|
Описание:
Стихотворения античных авторов.
Содержание:
- С.А. Ошеров. Первая ступень (статья), стр. 3-28
- ГРЕЦИЯ
- ЭЛЕГИЯ
- КАЛЛИН
- 1. «Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретете...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 30
- 2. «И достохвально и славно для мужа за родину биться...» (стихотворение, перевод Г.Ф. Церетели), стр. 30-31
- ТИРТЕЙ
- 1. Благозаконие
- «Сам ведь Кронион, супруг прекрасноувенчанной Геры...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 31
- «Так нам из пышного храма изрек Апполон-дальновержец...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 31
- Фрагменты других элегий
- 2. «Да, хорошо умереть для того, кто за землю родную...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 31-32
- 3. «Не вспомяну я бойца, и во мне не найдет уваженья...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 32-33
- 4. «Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла...» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 33-34
- МИМНЕРМ
- Из песен к Нанно
- 1. «Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 34-35
- 2. «В пору обильной цветами весны распускаются быстро...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 35
- 3. «Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 35
- 4. «Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 35
- 5. «...Но пролетает стрелой, словно пленительный сон...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 35
- 6. «Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
- 7. «...Одни из беспечных сограждан...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
- 8. «...да встанет меж нами с тобою правдивость!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
- 9. «Пилос покинув высокий, Нелеев божественный город...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 36
- 10. «Ввек не увез бы из Эй большого руна золотого...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 36
- 11. «У океанского брега, в твердыню Эета. Покой в нем...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 36
- 12. «Гелию труд вековечный судьбою ниспослан на долю...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 36-37
- 13. «Не о такой его силе и храбрости мне говорили...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 37
- СОЛОН
- Элегии
- 1. Благозаконие («Наша страна не погибнет вовеки по воле Зевеса...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 37-38
- 2. «Столько пароду я власти вручил, сколько надобно было...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 38
- 3. «Хмурая туча дождем проливается или же градом...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 38-39
- 4. «Много дурных богатеет, благие же в бедности страждут...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 39
- 5. «Малый ребенок, еще несмышленышем вырастив зубы...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 39
- 6. «Музы Пиэрии, вас, светлых чад олимпийца Зевеса...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 39-41
- 7. Мимнерму («Если совет мой прослушать ты хочешь, то выкини слово...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 41
- 8. «Столь же богаты и те, у кого серебро есть в запасе...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 41-42
- Ямбы
- 9. «Нет, ни опытным, ни мудрым не был никогда Солон!..» (стихотворение, перевод Г. Церетели, Б. Фонкича), стр. 42
- 10. «Из целей, ради коих я народ собрал...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 42-43
- ФЕОГНИД
- «О, господин, сын Зевса, Латоны дитя! Не забуду...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 43
- «Феб-господин! В тот час, как над озером, круглым, как чаша...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 43
- «Зевсова дочь, Артемида — убийца зверей! Не тебя ли...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 43
- «Зевсовы девы, Хариты и Музы! Вы некогда, Кадма...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 43-44
- «Кирн» пусть будет печатью на слове моем и сужденьи...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 44
- «С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 44
- «Город беременен наш, но боюсь я, чтоб им порожденный...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 44
- «Город наш все еще город, о Кирн, но уж люди другие...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 44-45
- «Лжет гражданин гражданину, и все друг над другом смеются...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 45
- «Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 45
- «Дело задумав большое, умей доверяться немногим...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 45
- «Что мне в любви на словах, если в сердце и в мыслях иное!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 45
- «Кто тебе стал бы советовать с низким дружить человеком?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 45
- «Низкому сделав добро, благодарности ждать за услугу...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 45-46
- «Нет ничего в этом мире отца или матери лучше...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 46
- «Кто обманул о защите молящего или же гостя...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 46
- «Доброго мужа ужасней всего нищета укрощает...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 46
- «Если от Зевса богат человек, справедливо и чисто...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 46
- «Дал я крылья тебе, и на них высоко и свободно...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 47
- «Лучше всего — справедливость; желанней всего быть здоровым...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 47
- «Что справедливо, что нет — не ведают низкие люди...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 47
- «Кто болтлив, для того молчанье — великая тягость...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 47
- «Люди дурные не все на свет явились дурными...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 47
- «Множество низких богато, и в бедности много достойных...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 48
- «Кирн, благородный везде сохраняет присутствие духа...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 48
- «Быстрого умный догонит, не будучи вовсе проворным...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 48
- «Так же спокойно, как я, иди посредине дороги...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 48
- «Кирн, ни в чем не усердствуй. Во всем выбирай середину...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 48
- «Вовремя, Зевс-Олимпиец, мою исполни молитву...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 48
- «Бедность проклятая! Что ты так цепко ко мне привязалась?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 48
- «Кирн, будь стоек в беде. Ведь знал же ты лучшее время...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 48
- «Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
- «Мыслей сограждан моих уловить я никак не умею...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
- «Двери у многих людей к языку не прилажены плотно...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 49
- «Лучшая доля для смертных — на свет никогда не родиться...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
- «Смертного легче родить и вскормить, чем вложить ему в душу...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
- «Если омыть пожелаешь меня, то увидишь, какою...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49
- «Нет, не подходит жена молодая для старого мужа!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 49-50
- «Не заставляй никого против воли у нас оставаться...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 50
- «Как тяжело в голове, Ономакрит! Вино беспощадно...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 50-51
- «Вот и пришел ты, Клеарист, проплыв глубокое море...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 51
- «Милое сердце теплом у меня наполняется, только...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 51
- «Вестник безмолвный, мой Кирн, войну возвещает и слезы...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 51
- «Есть поначалу во лжи какая-то польза. В итоге...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 51
- «Ближних нетрудно ругнуть, и нетрудно себя возвеличить...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 51
- «Трудно разумному долгий вести разговор с дураками...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 52
- «Ныне давно уже нет никакого стыда в человеке...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 52
- «Бедность проклятая! Как тяжело ты ложишься на плечи!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 52
- «Слишком в беде не горюй и не радуйся слишком при счастье...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 52
- «Клясться не следует в том, что что-то вовек не случится...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 52
- «Если бы я, Симонид, богатство сберег, то, конечно...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 52
- «Знания нет у одних, но есть богатство. Другие...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 52-53
- «Смертному против бессмертных богов невозможно бороться...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 53
- «Сердце! Не в силах тебе я доставить, чего ты желаешь...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 53
- «Зевс, живущий в эфире, пусть держит над городом этим...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 53
- «Вестник муз и слуга, особое знанье имея...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 53
- «Благоволя к Алкофою, Пелопову славному сыну...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 53
- «Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 53-54
- «Пусть никогда у меня другой не будет заботы...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 54
- «Не было, нет и не будет вовек человека такого...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 54
- «То, что случилось со мной, с одной только смертью сравнится...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 54
- «В ком уважения нет к своим родителям старым...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 54
- «К гибели, к воронам все наше дело идет! Но пред нами...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 54
- «Смело ногами топчи, стрекалом коли, не жалея...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 54
- «Ни восхвалять, о вино, я тебя не могу, ни порочить...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 54
- «Радуйся жизни, о дух мой! Появятся скоро другие...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 55
- «В городе мир и богатство да царствует, чтоб с остальными...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 55
- «Разум — прекрасней всего, что только ни есть в человеке...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 55
- «Если б Кронид за все на людей на смертных сердился...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 55
- «Кто расходы свои со своим соразмерил богатством...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 55-56
- «Лучше всего бережливость. Никто по тебе не поплачет...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 56
- «Мало кому из людей красота и доблесть присущи...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 56
- «Буду идти по прямой, ни в ту не клонясь, ни в другую...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 56
- «Крови не пил я, как лев, детеныша вырвав у лани...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 56
- «Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 56
- «Прежде, когда в роднике черноводном я брал себе воду...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 56
- «Ты не хвали человека, узнать не успев хорошенько...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 56-57
- «Счастлив, удачлив, блажен, кто, всех не пройдя испытаний...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 57
- «Сердце, спокойно терпи, как ни были б тяжки страданья...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 57
- «Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 57
- «В юности ночь проводить с молодою подругой иль другом...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 57
- «Глупые мы, безрассудные люди! Ушедшую юность...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 57
- «Очень трудно судить о конце несвершенного дела...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 58
- «Кастор и ты, Полидевк, что живете над светлоструистым...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 58
- «Тяжесть, одну только тяжесть любовь мне твоя доставляет...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 58
- «Время придет, погоди, вспорхну, как над озером птица...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 58
- «Бедствия лучше забыть. С Одиссеем сравнюсь я в страданьях...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 58
- «Я не горюю за чашей о бедности, губящей душу...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 58
- «Людям одно божество благое осталось — Надежда...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 58-59
- «Слово достойных людей не расходится с делом хорошим...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 59
- «Самое лучшее, Кирн, что дали бессмертные людям...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 59
- «Ум и язык — это благо. Немного, однако, найдется...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 59
- «Я не желаю по смерти на ложе покоиться царском...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 59
- «Птицы пронзительный крик услышал я, сын Полипая...» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 59
- «О Киферея-Киприда, искусная в кознях, могучим...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 59-60
- ФОКИЛИД
- 1. «Так говорит Фокилид: от четверки зверей происходят...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 60
- 2. «Так говорит Фокилид: что за прибыль быть знатного рода...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 60
- 3. «Так говорит Фокилид: малый град, на утесе стоящий...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 60
- 4. «Хочешь достаток промыслить, о ниве радей плодоносной...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 60
- 5. «Ночь для раздумья дана: в ночи обостряется разум...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 60
- 6. «Много людей ты найдешь, что, судя по осанке достойной...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 60
- 7. «Надо на пире, когда вкруг идет чаша с хмельною брагой...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 61
- «ИЗРЕЧЕНИЯ ФОКИЛИДА»
- «Эти заветы богов — священную правду — приносит...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
- «Жен чужих не кради, не пылай мужеложною страстью...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
- «Алчность к богатству — мать несчастий всех без изъятья...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
- «С умыслом зло сотворивший дурён. Про того, кто невольно...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
