Переводчик — С. Ильин
Дата рождения: | 1867 г. |
Дата смерти: | 1914 г. (47 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Сергей Андреевич Ильин (1867, Уфа – 1914, Пермь) — поэт, фельетонист, актёр, дирижёр, музыкант и общественный деятель; автор сборника «Стихотворения. Выпуск первый. Лирика на злобу дня» (Пермь, 1905). Старший брат Михаила Андреевича Ильина (Осоргина), известного писателя и журналиста, выдющегося деятеля русской эмиграции, которому из-за сравнительно быстро росшей известности старшего брата пришлось взять псевдоним. Как поэт-переводчик принимал деятельное участие в издании единственного по сей день «Полного собрания сочинений» Байрона под ред. С. А. Венгерова (1904-1905), принесшего первую серьезную переводческую известность многим авторам – в частности, Александру Блоку. Переводил Ильин также Шекспира и еще некоторых английских авторов, но творчество его пока что очень мало изучено.
© Сайт «Век перевода»
Примечание к биографии:
Страница переводчика на сайте «Век перевода».
Страница переводчика в Википедии.
Работы С. Ильина
Переводы С. Ильина
1903
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1903, сборник)
1974
- Джордж Гордон Байрон «Гяур» / «The Giaour» (1974, поэма)
- Джордж Гордон Байрон «Примечания Байрона к «Дон-Жуану» / «Примечания к "Дон-Жуану"» (1974)
1978
- Джордж Гордон Байрон «К Э — («Пускай глупцы с неодобреньем...»)» / «To E - ("Let Folly smile, to view the names...")» [= К Э...] (1978, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Стансы («Что ж, если ты вступить не можешь в бой...»)» / «Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»)» [= Стансы («Что ж, если ты...»)] (1978, стихотворение)
1981
- Джордж Гордон Байрон «Автору сонета» / «To the Author of a Sonnet» [= Автору сонета, начинающегося словами: "Мой стих печален"; Автору сонета, начинающегося словами: «Мой стих печален»] (1981, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Благотворительный бал» / «The Charity Ball» (1981, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «К мистеру Меррею» / «To Mr. Murray» (1981, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Пенелопе» / «To Penelope» (1981, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Экспромт» / «Impromptu ("Beneath Blessington's eyes...")» [= Экспромт («Под взглядом леди Блессингтон...»)] (1981, стихотворение)
1992
- Уильям Шекспир «Сонет 52» / «Sonnet 52» (1992, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Сонет 98» / «Sonnet 98» (1992, стихотворение)
1996
- Джордж Гордон Байрон «К моему сыну» / «To my Son» (1996, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Леди, спросившей меня, зачем я весной покидаю Англию» / «To a Lady, On Being asked my reason for quitting England in the Spring» [= Стансы. Посвящается леди, спросившей меня, зачем я весной покидаю Англию] (1996, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «На бюст "Елены" Кановы» / «On the Bust of Helen by Canova» [= На бюст Елены, изваянным Кановой] (1996, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Сонет 27» / «Sonnet 27» (1996, стихотворение)
1999
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1999, сборник)
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1999, сборник)
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (1999, сборник)
2000
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2000, сборник)
2001
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2001, сборник)
2005
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2005, сборник)
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2005, сборник)
2007
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2007, сборник)
2008
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2008, сборник)
2009
- Жан-Батист Мольер «Благодарность королю» / «Благодарность королю» (2009, стихотворение)
- Жан-Батист Мольер «Буриме, заказанное принцем...» / «Буриме, заказанное принцем...» (2009, стихотворение)
- Жан-Батист Мольер «Королю (На победу при Франш-Конте)» / «Королю (На победу при Франш-Конте)» (2009, стихотворение)
- Жан-Батист Мольер «Слава собора Валь-Де-Грас» / «Слава собора Валь-Де-Грас» (2009, стихотворение)
- Жан-Батист Мольер «Сонет, посвященный Г. Ля-Мот-Ле-Вайе, по поводу смерти его сына» / «Сонет, посвященный Г. Ля-Мот-Ле-Вайе, по поводу смерти его сына» (2009, стихотворение)
- Жан-Батист Мольер «Стансы» / «Стансы» (2009, стихотворение)
- Жан-Батист Мольер «Стихи, помещенные под эстампом, изображающим Братство Невольничества во имя Милосердной Богородицы» / «Стихи, помещенные под эстампом, изображающим Братство Невольничества во имя Милосердной Богородицы» (2009, стихотворение)
- Жан-Батист Мольер «Несносные» / «Les Fâcheux» (2009, пьеса)
2014
- Джордж Гордон Байрон «О, Кэстльри! Смертию ужасной...» / «О Кэстльри, ты — истый патриот...» [= Эпиграмма («О, Кэстльри! Смертию ужасной...»)] (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Себе он перерезал горло? Вот досада!..» / «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Английские барды и шотландские обозреватели» / «English Bards, and Scotch Reviewers» (2014, поэма)
- Джордж Гордон Байрон «Георгу Ансон Байрон» / «To George Anson Byron» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Глаза мисс А. Г.» / «On the Eyes of Miss A. H.» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «К Анне ("Я так жестоко был обижен вами...")» / «To Anne ("Oh, Anne, your offences to me have been grievous...")» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «К Анне («Не говорите, что жестокий рок...»)» / «To Anne ("Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed...")» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «К Томасу Муру ("Стоит у пристани ладья...")» / «To Thomas Moore («My boat is on the shore…»)» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «К мистеру Муррею («Стрэхен, Ланто былых времён...»)» / «To Mr. Murray ("Strahan, Tonson, Lintot of the times...")» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «К тщеславной леди» / «To a Vain Lady» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Марциал» / «Martial, Lib. I. Epig. I.» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «На Сэма Роджерса» / «Lord Byron's Verses on Sam Rogers» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «На день моей свадьбы» / «On my Wedding-Day» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «На посещение Гарроу» / «On Revisiting Harrow» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «На смерть кузины автора, дорогой его сердцу» / «On the Death of a Young Lady...» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Ньюстедскому дубу» / «To an Oak at Newstead» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Ода с французского ("О Ватерлоо!..")» / «Ode from the French» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Паломничество Чайльд-Гарольда» / «Childe Harold's Pilgrimage» (2014, поэма)
- Джордж Гордон Байрон «Письмо от мистера Муррея к доктору Полидори» / «Epistle from Mr. Murray to Dr. Polidori» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «По поводу находки веера» / «On Finding a Fan» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Прощание с музой» / «Farewell to the Muse» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Эпиграмма («Хоть за золото монет...»)» / «Epigram ("If for silver, or for gold...")» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Венеция» / «Venice. A Fragment» (2014, отрывок)
2018
- Уильям Шекспир «Без любви («Какой студеной, хмурою зимою…»)» / «Sonnet 97» (2018, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Душа и тело («Зачем, душа, покорно ты страдаешь…»)» / «Sonnet 146» (2018, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Истинная любовь («Ничто не может помешать слиянью…»)» / «Sonnet 116» (2018, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Любовника ночные мысли («Я в мирном сне ищу успокоенья…»)» / «Sonnet 27» (2018, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Непреходящий образ («Я с летним днем сравнить тебя готов…»)» / «Sonnet 18» (2018, стихотворение)
- Уильям Шекспир «Последняя четверть («Во мне ты видишь, друг, то время года…»)» / «Sonnet 73» (2018, стихотворение)