Переводчик — Д. Щедровицкий
Дмитрий Владимирович Щедровицкий (род. 1953, Москва) — теолог, поэт, переводчик и культуролог, автор богословских исследований Библии, статей по библейской тематике в ряде энциклопедий и словарей, составитель и комментатор учебно-просветительских изданий по истории монотеистических религий — иудаизма, христианства и ислама; научный редактор книг, посвящённых проблемам иудео-христианских отношений. Как поэт придерживается неоклассического направления. В качестве переводчика специализируется на европейской и восточной поэзии преимущественно духовно-философского содержания. Автор книги «Нефеш-терапия», которая рассматривается им как воссоздание древнего медицинского направления.
Д. В. Щедровицкому принадлежат многочисленные переводы произведений, возникших в разные эпохи и разных странах: кумранских гимнов, древних иудейских молитв, суфийской поэзии (так, им с оригинала на языке фарси переведены все основные притчи Руми — сборник «Дорога превращений: суфийские притчи», 2007), английской (У. Шекспир, Дж. Донн, Б. Джонсон, Э. Герберт, Дж. Херберт, Г. Воэн, Р. Крэшо, А. Каули, Э. Марвелл, У. Купер, С. Т. Кольридж, А. Теннисон, Д. Г. Росетти, А. Ч. Суинберн, Ф. Томпсон, Дж. М. Хопкинс, Ф. Гревилл, У. Б. Йейтс, У. Роли, Р. Саутуэлл, Т. Сэквилл) и немецкой (К. Кульман, Г. Гейне, Р. М. Рильке, Э. Ласкер-Шюлер, Р. Хух, Г. Гессе, А. Грифиус, Э. Мерике, А. Силезиус, Т. Фонтане) классической поэзии, стихов современных зарубежных поэтов (С. Гяда, Майронис). Многие его переводы можно найти в сборниках «Поэзия Европы» (1977), «Колесо Фортуны. Из европейской поэзии XVII века» (1989), «Английская лирика первой половины XVII века» (1989), «Английский сонет XVI—XIX веков» (1990) и др.; в статью «Тайна единства. Арабская и еврейская мистическая поэзия», опубликованную в журнале «Ной» (1996), включены выполненные Д. В. Щедровицким переводы с арабского и иврита
Работы Д. Щедровицкого
Переводы Д. Щедровицкого
1978
- Эльза Ласкер-Шюлер «Мой голубой рояль» / «Mein blaues Klavier» (1978, стихотворение)
1985
- Генрих Гейне «"Звёзды глаз в красе смертельной..."» / «Augen, sterblich schöne Sterne…» [= «Звезды глаз в красе смертельной...»] (1985, стихотворение)
1989
- Генри Воэн «В мир света навсегда они ушли…» / «Они ушли туда, где вечный свет» (1989, стихотворение)
- Генри Воэн «Венок» / «Венок» (1989, стихотворение)
- Генри Воэн «Водопад» / «Водопад» (1989, стихотворение)
- Генри Воэн «Мир» / «Мир» (1989, стихотворение)
- Генри Воэн «Уединение» / «Уход» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «VI. «Спектакль окончен. Небо назначает...» / «VI. «Спектакль окончен. Небо назначает...» [= Сонет VI («Спектакль окончен. Небо назначает…»)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Я весь - боренье: на беду мою...» / «Сонет 19 ("Всё, всё сошлось во мне - спасенья нет...")» [= Сонет XIX («Я весь – боренье: на беду мою…»)] (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Вечерня в день св. Люции» / «A Nocturnal Upon St. Lucy's Day, Being The Shortest Day» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Ничто» / «Ничто» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Прощальная речь о слезах» / «A Valediction of Weeping» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Сонет I («Ужель Ты сотворил меня для тленья?..»)» / «I. «Ты сотворил меня — и дашь мне сгинуть?..» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Сонет III («О, если б я, от слёз лишившись сил…»)» / «III. «О, если бы могли глаза и грудь...» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Сонет V («Я - микрокосм, искуснейший узор…»)» / «V. «Я малый мир, созданный как клубок...» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Сонет VII («С углов Земли, хотя она кругла…»)» / «Sonnet VII» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Сонет X («Смерть, не тщеславься: се людская ложь…»)» / «"Death, be not proud..."» (1989, стихотворение)
- Джон Донн «Сонет XII («Зачем у нас – все твари в услуженье?..»)» / «XII. «Зачем вся тварь господня служит нам...» (1989, стихотворение)
- Ричард Крэшо «Пылающее сердце» / «Пылающее сердце (Над книгой и изображением святой Терезы)» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Косарь — к светлячкам» / «Косарь - светлякам» (1989, стихотворение)
- Эндрю Марвелл «Песня косаря» / «Песня косаря» (1989, стихотворение)
- Джордж Герберт «Добродетель» / «Venue» (1989, стихотворение)
- Джордж Герберт «Жемчужина» / «Жемчужина» (1989, стихотворение)
- Джордж Герберт «Иордан (II)» / «Иордан» (1989, стихотворение)
- Джордж Герберт «Любовь (III)» / «Love (“Love bade me welcome; yet my soul drew back...”)» (1989, стихотворение)
- Джордж Герберт «Мир» / «The World» (1989, стихотворение)
- Джордж Герберт «Молитва» / «Prayer» (1989, стихотворение)
- Джордж Герберт «Паломничество» / «Паломничество» (1989, стихотворение)
- Джордж Герберт «Пасхальные крылья» / «Easter Wings» (1989, стихотворение)
- Джордж Герберт «Служение» / «Труды» (1989, стихотворение)
- Джордж Герберт «Сущность» / «Сущность» (1989, стихотворение)
- Джордж Герберт «Человек» / «Man» (1989, стихотворение)
1990
- Алджернон Чарльз Суинбёрн «Боярышник» / «The Passing of the Hawthorn» (1990, стихотворение)
1992
- Райнер Мария Рильке «Не ставьте камня…» / «"Errichtet keinen Denkstein..."» (1992, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «О, возжелай перемен, вдохновившись на пламя…» / «"Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert..."» (1992, стихотворение)
- Райнер Мария Рильке «Смерть поэта» / «Der Tod des Dichters» (1992, стихотворение)
2009
- Джон Донн «Первая годовщина. Анатомия мира» / «Первая годовщина. Анатомия мира» (2009, поэма)
2016
- Уильям Шекспир «Его лицо есть память о былом...» / «Sonnet 68» (2016, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Расстались мы - и память оком стала...» / «Sonnet 113» (2016, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Твоих измен беспечных череда...» / «Sonnet 41» (2016, стихотворение)