- «Разных лекарств не готовь и книг колдовских опасайся...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
- «Не оставайся безбрачным, чтоб не погибнуть бесславно...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
- «Злую жену не вводи в свой дом, пускай и богата...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
- «В браке с доброй женой не ссорься, впадая в безумье...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 62
- «Это души очищепье, а пе омовепие тела...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 62
- КСЕНОФАН
- 1. «Вот уже пол подметен, руки вымыты, вымыты кубки...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 62
- 2. «Если кто резвостью ног надо всеми одержит победу...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 63
- 3. «Если быки, или львы, или кони имели бы руки...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 63
- 4. «Черными пишут богов и курносыми все эфиопы...» (стихотворение, перевод Ф. Зелинского), стр. 63
- 5. «Что среди смертных позорным слывет и клеймится хулою...» (стихотворение, перевод Ф. Зелинского), стр. 63
- ИОН ХИОССКИЙ
- 1. «...много превыше других тирсоносный Дионис...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 64
- 2. «Слава тебе и привет, наш отец, повелитель, спаситель...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 64
- ЯМБЫ
- АРХИЛОХ
- Элегии
- 1. «Я — служитель царя Эниалия, мощного бога...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 65
- 2. «В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 65
- 3. «То не пращи засвистят, и пе с луков бесчисленных стрелы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 65
- 4. «С чашей в руках ты ходи по пастилу ладьи быстроходной...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 65
- 5. «Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 66
- 6. «Ни горожане, ни город, томимые скорбью стенящей...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 66
- Ямбы
- 1. «Вздымался остров, острый, как осла хребет...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 66
- 2. «Мне дела нет до Гига многозлатного...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 66
- 3. «Своей прекрасной розе с веткой миртовой...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 66
- 4. «...Старик влюбился бы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 67
- 5. «Всем старикам полезна жизнь бездельная...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 67
- 6. «В каждом деле полагайся на богов. Не раз людей...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 67
- 7. «Нет, не люб мне вождь высокий, раскоряка-вождь не люб...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 67
- 8. «Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 67
- 9. «В этом мастер я большой...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 67
- 10. «Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 67-68
- 11. «Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 68
- 12. «Можно ждать чего угодно, можно веровать всему...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 68
- 13. «И владыке Дионису дифирамб умею я...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 68
- 14. «...Бурной носимый волной...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 68
- Фрагменты басен
- 15. «Мой Керикид, тебе скажу я сказочку...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 69
- 16. (Про орла и лисицу)
- «...У нас такая басня есть...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 69
- «Гляди сюда: стоит гора высокая...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 69
- «О Зевс, отец мой Зевс, царишь ты на небо...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 69
- «На это, женщина, тебе отвечу я...» (стихотворение, перевод С. Лурье), стр. 69-70
- СЕМОНИД АМОРГОССКИЙ
- 1. «По воле, мальчик, Зевса тяжкогромного...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 70-71
- 2. «От века создал бог различными по праву...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 71-73
- ГИППОНАКТ
- 1. «Гермес Килленский, Майи сын, Гермес, милый!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 74
- 2. «Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплой...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 74
- 3. «Богатства бог, чье имя Плутос,— знать, слеп он!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 74
- 4. «Он жил себе вольготно и легко, в холе...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 74
- 5. «Я злу отдам усталую от мук душу...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 74
- 6. «Мимн, кознодей, не вздумай написать змея...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 75
- 7. «Для мужа лучший брак благоразумного...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 75
- Сольная мелика
- ТЕРПАНДР
- 1. «Зевс всего начало, Зевс...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 76
- 2. «Здесь процветает копье, и юность, и звонкая песня...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 76
- 3. «Льем вино — Музам в честь...» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 76
- АЛКЕЙ
- 1. Гимн Диоскурам («К нам, Пелопов край покидая дальний...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 76-77
- 2. Гимн реке Гебру («Гебр, река из рек; под стеной эносской...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 77
- 3. «Так гласит молва: от твоих, Елена...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 77-78
- 4. «...А Елене в грудь заронила жажду...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 78
- 5. «..пал Деифоб за ним...» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 78
- 6. «Мы потерялись в сшибке морских валов!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 79
- 7. «Волна под вихрем опережающим...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 79
- 8. «...И кораблю не до поклажи!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 79-80
- 9. «...Не плыть ковшу в кувшине в густом вине...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 80
- 10. «Ты с чужбины принес меч с рукояткою...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 80
- 11. «Зевс-родитель! Сжалясь над нашим горем...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 80-81
- 12. «...На всех попойках бражник безудержный...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 81
- 13. «А он, гордясь свойством с родом Атреевым...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 81
- 14. «В былые годы мужи лесбийские...» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 81-82
- 15. «Здесь, в священной земле, Агесилаев сын...» (отрывок, перевод М. Гаспарова), стр. 82-83
- 16. «Льет ливнем Зевс, ненастье великое...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 83
- 17. «Не поддавайся духом в несчастиях!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 83
- 18. «Пей без просыпу вместе со мной, Меланипп, мой друг!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 83
- 19. «Выпьем! Надо ли нам ждать темноты? С палец осталось дня!..» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 83-84
- 20. «Влей в иссохшую грудь каплю вина! Встала звезда в выси...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 84
- 21. «Медью воинской весь блестит...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 84
- 22. «...нет лекарства надежнее от всяких бед...» (фрагмент, перевод М. Гаспарова), стр. 84-85
- 23. «Лей душистый елей мне на чело многострадальное...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 85
- САФО
- 1. «Пестрым троном славная Афродита...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 85-86
- 2. «Богу равным кажется мне по счастью...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 86
- 3. «Звезды близ прекрасной луны тотчас же...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 86
- 4. «К нам приблизься ... ко храму...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 86-87
- 5. Брату Хараксу («Ты, Кищрида! Вы, Нереиды, дайте...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 87
- 6. «Горькой для нее ты явись, Киприда...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 88
- 7. «На земле на черной всего прекрасней...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 88
- 8. «Близко встал во сне предо мной сегодня...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 88-89
- 9. «...уж любовью... / Стоит лишь взглянуть на тебя,— такую...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 89
- 10. «Я к тебе взываю, Гонгила,— выйди...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 89
- 11. «Кто прекрасен,— одно лишь нам радует зрение...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
- 12. «Словно ветер, с горы на дубы налетающий...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
- 13. «Ты умрешь и в земле будешь лежать; воспоминания...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
- 14. «Между дев, что на свет солнца глядят, вряд ли, я думаю...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
- 15. «Ты мне друг. Но жену в дом свой введи более юную...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
- 16. «...но своего гнева не помню я...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
- 17. «Богатство одно — спутник плохой без добродетели рядом...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
- 18. «Луна и Плеяды скрылись...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 90
- 19. «Всю кожу мою сетью морщин старость уже изрыла...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 91
- 20. «Венком охвати, Дика моя, веяны кудрей прекрасных...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 91
- 21. «...[Нет, она не вернулася!]...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 91-92
- 22. «...И из Сард к нам сюда она...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 92
- 23. «Эрос вновь мепя мучит истомчивый...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 92-93
- 24. «В этом доме, дитя, полном служенья Музам...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 93
- 25. «О матушка! Не в силах за станком сидеть я ткацким...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 93
- 26. «[Она] / Молока белее...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 93
- 27. «И какая тебя так увлекла в сполу одетая...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 93
- 28. «Та, что жизнь мне дала, говорила встарь...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 93-94
- 29. Свадьба Гектора и Андромахи («Вестник быстрый Идей к ним примчался и так сказал...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 94
- Эпиталамии (Свадебные песни)
- 30. «Геспер, приводишь ты все, что рассыпала ясная зорька...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 95
- 31. «Яблоку дева подобна... Высоко под самой вершиной...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 95
- 32. «Так гиацинт, если под ноги он пастуху попадется...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 95
- 33. «С чем сравнить бы тебя, о жених счастливый?..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 95
- 34. Не найти тебе, жених, девы краше этой (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 95
- 35. «Плотники, делайте горницу выше: жених в нее входит...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 95
- АНАКРЕОНТ
- 1. «Пред тобой, русокудрая...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 96
- 2. «Царь, и отрок Эрот с тобой...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 96
- 3. «Бросил шар свой пурпуровый...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 96
- 4. «Ввысь на Олимп...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 96-97
- 5. «Я хочу воспеть Эрота...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 97
- 6. «Кобылица молодая, бег стремя неукротимый...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 97
- 7. «Принеси мне чашу, отрок,— осушу ее я разом!..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 97
- 8. «Сединой виски покрылись, голова вся побелела...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 97-98
- 9. «За слова свои, за песни...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 98
- 10. «Раньше ходил в рубище он и в старой шляпе войлочной...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 98
- 11. «Как кузнец, молотом вновь Эрот по мне ударил...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 98
- 12. «Бросил свой щит я на брегах пышнотекущей реки...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 98-99
- 13. «Люблю опять — и не люблю...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 99
- 14. «...И, тряся фракийской гривой...» (стихотворение, перевод С. Лурье), стр. 99
- 15. «С болью думаю о том я...» (стихотворение, перевод С. Лурье), стр. 99
- 16. «Изо всех друзей отважных вопль мой первый — о тебе...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 99
- АНАКРЕОНТИКА
- 1. «Мне снилось: песнопевец...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 100
- 2. «Дайте мне Гомера лиру...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 100
- 3. «Мне мил отрадный старец...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 100
- 4. «Выслушай, художник славный...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 101
- 5. «Художник именитый...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 101
- 6. «Мне говорят девицы...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 101-102
- 7. «Богами заклинаю...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 102
- 8. «Эрота воскового...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 102-103
- 9. «Хочу, хочу любить я!..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 103-104
- 10. «Коль листья на деревьях...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 104
- 11. «Я к тебе, художник славный!..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 104-105
- 12. «Дайте, дайте мне, красотки...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 105
- 13. «Анакреонт сладкоречив...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 105
- 14. «Пьет мать-земля сырая...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 105-106
- 15. «Хочу я петь Атридов...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 106
- 16. «Тяжело любви не ведать...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 106
- 17. «Как-то раз глубокой ночью...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 106-107
- 18. «Я — старец, но в попойке...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 107
- 19. «Стоит мне вина пригубить...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 108
- 20. «Я Гигеса сокровищ...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 108-109
- 21. «Любезная голубка...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 109-110
- 22. «Напиши Бафилла, друга...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 110-111
- 23. «Музы сковали Эрота...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 111
- 24. «Дочь Тантала когда-то...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 111
- 25. «Быкам дала природа...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 112
