Переводчик — Вадим Константинович Розов
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1 декабря 1934 г. (90 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Розов, Вадим Константинович (родился 1 декабря 1934, Симферополь) — русский поэт, журналист, переводчик, действительный член Академии русской словесности и изящных искусств имени Г. Р. Державина, профессор, доктор литературоведения, член Российского Межрегионального Союза Писателей.
В 1998 увидела свет новинка шекспирианы — «Сонеты Потрясающего Копьём в переводах Вадима Розова». Эту книгу (все 154 сонета Уильяма Шекспира на русском языке) поэт-переводчик посвятил памяти русских поэтов, занимавшихся переводами бессмертной шекспировской лирики.
В апреле 2004-го — «За горизонтом вслед», поэты Англии и США в переводах Вадима Розова. В эту «мини-антологию», иллюстрированную гравюрами с картин англо-американских художников 17 — 19 вв., вошли стихи 20-ти английских и 20-ти американских поэтов, соответственно: от Уильяма Шекспира до Сесила Льюиса и от Уильяма Брайанта до Аллена Гинзберга. В этом же сборнике был впервые представлен русскому читателю современный американский поэт из города Мариетта, штат Джорджия, — Уэс Уитфилд.
© Циклопедия
Сайты и ссылки:
Работы Вадима Константиновича Розова
Переводы Вадима Константиновича Розова
2004
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2004, сборник)
2012
- Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2012, сборник)
2016
- Уильям Шекспир «Хотя в любви едины мы вполне...» / «Sonnet 36» (2016, стихотворение)