anthea, Who May Command Him Any Thing» (1977, стихотворение)
- Роберт Геррик «Дианеме» / «To Dianeme (“Sweet, be not proud of those two eyes...”)» (1977, стихотворение)
- Роберт Геррик «Цветам садовых деревьев» / «Цветам садовых деревьев» (1977, стихотворение)
- Джон Донн «Бесконечность любви» / «Бесконечность любви» [= Бесконечность любви («Коль наше чувство звать нельзя любовью…»)] (1977, стихотворение)
- Джон Донн «Тень» / «The Apparition» (1977, стихотворение)
- Джон Драйден «Гимн в честь св. Цецилии, 1687» / «Гимн в честь св. Цецилии, 1687» (1977, стихотворение)
- Джон Драйден «Пир Александра, или Всесильность Музыки» / «Alexander's Feast; or, The Power of Music» (1977, стихотворение)
- Уильям Батлер Йейтс «Роза мира» / «The Rose of the World» (1977, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Сад» / «Сад» (1977, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Романист» / «The Novelist» (1977, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Слова» / «Words» (1977, стихотворение)
1979
- Джайнендра Кумар «Джахнави» / «Джахнави» (1979, рассказ)
1981
- Томас Мур «Ирландский крестьянин — своей Госпоже» / «The Irish Peasant to his Mistress» (1981, стихотворение)
1982
- Генри Лонгфелло «Чосер» / «Chaucer» (1982, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Шекспир» / «Shakespeare» (1982, стихотворение)
- Арчибальд Маклиш «Ars poetica» / «Ars Poetica» (1982, стихотворение)
- Арчибальд Маклиш «Ты, Эндрю Марвелл» / «You, Andrew Marvell» (1982, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «В другое время» / «Another Time» (1982, стихотворение)
- Уистен Хью Оден «Наши наклонности» / «Our Bias» (1982, стихотворение)
- Эзра Паунд «Письмо жены купца» / «The River-Merchant's Wife: A Letter» (1982, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Король пломбира» / «The Emperor of Ice-Cream» (1982, стихотворение)
- Уоллес Стивенс «Питер Квинс за фортепьяно» / «Peter Quince at the Clavier» (1982, стихотворение)
- Джон Гринлиф Уиттьер «Рассказ о пчелах» / «Telling the Bees» (1982, стихотворение)
1997
- Найо Марш «Убийство в "Метрономе"» / «Swing, Brother, Swing» (1997, роман)
- Рут Ренделл «Волк на заклание» / «Wolf to the Slaughter» (1997, роман)
2019
- Уолт Уитмен «Воспевая божественный квадрат» / «Божественная четыресторонность» (2019, стихотворение)
- Уолт Уитмен «Лики» / «Faces» (2019, стихотворение)
Переводы Эдуарда Шустера стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1982
- Неизвестный автор «Сон в Нефритовом павильоне» / «Сон в Нефритовом павильоне» (1982, роман)