- 26. «Ты, милая касатка...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 112
- 27. «Ты мне поешь про Фивы...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 112-113
- 28. «На бедрах носят кони...» (отрывок, перевод Г. Церетели), стр. 113
- 29. «Снилось мне: бежал я быстро...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 113
- 30. «Гиацинтовой веткой...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 113
- 31. «Я на ветках мирта нежных...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 114
- 32. «Славлю я тебя, цикада!..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 114
- 33. «Эрот не видел пчелки...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 115
- 34. «Пусть для покупки жизни...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 115
- 35. «Ночью на ковре пурпурном...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 115-116
- 36. «Будем пить вино беспечно...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 116
- 37. «Я, как смертный, пробираться...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 117
- 38. «Хорошо быть там, где пышен...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 117
- 39. «Всей душой я жажду пляски...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 117
- 40. «Мы венки из роз возложим...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 118
- 41. «Розу, милую Эротам...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 118
- 42. «Посмотри: весна взглянула...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 118-119
- 43. «Лишь только Вакх нисходит...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 119
- 44. «Ты не беги, о дева...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 119
- 45. «Зачем законам учишь...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 119-120
- 46. «Лишь себя в толпе увижу...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 120
- 47. «Бог, что юношу в работе...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 120
- 48. «Кто здесь вычеканил море?..» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 121
- 49. «Когда червонец беглый...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 121-122
- 50. «Темно-пурпурные гроздья...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 122-123
- Хоровая мелика
- АЛКМАН
- Парфении
- 1. Гимн Диоскурам («Убитого Полидевком…») (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 124-127
- 2. «О Каллиопа! Зачни нам прелестную…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 127
- 3. «Слова и мелодию эту…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 127
- 4. «Знаю все напевы я…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 127
- 5. «И сколько их у нас ни есть…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 127
- 6. «Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 127
- 7. «И сладкий Эрос, милостью Киприды…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 127
- 8. «Златокудрая Мегалострата, в девах…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 127
- 9. «А он на флейте будет нам…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 128
- 10. [Девичий хор обращается к Алкману] «Не деревенщина-мужик ты…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 128
- 11. «Как-нибудь дам я треногий горшок тебе…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 128
- 12. «Вот семь столов и столько же сидений…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 128
- 13. «Три времени в году — зима…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 128
- 14. «Спят вершины высокие гор и бездн провалы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 128-129
- 15. «Часто на горных вершинах, в то время как…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 129
- 16. «Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 129
- 17. «Муза, приди к нам, о звонкоголосая!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 129
- 18. «Я несу тебе с молитвой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 129
- 19. «Будь мой приятен хор…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 129
- СТЕСИХОР
- 1. «Гелиос, сын Гпперионов, в чашу вошел золотую...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 130
- 2. «...ибо царь Тиндарей...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 130
- 3. «Много-много яблок кидонских летело там в колесницу...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 130
- 4. «Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 130
- 5. «Нежно, на радость народу, в честь пышнокудрых Харит...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 130
- 6. «Про самосскпх детей песню под звон лиры пленительной...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 130
- 7. «...больше всего...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 131
- ИВИК
- 1. «Только весною цветут цветы...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 131
- 2. «Эрос влажно-мерцающим взором очей своих черных глядит из-под век на меня...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 131
- 3. «Город Приама, внука Дарданова...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 131-132
- ПСЕВДО-АРИОН
- «Бог преблагой...» (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 133
- СИМОНИД КЕОССКИЙ
- Фрагменты плачей
- 1. «Ведь ты человек...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 133
- 2. «Ибо даже и те, что богами-владыками...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 133-134
- 3. «Ибо все исчезает в одном устрашающем водовороте...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 134
- 4. «...Но мало сил...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 134
- 5. «Иначе как от богов...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 134
- 6. «Нет такого зла...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 134
- 7. «Бессчетные стаи птиц...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 134
- 8. «Некое слово гласит...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 135
- 9. «Кто, полагаясь на разум, похвалит Клеобула...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 135
- 10. «...И ларь, / Искусно украшенный...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 135-136
- 11. Из похвальной песни павшим при Фермопилах («Светел жребий и подвиг прекрасен...») (стихотворение, перевод Вяч. Иванова), стр. 136
- 12. Фрагмент элегии («Нет у людей ничего долговечного. Истину эту...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 136
- КОРИННА
- 1. «Терпсихора мне велит...» (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 137
- 2. Пророчество о дочерях Асопа («Трех дочерей у тебя забрал...») (отрывок, перевод Е. Рабинович), стр. 137-138
- 3. Состязание Геликона с Кифероном («[Он поет] куретов дела...») (стихотворение, перевод Е. Рабинович), стр. 138-139
- ПРАКСИЛЛА
- 1. «Вспомни то, что сказал как-то Адмет: добрых люби душой...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 139
- 2. «Пей же вместе со мной, вместе люби, вместе венки плети...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 139
- 3. «Вот что прекрасней всего из того, что я в мире оставил...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 139
- ПИНДАР
- Эпиникии
- Первая Олимпийская песня Гиерону Сиракузскому и коню его Ферснику на победу в скачке (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 139-144
- Восьмая Пифийская песня Аристомену Эгинскому, сыну Ксенарха, из рода Мидилидов, на победу в борьбе (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 144-148
- Пятая Немейская песня Пифею Эгинскому, сыну Лампона, племяннику Евфимена, сына Фсмистия, ученику Менандра Афинского, на победу в разноборъе (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 149-152
- Вторая Истмийская песня Ксенократу Акрагантскому, сыну Энесидама, и вознице его Никомаху на победу в колесничном беге (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 152-154
- ВАКХИЛИД
- Из эпиникиев
- Песнь 5, Олимпийская Гиерону Сиракузскому, сыну Диномена, на победу в конном беге (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 155-160
- Из дифирамбов
- Песнь 18, для афинян. Фесей (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 161-162
- Из хвалебных и застольных песен
- Александру, сыну Аминты, македонскому царю (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 162-163
- ТИМОФЕЙ
- Персы (стихотворение, перевод Д. Шестакова), стр. 164-169
- Эпиграмма. Палатинская антология
- Мелеагр. Вступление к «Венку» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 170-171
- Любовные эпиграммы
- Каллимах. 1. «Клялся не раз Каллигнот Иониде, что в жизни ни друга...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 171-172
- Асклепиад. 2. «Трижды, трескучее пламя, тобою клялась Гераклея...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 172
- Мелеагр. 3. «Ночь, священная ночь, и ты, лампада, не вас ли...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 172
- Алкей Мессенский. 4. «Я ненавижу Эрота. Людей ненавистник, зачем он...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 172
- Марк Аргентарий. 5. «Золоторогая Мена и вы, лучезарные звезды...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 172
- Каллимах. 6. «Пусть и тебе так же спится, Конопион, как на холодном...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 172
- Антипатр Фессалоникский. 7. «Все хорошо у Гомера, но лучше всего о Киприде...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 172-173
- Антипатр Фессалоникский. 8. «Век золотой был и медный, серебряный был перед этим...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 173
- Никарх. 9. «Разве избегну я смерти? Не все ли равно мне, с подагрой…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 173
- Руфин. 10. «Кто тебя высек нещадно и голою выгнал из дому?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 173
- Филодем. 11. «— Здравствуй, красавица.— Здравствуй...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 173
- Диоскорид. 12. «Сводят с ума меня губы речистые, алые губы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 174
- Асклепиад. 13. «Снегом и градом осыпь меня, Зевс!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 174
- Платон. 14. «Я тебе яблоко бросил. Подняв его, если готова...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 174
- Платон. 15. «Яблоко я. Меня бросил влюбленный в тебя, о Ксантиппа!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 174
- Асклепиад. 16. «Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 174
- Аноним. 17. «Мирру тебе посылая, я миррой чту мирру другую...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 174
- Мелеагр. 18. «Клей — поцелуи твои, о Тимо, а глаза твои — пламя...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 174
- Филодем. 19. «Милая, щедро умею платить за любовь я любовью...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 174-175
- Антипатр Фессалоникский. 20. «Может за драхму Европу, гетеру из Аттики, всякий...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 175
- Лоллий Басс. 21. «Золотом течь не хочу. Другой пусть в быка превратится...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 175
- Филодем. 22. «О эта ножка! О голень! О тайные прелести тела...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 175
- Посидипп. 23. «Брызни, Кекропов сосуд, многопенною влагою Вакха...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 175
- Мелеагр. 24. «Вот уж левкои цветут. Распускается любящий влагу...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 175
- Асклепиад. 25. «Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 176
- Мелеагр. 26. «Мирты с весенним левкоем сплету я и с нежным нарциссом...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 176
- Мелеагр. 27. «Быстрый мой вестник, комар, полети, на ушко Зенофиле...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 176
- Мелеагр. 28. «Асклепиада глазами, подобными светлому морю...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 176
- Асклепиад. 29. «Я наслаждался однажды игрою любви с Гермионой...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 176
- Асклепиад. 30. «Ранен я наглой Филенией. Раны хотя и не видно...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 176
- Мелеагр. 31. «Пчелка, живущая соком цветов, отчего так, покинув...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177
- Мелеагр. 32. «Мать небожителей, Ночь! Об одном я тебя умоляю...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177
- Асклепиад. 33. «Сладок холодный напиток для жаждущих в летнюю пору...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177
- Носсида. 34. «Слаще любви ничего. Остальные все радости жизни...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177
- Мелеагр. 35. «Винная чаша ликует и хвалится тем, что приникли...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177
- Мелеагр. 36. «Утро, враждебное мне! Что так рано ты встало над ложем?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177
- Мелеагр. 37. «Утро, враждебное мне! Что так тихо ты кружишь над миром?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177-178
- Мелеагр. 38. «Спишь ты, я вижу, мой нежный цветок, Зенофила...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 178
- Мелеагр. 39. «Знаю! К чему твои клятвы, когда обличитель гулящих...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 178
- Мелеагр. 40. «Всем объявляю о бегстве Эрота. Вот только что, утром...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 178
- Мелеагр. 41. «Сбегай, Доркада, скажи Ликениде: «Вот видишь — наружу...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 178-179
- Посидипп. 42. «Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 179
- Леонид Тарентский. 43. «Я не обижу Эрота: он сладостен; даже Кипридой...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 179
- Асклепиад. 44. «Долгая ночь, середина зимы, и заходят Плеяды...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 179
- Мелеагр. 45. «Звезды и месяц, всегда так чудесно светящий влюбленным!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 179
- Мелеагр. 46. «Пышные кудри Тимо и сандалии Гелиодоры...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 179
- Гедил. 47. «Сила предательских кубков вина и любовь Никагора...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 180
- Асклепиад. 48. «Чары Дидимы пленили меня, и теперь я, несчастный...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 180
- Мелеагр. 49. «В мяч он умеет играть, мой Эрот. Посмотри, он бросает...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 180
- Мелеагр. 50. «Сжалься, Эрот, дай покой наконец мне от страсти бессонной...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 180
- Павел Силенциарий. 51. «В золото Зевс обратился, когда захотел он с Данаи...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 180
- Павел Силенциарий. 52. «Будем, Родопа, мы красть поцелуи и милую сердцу...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 180-181
- Павел Силенциарий. 53. «Долго ли будем с тобой раскаленные взоры украдкой...» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 181
