Алкей «К Сапфо»
Входит в:
— антологию «Эллинские поэты», 1963 г.
— антологию «Античная лирика», 1968 г.
— антологию «Песнь любви», 1981 г.
— антологию «Поэзия народов мира», 1986 г.
— антологию «Мастера поэтического перевода. XX век», 1997 г.
- /языки:
- русский (11), белорусский (1)
- /тип:
- книги (12)
- /перевод:
- Л. Барщевский (1), В. Вересаев (5), М. Гаспаров (1), Вяч.И. Иванов (5)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Тиань, 6 мая 2017 г.
До наших дней это стихотворение дошло в виде четверостишия. Были ли там другие строки, непонятно. Образ и мысль автора вполне завершены.
И в первой же строке представлен необычный эпитет: «фиалковокудрая». Фиалковые волосы, девушка с голубыми волосами — это не о ней, Сапфо слишком живая для такого кукольного образа. Но не обязательно же имелся в вижу цвет. Может, Поэт сравнил аромат и шелковистость волос прекрасной островитянки с ароматом фиалок. Тогда красиво, это ей подходит.
Впрочем, насчет шелковисточти вряд ли. В финальной строке Автор признается в своей робости, он так и не посмел произнести слова, которые хотел. Оказывается, в Греции тоже были скромные поэты... или поэтически одаренные притворщики.
Стих этот интересен не только сам по себе, но и как иллюстрация наслоений читательского восприятия:
Я жалею, что даром поблекла позабытая в книге фиалка...
Фиалка в тигеле...
Фиалки волн и гиацинты пены...
Все эти строки прозвучали гораздо позже, но из дня сегодняшнего оказывают влияние на восприятие античного образа. Пожалуй, Алкей прав, Сапфо действительно фиалковокудрая, фиалки волн ее точно окружали...