Переводчик — Иван Андреевич Мамуна
Страна: |
![]() |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Иван Андреевич Мамуна (первая треть XIX века – начало XX века)
Отечественные шекспироведы утверждают, что первый литературный перевод нескольких сонетов классика английской литературы на русский язык сделал граф Иван Андреевич Мамуна. К сожалению, дошедшие до нас сведения о жизни этого человека, жившего в XIX веке, чрезвычайно скудны. Есть указания, что он был старшим врачом управления Московско-Курской железной дороги, а его дочь Клара Ивановна была приятельницей сестры Чехова, который упоминает графа в одном из своих писем. С 1859 по 1902 год появились переводы нескольких сонетов, выполненных Мамуной, и в них ему удалось в целом сохранить форму оригинала.
Работы Ивана Андреевича Мамуны
Переводы Ивана Андреевича Мамуны
1903
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1903, сборник)
1992
-
Уильям Шекспир «Сонет 29» / «Sonnet 29» (1992, стихотворение)
1996
-
Уильям Шекспир «Глаза ее сравнить с небесною звездою...» / «Sonnet 130» [= Правда без прикрас («Глаза ее сравнить с небесною звездою…»)] (1996, стихотворение)
1999
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1999, сборник)
2000
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2000, сборник)
2001
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2001, сборник)
2005
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2005, сборник)
2006
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2006, сборник)
2008
-
Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2008, сборник)
2016
-
Уильям Шекспир «Сонет 29» / «Sonnet 29» (2016, стихотворение)
2018
-
Уильям Шекспир «Воспоминание («Когда наедине я мыслью пробегаю…»)» / «Sonnet 30» [= Когда наедине я мыслью пробегаю…] (2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Надежда вопреки всему («О, не тревожь меня напрасными мольбами!..»)» / «Sonnet 139» [= О, не тревожь меня напрасными мольбами!..] (2018, стихотворение)