- Македоний. 54. «Льющую слезы Ниобу увидев, пастух удивлялся...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 181
- Македоний. 55. «Завтра увижу тебя».— Да это вовек не случится...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 181
- Македоний. 56. «Я не надеялся видеть тебя, но пришла ты и мысли...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 181
- Павел Силенциарий. 57. «Пламени ярость утихла, и я уже больше не болен...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 181-182
- Павел Силенциарий. 58. «Милая, скинем одежды и, оба нагие, телами...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 182
- Павел Силенциарий. 59. «Двери ночною порой захлопнула вдруг Галатея...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 182
- Агафий. 60. «Я не любитель вина; если ж ты напоить меня хочешь...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 182
- Агафий. 61. «— Что ты вздыхаешь, приятель? — Влюбился...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 182
- Павел Силенциарий. 62. «Больше пугать не должны никого уже стрелы Эрота...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 183
- Павел Силенциарий. 63. «Целую ночь, покояся рядом со мною на ложе...» (стихотворение, перевод А. Челпанова), стр. 183
- Агафий. 64. Павлу Силенциарию («Здесь, зеленея, земля, вся в цветенье побегов, явила...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 183
- Павел Силенциарий. 65. Ответ Агафию («Да, необуздан Эрот и не знает законов. Найдется ль...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 183-184
- Агафий. 66. «Юношам легче живется на свете, чем нам, горемычным...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 184
- Аноним. 67. «Крик раздается ужасный. Смятенье царит на дорогах...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 184
- Надписи на приношениях
- Платон. 1. «Я, та Лаида, что гордо смеялась над всею Элладой...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 184
- Юлиан Египетский. 2. «С помощью нежной красы Лаида себе подчинила...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 184
- Филипп Фессалоникский. 3. «Невод, свинцом обрамленный и часто кидавшийся в воду...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 184-185
- Платон. 4. «Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 185
- Вакхилид. 5. «В поле за стенами града святилище это Зефиру...» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 185
- Паллад. 6. «Дивное лезвие, ты преисполнено счастья: Памфила...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 185
- Эратосфен Схоластик. 7. «Вакх, сей кувшин без вина Ксенофонт посвятил тебе пьяный...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 185
- Леонид Тарентский. 8. «Эти большие щиты от луканов, уздечки и копья...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 185
- Архилох. 9. «Снявши с кудрей покрывало заветное, в дар Алкибия...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
- Анакреонт. 10. «С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
- Риан. 11. «В храме Кибелы служа, Ахрилида-фригиянка часто...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
- Гегесипп. 12. «Дай, о Геракл, Архестрата щиту на покое отныне...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
- Леонид Тарентский. 13. «Бросив свое ремесло, посвящает Палладе-Афине...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
- Антипатр Фессалоникский. 14. «От вифинянки Киферы тебе, по обету, Киприда...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
- Никенет. 15. «Вы, героини, жилицы высокой ливийской вершины...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
- Леонид Тарентский. 16. «Посох и пара сандалий, добытые от Сохарея...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 187
- Леонид Тарентский. 17. «Прочь от лачуги моей убегайте, подпольные мыши!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 187
- Анита. 18. «Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 187
- Феокрит. 19. «Этот шиповник в росинках и этот пучок повилики...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 187
- Феокрит. 20. «Вам угождая, богини, для всех девяти в подношенье...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 187
- Кринагор. 21. «Прежде мы, розы, весною цвели, а сегодня раскрыли...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 187-188
- Надгробные надписи
- Антипатр Фессалоникский. 1. «Имя Сафо я носила, и песнями так же всех женщин...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 188
- Симмий. 2. «Тихо, о плющ, у Софокла расти на могиле и вейся...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 188
- Симонид Кеосский. 3. «Гроздьев живительных мать, чародейка — лоза винограда!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 188
- Антипатр Сидонский. 4. «Анакреонта гробница. Покоится лебедь теосский...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 188
- Ион. 5. «Спи без тревог в Пиерийской одетой туманом долине...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 188-189
- Аноним. 6. «Памятник сей не прославит тебя, Еврипид,— он в потомстве...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 189
- Алкей Мессенский. 7. «В роще тенистой, в Локриде, нашедшие труп Гесиода...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 189
- Аноним. 8. «— Кто ты, орел, восседящий на этой гробнице, и что ты...» (стихотворение, перевод Н. Кострова), стр. 189
- Гетулик. 9. «Вот Архилоха гробница у берега моря. Когда-то...» (стихотворение, перевод Д. Шестакова), стр. 189
- Антипатр Сидонский. 10. «Малая эта могила — Приама отважного. Пусть он...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 189
- Гомер. 11. «Медная дева, я здесь возлежу, на гробнице Мидаса...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 189
- Анакреонт. 12. «Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 189
- Леонид Тарентский. 13. «— Кто ты, лежащая здесь под этим паросским надгробьем?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 190
- Посидипп. 14. «Архианакт, ребенок трех лет, у колодца играя...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 190
- Антифил Византийский. 15. «Нивы ужель не осталось другой для сохи селянипа?..» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 190
- Анита. 16. «Больше не будешь уж ты, как прежде, махая крылами...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 190
- Мелеагр. 17. «Я быстроногий, еще унесенный дитятей от груди...» (стихотворение, перевод Д. Шестакова), стр. 190-191
- Анита. 18. «Памятник этот поставил Дамид своему боевому...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
- Анакреонт. 19. «О силаче Агафоне, погибшем в бою за Абдеру...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
- Дамагет. 20. «Щит свой поднявши на помощь Амбракии, сын Феопомпа...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
- Фермопильские надписи
- Симонид Кеосский. 21. «Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыре...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
- Симонид Кеосский. 22. «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
- Симонид Кеосский. 23. Спартанцам, павшим при Платее («Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
- Симонид Кеосский. 24. Афиняне, павшие при Платее («Если достойная смерть — наилучшая доля для храбрых...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
- Эсхил. 25. «Черная здесь одолела воителей храбрых Судьбина...» (стихотворение, перевод А. Челпанова), стр. 192
- Платон. 26. «Я — мореходца могила, а против меня — земледельца...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 192
- Платон. 27. «Море убило меня и бросило на берег, только...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 192
- Каллимах. 28. «Если бы не было быстрых судов, то теперь не пришлось бы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 192
- Каллимах. 29. «Кто ты, скиталец, погибший в волнах? Твое тело Леонтих...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 192
- Леонид Тарентский. 30. «Древний годами Ферид, живший тем, что ему добывали...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 192
- Симонид Кеосский. 31. «Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобою...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 192-193
- Лукиан. 32. «Я, Каллимах, пятилетний ребенок, беспечный и резвый...» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 193
- Аноним. 33. «Матерь-земля, прими старика Аминтиха в лоно...» (стихотворение, перевод Д. Шестакова), стр. 193
- Аноним. 34. «Мертв, ожидаю тебя я, а сам ты дождешься другого...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 193
- Эрикий. 35. «Хоть и в могиле лежит уж Парфений, а все-таки лейте...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 193
- Филипп Фессалоникский. 36. «Беги от гроба, друг,— он сыплет градом слов...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 193
- Леонид Тарентский. 37. «Молча проследуйте мимо этой могилы: страшитесь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 194
- Диоскорид. 38. «Я — тот Феспид, что впервые дал форму трагической песне...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 194
- Диоскорид. 39. «То, что Феспид изобрел — и сельские игры, и хоры...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 194
- Мелеагр. 40. «Тир, окруженный водою, кормильцем мне был, а Гадара...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 194
- Диоскорид. 41. «Восемь послала на битву с врагом сыновей Деменета...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 194
- Архилох. 42. «Наксоса два высочайших столпа — Аристофоонта...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 195
- Леонид Тарентский. 43. «Прах Марониды здесь, любившей выпивать...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 195
- Мелеагр. 44. «Радуйся, матерь-земля! И не будь тяжела Эсигену...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 195
- Леонид Тарентский. 45. «Бедный Антикл! И несчастная я, что единственный сын мой...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 195
- Леонид Тарентский. 46. «Кто тут зарыт на пути? Чьи злосчастные голые кости...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 195
- Сафо. 47. «Тело Тимады — сей прах. До свадебных игр Персефона...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 195
- Анита. 48. «Не допустив над собою насилия грубых галатов...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 195-196
- Сафо. 49. «Дар от Мениска, отца, на гроб рыбака Пелагона...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 196
- Каллимах. 50. «Может ли кто наверное знать наш завтрашний жребий?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 196
- Каллимах. 51. «— Здесь погребен Харидант? — Если сына киренца Аримны...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 196
- Юлиан Египетский. 52. «— Знатный был муж Иоанн...— Лучше «смертный»…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 196
- Юлиан Египетский. 53. «— Дик и ужасен Харон.— Нет, он мягок скорее.— Похитил…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 196
- Леонид Тарентский. 54. «Малого праха земли мне довольно. Высокая стела...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 196
- Леонид Тарентский. 55. «Девочка наша ушла, достигши лишь года седьмого...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 197
- Император Адриан. 56. «Здесь погребен Архилох, а на ямбы его вдохновила...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 197
- Эринна. 57. «Стелы мои, и сирены, и ты, о печальная урна...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 197
- Антипатр Сидонский. 58. «Мало стихов у Эринны, и песни не многоречивы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 197
- Леонид Тарентский. 59. «Часто и вечером поздним и утром ткачиха Платфида...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 197
- Платон. 60. Астеру
- 1. «Смотришь на звезды, Звезда ты моя! О если бы был я...» (стихотворение, перевод С. Соболевского), стр. 198
- 2. «Прежде звездою рассветной светил ты, Астер мой, живущим...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 198
- Описательные эпиграммы
- Платон. 1. «Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 198
- Император Германик. 2. «Прыгнул с обрыва высокого заяц в пучину однажды…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 198
- Император Германик. 3. «Псы, и один и другой, на меня покушались,— не диво…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 198
- Леонид Тарентский. 4. «Звезды и даже Селены божественный лик затмевает...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 198
- Платон. 5. «Все уносящее время в теченье своем изменяет...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 199
- Антипатр Сидонский. 6. «Видел я стены твои, Вавилон, на которых просторно...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 199
- Евен Аскалонский. 7. «Путник, ты зришь Илиои, гремевший некогда славой...» (стихотворение, перевод В. Печерина), стр. 199
- Асклепиад. 8. «Музы тебя, Гесиод, увидали однажды пасущим...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 199
- Антипатр Сидонский. 9. «Страх обуял Мнемосину, лишь только Сафо услыхала...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 199
- Антипатр Фессалоникский. 10. «Дело с Гермесом иметь вам легко, пастухи: возлияныо...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 199
- Аноним. 11. «Ахеменида землей я была, но землею Мениппа...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 200
- Алфей. 12. «Мало родных ваших гнезд остается вам видеть, герои...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 200
- Алфей. 13. «Аргос! Гомерова сказка, священная почва Эллады!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 200
- Лукиан. 14. «Всякий худой человек продырявленной бочке подобен…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 200
- Аноним. 15. «Если немного вина на дне остается в сосуде...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 200
- Антипатр Сидонский. 16. «Где красота твоя, город дорийцев, Коринф величавый...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 200
- Паллад. 17. «Мудрый Гомер говорил, что любая из женщин негодна...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 201
- Паллад. 18. «Книги, орудия Муз, причинившие столько мучений...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 201
- Аноним. 19. «Муз провозвестник священный, Пиндар, Вакхилид, как сирена...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 201
- Антипатр Фессалоникский. 20. «Аристофановы книги — божественный труд, на который...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 201
- Кринагор. 21. «Долго ли, бедная, ты за пустыми надеждами следом...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 201
- Антифил Византийский. 22. «Путеводитель плывущих по междуостровным проливам...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 202
- Марк Аргентарий. 23. «С песней пируй, на хор золотистый вечерних созвездий...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 202
- Марк Аргентарий. 24. «Птица, зачем сладкий сон разогнала ты, вместе с которым...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 202
- Адей. 25. «Против быка, из глухих выходившего дебрей Добера...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 202
- Бианор. 26. «Морем Тирренским плывя, морские разбойники за борт...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 202
- Анита. 27. «Кто бы ты ни был, садись под зелеными ветвями лавра...» (стихотворение, перевод Н. Кострова), стр. 203
- Леонид Таренгский. 28. «Молвил однажды Киприде Еврот: «Одевайся в доспехи...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 203
- Антимах. 29. «Чуждая войнам, зачем ты взялась за Ареево дело?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 203
- Носсида. 30. «Сходимте в храм и посмотрим на статую в нем Афродиты...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 203
- Парменион. 31. «Думаю, сердятся Музы, коль много стихов в эпиграмме...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 203
- Император Юлиан. 32. На пиво («Что ты за Вакх и откуда? Клянусь настоящим я Вакхом...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 203
- Паллад. 33. «Тантал не ел ничего. Ведь плоды на трепещущих ветках...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 204
- Паллад. 34. «Нет,— говорил Одиссей,— ничего драгоценней отчизны»...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 204
- Антифан Македонский. 35. «Кто равнодушен и к флейте, и к лире, и к сладостным песням...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 204
- Филодем. 36. «Роза уже расцвела, а за нею и белый горошек...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 204
- Феокрит. 37. «Тирсис несчастный, довольно! Какая же польза в рыданьях?..» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 204
- Феокрит. 38. «Друг мой, прошу ради Муз, сыграй на флейте двухтрубной...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 205
- Мелеагр. 39. «Сам этот жертвенный бык, замычав, о спасении молит...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 205
- Адей. 40. «Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 205
- Никий. 41. «Вестница светлой, цветущей весны, темно-желтая пчелка...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 205
- Лукиллий. 42. «Песню от Муз геликонских начнем»,— написал, по преданью...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 205
- Птолемей. 43. «Знаю, что смертен, что век мой недолог, и все же — когда я…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 205
- Аноним. 44. На бани
- «В банях купались Хариты, и, словно в награду за это...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 206
- «Бани вот эти — Харитам отрада: ведь только Харитам...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 206
- «Хоть и малы эти бани, но зданье их сладостно взору...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 206
- «Пусть эти бани малы, но прелестны они, и в тончайшей...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 206
- «Мелки мирта листы, но запах имеют приятный...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 206
- Мариан Схоластик. 45. «Здесь под навесом платанов однажды Эрот утомленный...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 206
- Агафий. 46. На клоаку в пригороде Смирны («Все мотовство человечье и пища богатая смертных…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 206
- Македоний. 47. «Каждому гостю я рад, земляку и чужому. Не дело...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 207
- Аноним. 48. На маяк Смирны («Больше уже не пугаясь зловещего сумрака ночи...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 207
- Аноним. 49. «Лживую сказку о том, будто встарь на Олимп взгромоздили...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 207
- Анакреонт. 50. На «Телку» Мирона («Дальше паси свое стадо, пастух,— чтобы телку Мирона...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 207
- Леонид Тарентский. 51. О ней же («Не изваял меня Мирон, пеправда,— пригнавши из стада...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 207
- Антипатр Сидонский. 52. О ней же («Кажется, телка сейчас замычит. Знать, живое творилось...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 207
- Юлиан Египетский. 53. О ней же («Овод, обманут Мироном и ты, что стараешься жало...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 207
- Платон. 54. Пять коровок пасутся па этой маленькой яшме...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 207
- Эномай. 55. «Ради чего здесь на чаше Эрот? И вино зажигает…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 208
- Главк. 56. «Камень паросский — вакханка. Но камню дал душу ваятель...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 208
- Платон. 57. «Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 208
- Увещательные эпиграммы
- Лукиан. 1. «Тратить разумно не бойся добро свое — помни о смерти…» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 208
- Лукиан. 2. «Целая жизнь коротка для счастливых людей, а несчастным…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 208
- Аноним. 3. «Быстрая радость приятней. А если замедлит с приходом...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 208
- Лукиан. 4. «Смертных владение смертно, а вещи во времени гибнут…» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 208
- Лукиан. 5. «Будешь любезен ты смертным, покуда удача с тобою…» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 209
- Лукиан. 6. «Все, что обдумано зрело, стоит нерушимо и крепко…» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 209
- Тимон Флиунтский. 7. Есть для любви и для брака пора, и пора для покоя (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 209
- Аноним. 8. «Истинный друг — это клад немалый для тех, кто, владея...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 209
- Паллад. 9. «Много тяжелых мучений несет ожидание смерти…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 209
- Паллад. 10. «Полон опасностей путь нашей жизни. Застигнуты бурей…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 209
- Македоний. 11. «Благословенны да будут равно и Забвенье и Память…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 209
- Агафий. 12. «Что так боитесь вы смерти? Она ведь начало покоя…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 209
- Паллад. 13. «Сцена и шутка — вся жизнь. Потому — иль умей веселиться…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 210
- Паллад. 14. «Ночи проходят; и мы ежедневно рождаемся снова...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 210
- Паллад. 15. «Всех нас готовят для смерти и кормят для смерти, как будто...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210
- Паллад. 16. «Пускай не щедро я, но все-таки кормлю...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210
- Аноним. 17. «Всякое слово ничтожно, когда не увенчано делом...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210
- Аноним. 18. «Никто, женившись, не избегнет грозных бурь»...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210
- Аноним. 19. «Дети — причина забот и особенно — если болеют...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210
- Застольные и насмешливые эпиграммы
- Никарх. 1. «Бедным садовником был наш Стефан, но в делах преуспел он...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210-211
- Антипатр Сидонский. 2. «Скорую смерть предвещают астрологи мне, и, пожалуй...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 211
- Диодор Зона. 3. «Сладостный кубок подай мне, из глины сработанный кубок...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 211
- Автомедонт. 4. «По вечерам, за вином, мы бываем людьми; но как только...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 211
- Евен. 5. «Лучшая мера для Вакха — без лишку, ни много, ни мало…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 211
- Паллад. 6. «Женщины дразнят меня стариком и советуют даже...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 211
- Македоний. 7. «Был нездоров я вчера, и предстал предо мною зловредный…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 211
- Агафий. 8. «Гроздья, несметные Вакха дары, мы давили ногами…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 212
- Лукиллий. 9. «Лгут на тебя, будто ты волоса себе красишь, Никилла…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 212
- Лукиллий. 10. «Как и у всех, государь, у Олимпика этого были...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 212
- Лукиллий. 11. «С этаким рылом, Олимпик, не вздумай когда-нибудь близко...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 212
- Лукиллий. 12. «Апис, кулачный боец, никого не поранил. За это...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 212
- Лукиллий. 13. «К каменной статуе Зевса вчера врач Марк прикоснулся...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 212
- Никарх. 14. «Мне ни клистира не ставил Фидон, не притронулся даже...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 212
- Никарх. 15. «Акесторида зарезал хирург Агелай. «Что ж, несчастный...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 213
- Лукиллий. 16. «Умер поэт Евтихид — сочинитель песен. Бегите...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 213
- Аммиан. 17. «Если на ритора, Павел, задумал ты выучить сына...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 213
- Аммиан. 18. «Думаешь ты — борода придает тебе мудрость и разум?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 213
- Лукиллий. 19. «Все в один голос отцу предсказали астрологи как-то...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 213
- Никарх. 20. «Некто к Олимпику раз обратился, прося указаний...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 213
- Антифан Македонский. 21. «Сводишь счета ты, несчастный? А время не только проценты…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 213
- Лукиллий. 22. «Гермеса, вестника богов крылатого...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 214
- Никарх. 23. «Ворон ночной на людей своим карканьем смерть накликает...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 214
- Лукиллий. 24. «Двадцать на свет сыновей произвел живописец Евтихий...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 214
- Демодок. 25. «Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же…» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 214
- Никарх. 26. «Вызвал однажды на суд глухой глухого, но глуше…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 214
- Паллад. 27. «Комику Павлу приснился Менандр и сказал: «Никакого…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 214
- Лукиллий. 28. «Скряге Гермону приснилось, что он израсходовал много…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 214
- Лукиан. 29. «Все собираюсь спросить, расскажи мпе, Гермес, как спускался…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 214
- Лукиллий. 30. «Снилось ленивому Марку однажды, что бегал он долго...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 215
- Лукиллий. 31. «О Менелае, Парисе, о правах ты судишь вне дома...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215
- Лукиллий. 32. «Ты по богатству — богач, а по жизни — бедняк; и богат лишь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215
- Паллад. 33. «Нет, не меня оскорбил ты, а бедность мою. Если б даже...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215
- Лукиллий. 34. «Мед покупаешь ты с воском, румяна, и косы, и зубы…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 215
- Автомедонт. 35. «Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215
- Паллад. 36. «Клялся я тысячи раз, что не буду писать эпиграммы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215
- Паллад. 37. «Как, расскажи мне, измеришь ты мир и пределы земные...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215
- Лукиан. 33. «Артемидор обладает богатством несметным, но тратить...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215-216
- Лукиан. 39. «Лампу глупец погасил, терзаемый блох легионом...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 216
- Эпиграммы антологии Плануда
- Симонид Кеосский. 1. «Вот он, смотри: Феогнет, победитель в Олимпии, мальчик…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 216
- Платон. 2. «Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 216
- Аноним. 3. «Лишнее все — бесполезно. Старинная есть поговорка...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 216
- Аноним. 4. На гроб Сарданапала («Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 216
- Павел Силенциарий. 5. На «Вакханку» в Византии («Эта вакханка в безумье отнюдь не созданье природы…») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 216
- 6. «Александр Македонский» Лисиппа
- Посидипп. 1. «Мастер со смелой рукой, Лисипп, сикионский ваятель…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
- Асклепиад. 2. «Полный отважности взор Александра и весь его облик…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
- Туллий Гемин. 7. «Безоружный Геракл» Лисиппа («Где же, Геракл, у тебя твоя палица тяжкая, хлена…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
- Платон. 8. На «Афродиту» Праксителя
- 1. «В Книд чрез пучину морскую пришла Киферея-Киприда…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
- 2. «Нет, не Пракситель тебя, не резец изваял, а сама ты…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
- Мосх. 9. «Факел и лук отложив, взял рожон, чем волов погоняют…» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 217-218
- Аноним. 10. На «Эрота» Праксителя («Сам испытав его, точно воссоздал Эрота Пракситель…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 218
- Статилий Флакк. 11. «Спишь ты, оставив для смертных неспящие вечно заботы…» (стихотворение, перевод Н. Кострова), стр. 218
- Анита. 12. «— Пан-селянин, отчего в одинокой тенистой дубраве…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 218
- Лукиан. 13. «Зря ты Приапа, меня, по обычаям нашим поставил…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 218
- Аноним. 14. «Вот Гиппократ, на Косе рожденный,— целитель народа...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 218
- Кринагор. 15. «Сын Аполлона рукою своей, насыщенною соком…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 219
- Посидипп. 16. На «Случай» Лисиппа («— Кто и откуда твой мастер-ваятель? — Лисипп, сикионец…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 219
- Антипатр Сидонский. 17. «Как заглушаются звуком трубы костяные свирели…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 219
- Леонид Тарентский. 18. «Смотри, как от вина старик шатается…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 219-220
- Аноним. 19. «Вот Аристотель, земли измеритель и звездного неба…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 220
- Агафий. 20. На статую Плутарха («Славный твой образ поставлен сынами могучего Рима…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 220
- Антифил Византийский. 21. «Время состарит и самую медь. Но и целая вечность…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 220
- Юлиан Египетский. 22. «Из роз венок сплетая…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 220
- РИМ
- I век до н. э. - I век н. э.
- Валерий Катулл
- 1. «Эту новую маленькую книгу…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 222
- 2. «Милый птенчик, любовь моей подружки!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 222
- 3. «Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 223
- 4. «Кораблик этот (он пред вами, странники!)…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 223-224
- 5. «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 224
- 6. «Флавий милый! Давно бы показал ты…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 224
- 7. «Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 225
- 8. «Катулл измученный, оставь свои бредни…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 225
- 9. «Фурий, ты готов и Аврелий тоже…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 225-226
- 10. «Если б глаз моих ты милей мне не был…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 226-227
- 11. «Растяну вас и двину, негодяи!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 227
- 12. «Фурий! Нет у тебя ларя, нет печки…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 227-228
- 13. «Я прошу, моя радость, Ипсифилла…» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 228
- 14. «Все сюда, мои ямбы, поспешите!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 228-229
- 15. «Акму нежно обняв, свою подругу…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 229
- 16. «Вот повеяло вновь теплом весенним…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 229-230
- 17. «Друг Лициний! Вчера, в часы досуга…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 230
- 18. «Кажется мне тот богоравным или…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 230-231
- 19. «Если только я тебе не в тягость…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 231-232
- 20. «Целий, Лесбия наша, Лесбия эта…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 232
- 21. «Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 232
- 22. «Лесбия, ты говорила когда-то, что любишь и хочешь…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 232
- 23. «Нет, не надейся приязнь заслужить и признательность друга…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 232
- 24. «Руф! Я когда-то напрасно считал тебя братом и другом!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 232-233
- 25. «Лесбия вечно меня при муже бранит и поносит…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 233
- 26. «И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» — ты спросишь…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 233
- 27. «Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 233
- 28. «Много морей переплыв и увидевши много народов…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 233
- 29. «Если желанье сбывается свыше надежды и меры…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 234
- 30. «Жизнь моя! Будэт счастливой любовь наша, так ты сказала…» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 234
- Стихи из «Вергилиева приложения»
- 1. «— Делия ходит сюда для тебя, только видеть красотку…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 234
- 2. «Прочь, риторы! Напыщенные прочь речи…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 234-235
- 3. «Несчастнейшего зятя разнесчастный тесть…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 235
- 4. «Право, по совести я говорю, любезный мой Варий…» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 235
- 5. «Сабин вот этот (он пред вами, странники!)...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 235-236
- 6. «Спесивый Ноктуин, мозги дурацкие!..» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 236
- 7. «Ты думаешь, я слаб, что не под силу мне...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 236-237
- Публий Вергилий Марон
- Буколики
- Эклога X («К этой последней моей снизойди, Аретуза, работе...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 237-239
- Квинт Гораций Флакк
- Оды
- Книга первая
- 1. К Меценату («Славный внук, Меценат, праотцев царственных...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 239-240
- 2. К Пирре («Этот милый, он кто,— мальчик на ложе роз?..») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 241
- 3. К виночерпию Талиарху («В снегах глубоких, видишь, стоит, весь бел...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 241-242
- 4. К Левконое («Ты гадать перестань: нам наперед знать не дозволено...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 242
- 5. К Республике («О корабль, вот опять в море несет тебя...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 242-243
- 6. К Квинтилию Вару («Вар, дерев никаких ты не сажай раньше священных лоз...») (стихотворение, перевод Н. Гинцбурга), стр. 243
- 7. К Аристию Фуску («Для того, кто чист и не тронут жизнью...») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 244
- 8. К пирующим («Кончайте ссору! Тяжкими кубками...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 244-245
- 9. К Аполлону («О чем ты молишь Феба в святилище...») (стихотворение, перевод С. Боброва), стр. 245-246
- 10. К самому себе («Богов поклонник редкий и ветреный...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 246
- Книга вторая
- 11. К Деллию («Хранить старайся духа спокойствие...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 246-247
- 12. К Лалаге («Она покуда шеей покорною...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 247-248
- 13. К Помпею Вару («В дни бурь и бедствий, друг неразлучный мой...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 248-249
- 14. К Лицинию Мурене («Правильнее жить ты, Лициний, будешь...») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 249-250
- 15. К упавшему дереву («И в день злосчастный, и нечестивою...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 250-251
- 16. К Постуму («О Постум, Постум! Как быстротечные...») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 251-252
- 17. К Помпею Гросфу («Мира у богов мореход эгейский...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 252-253
- 18. К Меценату («Зачем томишь мне сердце тоской своей?..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 253-254
- 19. К Меценату («Взнесусь на крыльях мощных, невиданных...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 254-255
- Книга третья
- 20. К римскому юношеству («Военным долгом призванный, юноша...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 255-256
- 21. К Лидии («— Раньше дорог я был тебе...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 256-257
- 22. К Лике («Лика, если бы ты в скифском замужестве...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 257
- 23. К Необуле («Дева бедная не может ни Амуру дать простора...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 257-258
- 24. К Меценату («Башни медной замок, двери дубовые...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 258-259
- 25. К Телефу («Кем приходится Инаху...») (стихотворение, перевод Н. Гинцбурга), стр. 259-260
- 26. К Венере («Девицам долго знал я, чем нравиться...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 260
- 27. К Мельпомене («Создал памятник я, бронзы литой прочней...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 261
- Книга четвёртая
- 28. К Венере («Ты ль, Венера, опять меня...») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 261-262
- 29. К Мельпомене («На кого в час рождения...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 263
- 30. К Манлию Торквату («Снег покидает поля, зеленеют кудрявые травы...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 263-264
- 31. К Вергилию-торговцу («Вот уж, спутник весны, веет фракийский ветр...») (стихотворение, перевод Н. Гинцбурга), стр. 264-265
- 32. К Лике («Вняли, Лика, моим боги желаниям...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 265-266
- 33. К Августу («Хотел воспеть я брань и крушение...») (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 266-267
- Эподы
- 34. На Альфия («Блажен лишь тот, кто, суеты не ведая...»...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 267-269
- 35. К римскому народу («Куда, куда вы валите, преступные...») (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 269
- Альбий Тибулл
- Элегии Тибулла
- 1. «Крепкого лей, вином утоли нежданные муки...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 269-272
- 2. «Вижу я, быть мне рабом: госпожа для меня отыскалась...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 272-273
- Элегии Лигдама
- 3. «Марта календы пришли, и римлянин праздник встречает...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 273-274
- 4. «Много ли проку, что я, отягчая обетами небо...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 274-275
- Элегии Сульпиция
- 5. «Вот и любовь наконец; и скорее было бы стыдно...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 275
- 6. «Близок рождения день ненавистный: в несносной деревне...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 275-276
- 7. «Знаешь, поездка теперь уже не грозит твоей милой...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 276
- Секст Проперций
- Элегии
- 1. «Так на пустынном песке в забытьи Миноида лежала...» (стихотворение, перевод Я. Боровского), стр. 276-277
- 2. «Кинфия, помнишь ли ты, отдыхая в Байях приморских...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 277-278
- 3. «Правда ли, Кинфия, ты по всему прославилась Риму...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 278-279
- 4. «Кинфия, рада теперь ты, конечно, отмене закона...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 279
- 5. «О, я счастливец! И ты, о светлая полночь! О ложе...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 279-280
- 6. «Свет мой, когда я бродил вчерашнею ночью, подвыпив...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 281
- 7. «Только зарделся восток, и Камены приблизились к ложу...» (стихотворение, перевод Я. Боровского), стр. 281-282
- 8. «Дальний манит меня путь к прославленным мудрым Афинам...» (стихотворение, перевод Я. Боровского), стр. 282-283
- 9. «Значит, пропали они, заветные эти таблицы...» (стихотворение, перевод Л. Остроумова), стр. 283
- Публий Овидий Назон
- Любовные элегии
- 1. «Важным стихом я хотел войну и горячие битвы...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 284
- 2. «Жарко было в тот день, а время уж близилось к полдню...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 284-285
- 3. «Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура свой лагерь...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 285-286
- 4. «Я никогда б не посмел защищать развращенные нравы...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 286-287
- 5. «Значит, я буду всегда виноват в преступлениях новых?..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 287-288
- 6. «Ты, что способна создать хоть тысячу разных причесок...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 288-289
- 7. «Много я, долго терпел,— победили терпенье измены...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 289-290
- 8. «Если над Мемноном мать и мать над Ахиллом рыдала...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 290-292
- 9. «Новых поэтов зови, о мать наслаждений любовных!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 292
- Скорбные элегии
- 1. «Только представлю себе той ночи печальнейшей образ...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 293-295
- 2. «Все до последней строки, что прочтешь ты в книжечке этой...» (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 295-296
- 3. «Ежели кто-нибудь там об изгнаннике помнит Назоне...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 296-298
- 4. «Уж холода умеряет Зефир — значит, год завершился...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 298-299
- 5. «Время склоняет волов с изнуряющим плугом смириться...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 299-301
- 6. Автобиография («Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 301-304
- 7. «Перед тобою письмо, из мест пришедшее дальних...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 304-305
- Письма с Понта
- 1. Котте Максиму («Если память жива о том, что мы были друзьями...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 306-308
- 2. Руфу («Эти стихи тебе, Руф, что были написаны в спешке...») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 308
- 3. Фабию Максиму («Что за подарок из Том, ломал я голову часто...») (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 309
- 4. Непостоянному другу («Жаловаться ль? Умолчать? Обвинять, не назвав твое ими...») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 309-311
- 5. Тутикану («Снова пишу я тебе, кому пенял уже в песне...») (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 311-312
- Луций Анней Сенека
- Эпиграммы
- 1. «Все, что мы видим вокруг, пожрет ненасытное время...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 312-313
- 2. «Корсика, землю твою заселил пришлец из Фокеи...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 313
- 3. «Корсика дикая сжата скалою крутой отовсюду...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 313
- 4. «Крисп, ты сила моя и спасенье скользящего в бездну...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 313
- 5. «Дружбы царей избегай»,— поучал ты в речении кратком...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 314
- 6. «Малым я полем владею, доходом и скромным и честным...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 314
- 7. «Отнят Крисп у меня, мой друг, навеки...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 314
- 8. «Греция, скошена ты многолетней военной бедою...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 314-315
- Марк Валерий Марциал
- Эпиграммы
- 1. «Так как затягивал Приск, да и Вар затягивал битву...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 315
- 2. «Вот он, тот, кого вновь и вновь читаешь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 315
- 3. «Светским кажешься ты себе, Цецилий...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 315-316
- 4. «Вкратце желаешь ли знать о мечтах ты приятеля Марка...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 316
- 5. «Исса птички Катулловой резвее...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 316-317
- 6. «Коль видишь, Руф, что Селий мрачен как туча...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 317
- 7. «Как пестреет кругом сицилийская Гибла цветами...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 317
- 8. «Квинтилиан, ты глава наставников юношей шатких...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 318
- 9. «Что за причина тебя иль надежда в Рим привлекает...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 318
- 10. «Почему, Лигурин, тебя завидев...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 318-319
- 11. «Всех до одной, Фабиан, схоронила подруг Ликорида...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 319
- 12. «В дни, когда процветал Писонов род величавый...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 319
- 13. «Пятая книга уже моих шуток, Август, выходит...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 319
- 14. «Мать Флакцилла и ты, родитель Фронтон, поручаю...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 319-320
- 15. «Дитя, отрадней лебединой мне песни...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 320
- 16. «Без подготовки говорить стал мой ритор...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 320
- 17. «Что тебе не дарю своих я книжек...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 320-321
- 18. «Любит стихи мои Рим, напевает повсюду и хвалит...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 321
- 19. «Глянул, Руф, на меня недавно некто...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 321
- 20. «Хоть ты и пишешь одни только сладкие всё эпиграммы...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 321
- 21. «Если досадно тебе покупать наши, Урбик, безделки...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 321-322
- 22. «Цепенеет декабрь от зимней стужи...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 322
- 23. «Книжек довольно пяти, а шесть или семь — это слишком...»...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 322-323
- 24. «Хоть и по двести стихов ты каждый день сочиняешь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 323
- 25. «Я представляюсь тебе непомерно жестоким обжорой...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 323
- 26. «Раз вы оба одних и тех же нравов...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 323
- 27. «Не садов, не угодий виноградных...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 323
- 28. «Было три зуба всего у Пицента, и как-то случилось...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 323-324
- 29. «Удивляешься старым лишь поэтам...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 324
- 30. «Хлоя-злодейка семь раз на гробницах мужей написала...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 324
- 31. «С Нестора старостью ты, Филенида, сравнялась годами...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 324
- 32. «Про Алкида у Виндика спросил я...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 324
- 33. «Строится Геллий всегда: то двери он новые ставит...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 325
- 34. «Что донимаешь ты нас, проклятый школьный учитель...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 325
- 35. «Продал вчера своего за двенадцать тысяч раба ты...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 325
- 36. «В пышный праздник Сатурна-серпоносца...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 325-326
- 37. «Кто не стремится еще спуститься к теням стигийским...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 326
- 38. «Ты теперь, Ювенал, быть может, бродишь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 326-327
- 39. «Зубы и кудри себе, бесстыдница, ты покупаешь...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 327
- Публий Папиний Стаций
- Сильвы
- 1. Попугай Атедия Мелиора («Царь всех птиц, попугай, господина любимец речистый...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 327-328
- 2. Настольная Лисиппова статуя Геркулеса («Раз, когда я без забот и в покое оставленный Фебом...») (стихотворение, перевод Н. Познякова), стр. 328-331
- 3. Лирическая ода Вибию Максиму («Хоть со мной давно ты в широком поле...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 331-332
- 4. Сон («Юноша, между богов кротчайший, в чем я виновен...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 333
- II-IV века
- Децим Магн Авсоний
- 1. Из цикла «Круглый день»
- Пробуждение («Утра ясный свет проникает в окна...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 334-335
- Вступление («Эй, мальчик, услужи-ка мне...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 335
- Выход («Довольно богу молено...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 335-336
- Приглашения к обеду («Да, время звать друзей на угощение...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 336
- К рабу-скорописцу («Эй, мальчик, поспеши сюда...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 336-337
- 2. О Биссуле
- Предисловие («Вот тебе, мой милый Павел, все стихи о Биссуле...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 337
- К читателю («Если ты в руки возьмешь небрежную книжечку эту...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 337
- Откуда и как попала Биссула к хозяину («Сев ее сеян и взрос далеко за окраинным Рейном...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 337-338
- О ее имени («Радость моя, сладость моя, нега, любовь и ласка...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 338
- О ее портрете («Биссулы пс передашь ни воском, ни краской поддельной...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 338
- 3. О пифагорейском «Да» и «Нет» («Да» и «Нет»: два у всех на устах односложные слова!..») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 338-339
- 4. Из цикла «Шутки ремесла»
- «ВСЕ непрочное в мире родит и ведет и крушит рок...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 339
- 5. О разных предметах («Часто большое приданое вносит досадный раздор в брак...») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 340
- Эпиграммы
- 1. На врача Евнома («Как-то Евном объявил, что не жить уже хворому Гаю...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 340
- 2. На статую ритора Руфа («Статуя ритора Руфа здесь высится. Полное сходство!..») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 340
- 3. С греческого: о золоте и петле («Некто, желавший покончить с собою, вдруг клад обнаружил...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 341
- 4. С греческого: «начало — половина дела» («Начал — полдела свершил. Пусть еще половина осталась...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 341
- 5. На изображение Эхо («Силишься тщетно зачем воссоздать мой облик, художник?..») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 341
- 6. О Мироне и Лаиде («Ночь у Лаиды раз Мирон просил седой...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 341
- 7. Лаида, посвящающая Венере свое зеркало («Зеркало я посвящаю Венере, старуха Лайда...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 342
- 8. На изображение Венеры («Только что выйдя из волн родимого моря, Киприда...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 342
- 9. О богаче и бедняке («Нет, богатей — не богат и бедняк неимущий — не беден...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 342
- Клавдий Клавдиан
- 1. Мраморная колесница («Мрамора кто же куску придал столь различные виды?..») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 342
- 2. На подагрика («Что тебе стопы, скажи? Зачем ты хулишь наши песни?..») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 343
- 3. Галльские мулы («Ты посмотри на послушных питомцев бушующей Роны...») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 343
- 4. О старце, никогда ие покидавшем окрестностей Вероны («Счастлив тот, кто свой век провел на поле родимом...») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 343-344
- 5. На квестора Алетия («Лучше в Скифии мне зимовать нагим и бездомным...») (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 344
- 6. Хрусталь, внутри которого вода
- 1. «Прежней природы своей сохраняет признаки льдинка...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 345
- 2. «Влага, что влаге навек темницею родственной стала...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 345
- 3. «Твердость альпийский лед обрел, неподвластную солнцу...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 345
- 4. «Видишь: вот жилу внутри переливчатый прячет обломок...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 345
- 5. «Цел и сохранен ручей, под сводчатым запертый кровом...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 345-346
- 6. «Мальчик рад подержать хрусталь лощеный и скользкий...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 346
- 7. «Не презирай этот каменный шар: он затмит украшенья...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 346
- Латинская антология
- Безымянные поэты
- 1. Вступление («Все, чем резвилось дитя, чем тешился возраст любовный...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 346
- 2. Хвала Луне («Гордость вселенной — Луна, наибольшее в небе светило...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 346-347
- 3. Ночное бдение в честь Венеры («Вновь весна, весна певуча; самый мир весной рожден...») (стихотворение, перевод А. Артюшкова), стр. 347-350
- 4. Песня гребцов («Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а!..») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 350
- 5. О богатстве и счастье («Нет, несчастье одно в подобной жизни...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 350
- 6. Эпитафия на Латинской дороге («Кто я, откуда, как звался и кто мой отец,— не скажу я...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 351
- 7. Бани бедняка («Жизнь от богатства вдали, но прилежная, в хижине скромной...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 351
- 8. Розы
- 1. «Вот наконец и розы в цвету. Вдохновляясь весною...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 351
- 2. «Что за розы сегодня, я видел, в саду распускались!..» (стихотворение, перевод С. Кондратьева), стр. 351
- 3. «Сад возрастила Венера, кустами роз огражденный...» (стихотворение, перевод С. Кондратьева), стр. 351-352
- 9. Отказ от серьезной поэзии («Время пришло для любви, для ласки тайной и нежной...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 352
- 10. Начало и конец любви («Что-то нудит меня разорвать любовные узы...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова)), стр. 352
- 11. Пантомим («Мужа сильную грудь наклоняя в женском изгибе...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 352-353
- 12. Кот, подавившийся сорокой («Тот, кто мышей-грызунов пожирает обычно, хватая...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 353
- 13. Гроздь («Мстит виноградная гроздь за то, что она испытала...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 353
- 14. Анациклические стихи («Волн колыхание так Наяд побеждает стремленье...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 353
- Пентадий
- 1. Нарцисс («Тот, чьим отцом был поток, любовался розами мальчик...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 353-354
- 2. О женской верности («Бурному морю доверь корабли, но не женщине душу...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 354
- Галлиен
- Эпиталамий («...Радуйтесь, о молодые! равно соревнуйте всей силой...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 354
- Октавиан
- К застольникам («О сотрапезники! Ныне угрюмые бросьте заботы...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 354
- Perиан
- Купанья в Байях («Прежде чем в байские воды войти, благая Венера...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 355
- Пониан
- Умирающая Клеопатра («Облик нильской царицы представлен искусной рукою...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 355
- Асклепиадий
- Фортуна («Ты, Фортуна, сильна и переимчива...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 355
- Максимин
- Буква «V» («Пифагорический знак, двурогой расшедшийся веткой...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 356
- Виталис
- Любострастие и вино («Не поддавайся безудержной страсти к Венере и Вакху...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 356
- Асмений
- Похвала саду («Явитесь, Музы, дочери Юпитера...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца)), стр. 357
- Флор
- О том, какова жизнь
- 1. «Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 357
- 2. «Два есть бога-огненосца: Аполлоп и Дионис...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 358
- 3. «Злой не может уродиться злым от чрева матери...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 358
- 5. «Плохо, если ты без денег; плохо, если при деньгах...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 358
- 6. «Каждый год приносит новых консулов, проконсулов...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 358
- Линдин
- О возрасте («Если хочешь ты жизнь прожить счастливо...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 358
- Тибериан
- Ручей («По долине, по поляне пробегал, звеня, ручей...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 359
- Сульпиций Луперк
- О тленности («Суждена всему, что творит природа...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 359-360
- Луксорий
- 1. Обращение к читателю («Читатель добрый, у тебя немало ведь...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 360
- 2. О рыбах, принимавших корм из рук («Рыба, вскормленная в доме, в водоеме царственном...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 360
- 3. Карлику, гневливому и крикливому («Телом и голосом ты подобен крикливым цикадам...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 360
- 4. Подагрику, который любил охоту («Поглядите, как Скрюченный гоняет...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 361
- 5. Лекарю, женатому на трижды овдовелой женщине («Насытив три гробницы...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 361
- 6. Пьянице, который ничего не ел, а только пил («Столько осушил чаш один ты, сколько...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 361
- 7. Стихотворцу, который хвастался, что стихи его поют уличные певцы и хвалят мальчишки («Тешат глупых юнцов песни Зиновия...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 362
- 8. Об изображении охотника с глазами на пальцах руки («Ежели ловкой рукой он метил в свирепых медведей...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 362
- 9. Еще о том же самом («Изображение глаз на руках у охотника видно...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 362
- 10. На смерть сварливой красавицы («Всем была хороша Катуция, только сварлива...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 362
- 11. О статуе Венеры, на голове которой выросли фиалки («В неживой красоте белого мрамора...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 363
- 12. О щенке-малютке, послушном хозяину («Очень мал мой щенок, но мне оттого и милее...») (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 363
- 13. Похвала розе о ста лепестках («Верю, что Солнце златое восходом окрасило розу...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 363
- 14. Об Оагеевом саде, где посажены были все лекарственные травы («Средь исполинских строений, вздымающих стены высоко...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 363
- V-VI века
- Сидоний Аполлинарий
- 1. Сенатору Катуллину («Просишь ты, но мне, право, не под силу...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 364
- 2. Книге («Как утучняют посев, какая пора плодотворней...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 365
- 3. Купанье в Авитаке («Ежели наш Авитак почтишь ты своим посещеньем...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 365
- 4. Бани в Авитаке («И струи холодной воды окунитесь из бапи горячей...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 365
- 5. Ночной улов («Первыми мне в эту ночь четыре рыбы попались...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 365-366
- Боэций
- Из «Утешения философией»
- 1. «Прежде слагал я стихи в расцвете силы духовной...») (стихотворение, перевод Ф, Петровского), стр. 366
- 2. «О, как тупеет душа в бездне глубокой...» (стихотворение, перевод Ф, Петровского), стр. 366-367
- 3. «Всякий, кто, в тишине живя спокойно...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 367
- 4. «Тучею черной...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 368
- АНТИЧНАЯ ЛИРИКА В ПЕРЕВОДАХ И ПЕРЕЛОЖЕНИЯХ РУССКИХ ПОЭТОВ
- А. Д. КАНТЕМИР
- Анакреонтические стихотворения
- О женах («Природа быкам — рога...») (стихотворение, перевод А. Кантемира), стр. 370
- О блюдце, на котором вырезана была Венус («Кто таков вырезал море?..») (стихотворение, перевод А. Кантемира), стр. 370-371
- В. К. ТРЕДИАКОВСКИЙ
- Гораций
- Строфы похвальные поселянскому житию («Счастлив! в свете без сует живущий...») (стихотворение, перевод В. Тредиаковского), стр. 371-374
- М. В. ЛОМОНОСОВ
- Анакреонтические стихотворения
- «Мне девушки сказали...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 374
- «Мне петь было о Трое...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 375
- «Ночною темнотою...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 375-376
- Гораций
- «Я знак бессмертия себе воздвигнул...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 376
- Марциал
- «Дивишься, что не дам тебе стихов моих?..» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 377
- «В тополовой тени гуляя, муравей...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 377
- «Зачем я на жене богатой не женюсь?..» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 377
- А. Н. СУМАРОКОВ
- Сафо
- Ода («Разных, Афродита, царица тронов...») (стихотворение, перевод А. Сумарокова), стр. 377-378
- Н. Н. ПОПОВСКИЙ
- Гораций
- «Так должно жить, чтоб не пускаться...») (стихотворение, перевод Н. Поповского), стр. 378-379
- А. И. ДУБРОВСКИЙ
- Овидий
- Овидиева элегия («Обратно потекут к своим вершинам воды...») (стихотворение, перевод А. Дубровского), стр. 379-380
- И. Ф. БОГДАНОВИЧ
- Из Анакреонтических стихотворений
- Ода из Анакреона («Уже сие непреборимо...») (стихотворение, перевод И. Богдановича), стр. 380-381
- Г. Р. ДЕРЖАВИН
- Сафо
- Из Сафо («Блажен, подобится богам...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 381-382
- Пиндар
- Пиндарова Олимпическая первая песнь («Всех элементов вода превосходней...») (стихотворение, перевод Г.Р. Державина), стр. 382-387
- Палатинская антология
- Платон. Спящий Эрот («Ходя в рощице тенистой...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 387
- Мариан Схоластик. Горючий ключ («Под свесом шумных тополовых...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 388
- Павел Силенциарий. Оковы («Лиза голову чесала...») (стихотворение, перевод Г.Р. Державина), стр. 388
- Анакреонтические стихотворения
- К лире («Петь Румянцева сбирался...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 389
- Купидон («Под Медведицей небесной...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 389-390
- Пленник («Опутав Леля Музы...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 390
- Гораций
- Лебедь («Необычайным я пареньем...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 390-392
- К Лидии («Скажи мне, Лидия, богов...») (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 392
- Н. А. ЛЬВОВ
- Анакреонт
- На фракийскую кобылицу («Фракийска юна кобылица...») (стихотворение, перевод Н. Львова), стр. 392-393
- Анакреонтические стихотворения
- На воскового Купидона («У юноши недавно...») (стихотворение, перевод Н. Львова), стр. 393
- К девушке своей («Некогда в стране Фригийской...») (стихотворение, перевод Н. Львова), стр. 393-
- М. Н. МУРАВЬЕВ
- Сафо
- Три первые строфы сохраненной Лонгином Сафовой оды, следуя г. Буало («Счастлив, кто близ тебя тобой единой тлеет...») (стихотворение, перевод М. Муравьёва), стр. 394
- Анакреонт
- Ода из Анакреонта («На челе моем морщины...») (стихотворение, перевод М. Муравьёва), стр. 395
- Из Анакреонтических стихотворений
- «Испод и верх земной...» (стихотворение, перевод М. Муравьёва), стр. 395
- Гораций
- К Левконое («Брегись, впреки людской судьбины...») (стихотворение, перевод М. Муравьёва), стр. 395-396
- К Фавну («О Фавн! любитель нимф бегущих...») (стихотворение, перевод М. Муравьёва), стр. 396
- В. В. КАПНИСТ
- Гораций
- Безопасность («Кто злобы чужд, обманов низких...») (стихотворение, перевод В. Капниста), стр. 396-397
- На роскошные обиталища («Уж пышны зданья властелина...») (стихотворение, перевод В. Капниста), стр. 397-398
- И. И. ДМИТРИЕВ
- Из Палатинской антологии
- К Венериной статуе («Парис и Марс, о том ни слова...») (стихотворение, перевод И.И. Дмитриева), стр. 398
- Тибулл
- Элегия («Пускай кто многими землями обладает...») (стихотворение, перевод И. Дмитриева), стр. 398-401
- И. И. МАРТЫНОВ
- Анакреонтические стихотворения
- Самому себе («Ты брань поешь Фивейску...») (стихотворение, перевод И. Мартынова), стр. 401
- Плен любви («Венками из цветов...») (стихотворение, перевод И. Мартынова), стр. 401
- А. Ф. МЕРЗЛЯКОВ
- Тиртей
- Ода («Не вы ль, потомки Геркулеса...») (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 402-403
- Сафо
- Гимн Венере от Сафы («Цветоносная, вечно юная...») (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 403-404
- Гораций
- К Торквату («Мразы и снеги прошли; луга облеклися в одежды...») (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 404-405
- Проперций
- К Цинтии («Нет, Цинтия, не смерть, не бледны Орка тени...») (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 405-406
- Овидий
- «Я прав в моей душе: любовь любви желает!..» (стихотворение, перевод А.Ф. Мерзлякова), стр. 406-407
- И. М. БОРН
- Афинская застольная песня
- Ода Калистрата («Венчаю меч мой миртовыми ветвьми...») (стихотворение, перевод И. Борна), стр. 407-408
- А. X. ВОСТОКОВ
- Палатинская антология
- Проглоченный Леля («Леля, мастер превращаться...») (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 408
- К возлюбленной («Милая скляночка, свет-долгошейка, с круглою душкой...») (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 408
- Катулл
- На смерть воробья («Тужите, Амуры и Грации...») (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 409
- Гораций
- К Мельпомене («Крепче меди себе создал я памятник...») (стихотворение, перевод А. Востокова), стр. 409-410
- В. А. ЖУКОВСКИЙ
- Сафо
- Сафина ода («Блажен, кто близ тебя одним тобой пылает...») (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 410
- Гораций
- К Делию («Умерен, Делий, будь в печали...») (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 410-411
- К. Н. БАТЮШКОВ
- Из Греческой антологии
- Асклепиад. «Свидетели любви и горести моей...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 411-412
- Гедил. «Свершилось: Никагор и пламенный Эрот...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 412
- Антипатр Сидонский. Явор к прохожему («Смотрите, виноград кругом меня как вьется!..») (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 412
- Антипатр Сидонский. Нереиды на развалинах Коринфа («Где слава, где краса, источник зол твоих?..» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 412-413
- Аноним. «Куда, красавица?» — «За делом, не узнаешь!»...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 413
- Павел Силенциарий. «Сокроем навсегда от зависти людей...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 413
- Павел Силенциарий. «Улыбка страстная и взор красноречивый...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 413
- Павел Силенциарий. «Изнемогает жизнь в груди моей остылой...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 413-414
- Антипатр Фессалоникский. «Сот меда с молоком...» (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 414
- Тибулл
- Тибуллова элегия III из III книги («Напрасно осыпал я жертвенник цветами...») (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 414-415
- Н. И. ГНЕДИЧ
- Из Анакреонтических стихотворений
- Кузнечик («О счастливец, о кузнечик...») (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 415-416
- Гораций
- Подражание Горацию («Питомец Пиерид — и суеты, и горе...») (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 416
- Д. В. ДАВЫДОВ
- Тибулл
- Элегия II («Пусть бога мстителя могучая рука...») (стихотворение), стр. 417-418
- П. А. КАТЕНИН
- Сафо
- Гимн Сафы Афродите («Златопрестольница, о Афродита бессмертная...») (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 418-419
- Песнь Сафы Фаону («Как он блажен, равен богам...») (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 419-420
- Палатинская антология
- Эпиграммы
- Аноним. «Милый мой собеседник, кувшин долгошейный, простая...» (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 420
- Платон. «Путник! сядь под сосну для отдыха, слушай, как ветер...» (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 420
- К. Ф. РЫЛЕЕВ
- Сафо
- Вольный перевод из Сафо («Блажен, как бог, кто слух вперяет...») (стихотворение, перевод К. Рылеева), стр. 420-421
- Из Анакреонтических стихотворений
- «Недавно, Вакхом упоенный...» (стихотворение, перевод К. Рылеева), стр. 421
- В. К. КЮХЕЛЬБЕКЕР
- Вакхилид
- Дифирамб («В чистом парении...») (стихотворение, перевод В.К. Кюхельбекера), стр. 421-422
- А. С. ПУШКИН
- Ксенофан
- «Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают...» (стихотворение), стр. 422-423
- Фокилид
- «Юноша! скромно пируй, и шумную Вакхову влагу...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 423
- Ион Хиосский
- Вино («Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный...») (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 423
- Анакреонт
- «Что же сухо в чаше дно?..» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 423
- «Поредели, побелели...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 423-424
- «Кобылица молодая...» (стихотворение), стр. 424
- Гедил
- «Славная флейта, Феон, здесь лежит. Предводителя хоров...» (стихотворение), стр. 424
- Катулл
- Мальчику («Пьяной горечью Фалерна...») (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 424-425
- Гораций
- «Царей потомок, Меценат...» (стихотворение), стр. 425
- «Кто из богов мне возвратил...» (стихотворение), стр. 425-426
- Авсоний
- Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало («Вот зеркало мое — прими его, Киприда!..») (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 426
- Ф. И. ТЮТЧЕВ
- Гораций
- Послание Горация к Меценату, в котором приглашает его к сельскому обеду («Приди, желанный гость, краса моя и радость!..») (стихотворение в вольном переводе Федора Тютчева), стр. 426-429
- А. А. ФЕТ
- Катулл
- К Ипсифилле («Пожалуйста, голубка Ипсифилла...») (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 429
- К Лесбии («Тот богоравный был избран судьбою...») (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 429-430
- Гораций
- «Корабль, морской волной влечет тебя опять!..» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 430
- «О ты, что смерти страх не раз со мной делил...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 430-431
- Тибулл
- «Юношу ты моего пощади, в равнине ли тучных...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 431-432
- Проперций
- Отверженный («Ночь обещавши, солгать, провести влюбленного словом...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 432
- Овидий
- Скорби Овидиевы («Так в моих то судьбах было Скифию видеть и также...») (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 432-433
- Марциал
- На Павлу («Хочешь за Приска идти; не диво, Павла: умна ты...») (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 433
- О Лигурре («Чтобы стихов и живой коротенькой песни...») (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 433-434
- А. Н. МАЙКОВ
- Палатинская антология
- Платон. Платона единственные два стиха, до нас дошедшие («Небом желал бы я быть, звездным, всевидящим небом...») (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 434
- Проперций
- Туллу («Ты счастлив, Тулл, сидя безмолвно...») (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 434-435
- Цинтии («О Цинтия! вдали от друга своего...») (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 435
- Н. Ф. ЩЕРБИНА
- Из Анакреонтических стихотворений
- Девушке («Зачем бежишь ты от меня...») (стихотворение, перевод Н. Щербины), стр. 436
- Л. А. МЕЙ
- Анакреонт
- Дионису («О, Дионис, повелитель вселенной!..») (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 436
- Анакреонтические стихотворения
- Самому себе («Дайте мне вина, девицы!..») (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 436-437
- Беззаботность («Не учи меня законам...») (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 437
- М. Л. МИХАЙЛОВ
- Сафо
- «Закатилася луна...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 437
- «Чем эта женщина могла тебя пленить...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 438
- «Горесть и слезы жить не должны в жилище поэта...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 438
- Из Палатинской антологии
- Антипатр Сидонский. Могила Сафо («Имя и пепел певицы под этою насыпью скрыты...») (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 438
- Симонид. Надгробие спартанцам в Фермопилах («О, прохожий! скажи, как придешь в Лакедёмон, что все мы...») (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 438
- Аноним. Статуя Ниобеи («В камень живую меня превратили всесильные боги...») (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 438
- Алкей Мессенский. Гесиод («Нимфы, найдя бездушный труп Гесиода в локрийских...») (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 438-439
- А. И. БАЖЕНОВ
- Из Анакреонтических стихотворений
- Роза («Розу пышную Эрота...») (стихотворение, перевод А. Баженова), стр. 439
- ВЛАДИМИР СОЛОВЬЕВ
- Палатинская антология
- Платон. Из Платона («На звезды глядишь ты, звезда моя светлая!..») (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 439-440
- Аноним. «Все благое, царь Зевс,— мы молим о том иль не молим...» (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 440
- И. Ф. АННЕНСКИЙ
- Вакхилид
- Юные жертвы, или Фесей (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 440-443
- Гораций
- «Астерия плачет даром...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 444
- ФЕДОР СОЛОГУБ
- Проперций
- «Зачем вплелись цветы в поток твоих кудрей...» (отрывок, перевод Ф. Сологуба), стр. 445
- В. Я. БРЮСОВ
- Сафо
- Из песней Сапфо («Сокрылась давно Селена...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 445
- «Ты кудри свои, Дика, укрась, милые мне, венками...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 445
- Палатинская антология
- Из «Венка» («Где твои стрелы, Эрот, разившие взором Ифтимы...» (стихотворение Валерия Брюсова), стр. 446
- Мелеагр. «Общая матерь земля, будь легка над моей Айсигеной...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 446
- А. А. БЛОК
- Гораций
- «Не на простых крылах, на мощных я взлечу...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 446-447
- КОММЕНТАРИИ
- С.А. Ошеров. От составителя (статья), стр. 448-456
- С.А. Ошеров. Примечания, стр. 457-481
- Исторический, мифологический и географический словарь, 481-504
Примечание:
Особенности:
- Стихотворения Каллина «Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретете…» и «И достохвально и славно для мужа за родину биться…» на стр. 30-31 представляют собой разбитое на две части стихотворение Призыв к согражданам («Будете спать вы доколе? Когда мощный дух обретёте…»).
- В Библиографическом указателе 1998 года и издании 1999 года переводчиком стихотворения Солона «Столь же богаты и те, у кого серебро есть в запасе…» указан В. Алексеев, при этом данный перевод включен в прижизненном издании переводов Г. Церетели 1927 года.
- Текст стихотворения Луксория «Пьянице, который ничего не ел, а только пил («Столько осушил чаш один ты, сколько...»)» на стр. 361, переводчиком которого указан Ф. Петровский, идентичен тексту данного стихотворения в издании 1982 года, где переводчиком указан Ю. Шульц; в Библиографическом указателе 1998 года переводчиком данного стихотворения также указан Ю. Шульц.
Оформление Р. Данциг.
Подписано к печати 28.09.1980.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|