Омар Хайям Рубаи

Омар Хайям «Рубаи»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

Рубаи

авторский сборник

Баку: Азербайджанское государственное издательство, 1969 г.

Тираж: 50000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: мягкая + суперобложка

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 60

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. Омар Хайям. 1. «Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 3
  2. Омар Хайям. 2. «Лепящий черепа таинственный гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 3
  3. Омар Хайям. 3. «Не беспокойся! Путь начертан твой — вчера...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 3
  4. Омар Хайям. 4. «Вот снова день исчез, как ветра легкий стон...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 4
  5. Омар Хайям. 5. «Будь все добро мое кирпич один, в кружало...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 4
  6. Омар Хайям. 6. «Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 4
  7. Омар Хайям. 7. «Как надоели мне несносные ханжи!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 4
  8. Омар Хайям. 8. «Благоговейно чтят везде стихи корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 4-5
  9. Омар Хайям. 9. «Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 5
  10. Омар Хайям. 10. «Кувшин мой, некогда терзался от любви ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 5
  11. Омар Хайям. 11. «Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 5
  12. Омар Хайям. 12. «Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 5
  13. Омар Хайям. 13. «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 6
  14. Омар Хайям. 14. «В одной руке цветы, в другой — бокал бессменный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 6
  15. Омар Хайям. 15. «Вопросов полон мир,— кто даст на них ответ?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 6
  16. Омар Хайям. 16. «О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 6
  17. Омар Хайям. 17. «Да, жизнь без кравчего и без вина пуста...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 7
  18. Омар Хайям. 18. «Будь глух к ученому о боге суесловью...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 7
  19. Омар Хайям. 19. «Кумир мой, вылепил тебя таким, гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 7
  20. Омар Хайям. 20. «Кумир мой — горшая из горьких неудач!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 7
  21. Омар Хайям. 21. «Ты сердце бедное мое, господь, помилуй...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 7-8
  22. Омар Хайям. 22. «Растить в душе побег унынья—преступленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 8
  23. Омар Хайям. 23. «Одни о ереси и вере спор ведут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 8
  24. Омар Хайям. 24. «Скорей вина сюда! Теперь не время сну...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 8
  25. Омар Хайям. 25. «День завтрашний — увы! — сокрыт от наших глаз!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 8
  26. Омар Хайям. 26. «Лик розы освежен дыханием весны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 9
  27. Омар Хайям. 27. «Друзья, бокал — рудник текущего рубина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 9
  28. Омар Хайям. 28. «Спросил у чаши я, прильнув устами к ней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 9
  29. Омар Хайям. 29. «Бокала полного веселый вид мне люб...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 9
  30. Омар Хайям. 30. «Мы больше в этот мир вовек не попадем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 9
  31. Омар Хайям. 31. «Блажен, кто на ковре сверкающего луга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 10
  32. Омар Хайям. 32. «Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 10
  33. Омар Хайям. 33. «Призыв из кабака поднял меня от сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 10
  34. Омар Хайям. 34. «Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 10
  35. Омар Хайям. 35. «Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 10
  36. Омар Хайям. 36. «Смотри: беременна душою плоть бокала...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 11
  37. Омар Хайям. 37. «Влюбленный на ногах пусть держится едва...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 11
  38. Омар Хайям. 38. «Мне часто говорят: «Поменьше пей вина!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 11
  39. Омар Хайям. 39. «В бокалы влей вина и песню затяни нам...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 11
  40. Омар Хайям. 40. «Запрет вина—закон, считающийся с тем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 11
  41. Омар Хайям. 41. «О чистое вино, о сок лозы хмельной!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12
  42. Омар Хайям. 42. «Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12
  43. Омар Хайям. 43. «Налей, хоть у тебя уже усталый вид...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12
  44. Омар Хайям. 44. «Пей, ибо скоро в прах ты будешь обращен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12
  45. Омар Хайям. 45. «Все те, что некогда, шумя, сюда пришли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12
  46. Омар Хайям. 46. «Сей караван-сарай, где то и дело день...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 13
  47. Омар Хайям. 47. «Я к гончару зашел: он за комком комок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 13
  48. Омар Хайям. 48. «Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук,— что дальше?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 13
  49. Омар Хайям. 49. «Приход наш и уход загадочны,— их цели...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 13
  50. Омар Хайям. 50. «Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 13-14
  51. Омар Хайям. 51. «Ты видел мир, но все, что ты видал,— ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 14
  52. Омар Хайям. 52. «С тех пор как взнуздан был скакун небес, а там...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 14
  53. Омар Хайям. 53. «От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 14
  54. Омар Хайям. 54. «Где высился чертог в далекие года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 14
  55. Омар Хайям. 55. «Я утро каждое спешу скорей в кабак...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 15
  56. Омар Хайям. 56. «Моей руке держать кувшин вина — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 15
  57. Омар Хайям. 57. «Нас, пьяниц, не кори! Когда б господь хотел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 15
  58. Омар Хайям. 58. «Блуднице шейх сказал: «Ты, что ни день, пьяна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 15
  59. Омар Хайям. 59. «Я пью,— что говорить,— но не буяню спьяну...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 15
  60. Омар Хайям. 60. «За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
  61. Омар Хайям. 61. «Над краем чаши мы намазы совершаем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
  62. Омар Хайям. 62. «На свете можно ли безгрешного найти?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
  63. Омар Хайям. 63. «У мертвых и живых один владыка — ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
  64. Омар Хайям. 64. «Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
  65. Омар Хайям. 65. «Вот кубок! Не найти столь дивного другого...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
  66. Омар Хайям. 66. «Ужели бы гончар им сделанный сосуд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
  67. Омар Хайям. 67. «Над лугом облако струит потоки слез...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
  68. Омар Хайям. 68. «О, если бы покой маячил нам вдали...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
  69. Омар Хайям. 69. «Небесный свод жесток и скуп на благодать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
  70. Омар Хайям. 70. «День каждый услаждай вином,—нет, каждый час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
  71. Омар Хайям. 71. «Мудрец приснился мне. «Веселья цвет пригожий...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
  72. Омар Хайям. 72. «Жестокий этот мир нас подвергает смене...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
  73. Омар Хайям. 73. «Нас опрокинутый, как блюдо, небосвод...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
  74. Омар Хайям. 74. «С кумиром пей, Хайям, и не тужи о том...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18-19
  75. Омар Хайям. 75. «От страха смерти я,— поверьте мне,— далек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 19
  76. Омар Хайям. 76. «С тех пор, как на небе Венера и Луна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 19
  77. Омар Хайям. 77. «Вино питает мощь равно души и плоти...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 19
  78. Омар Хайям. 78. «Твои дары, о жизнь,— унынье и туга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 19
  79. Омар Хайям. 79. «Поток вина — родник душевного покоя туга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
  80. Омар Хайям. 80. «Венец с главы царя, корону богдыханов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
  81. Омар Хайям. 81. «Не зарекайся пить бесценных гроздий сок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
  82. Омар Хайям. 82. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
  83. Омар Хайям. 83. «Бегут за мигом миг и за весной весна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
  84. Омар Хайям. 84. «Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
  85. Омар Хайям. 85. «Водой небытия зародыш мой вспоен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
  86. Омар Хайям. 86. «За пьянство господом не буду осужден...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
  87. Омар Хайям. 87. «Несовместимых мы всегда полны желаний!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
  88. Омар Хайям. 88. «Из всех, которые ушли в тот дальний путь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21-22
  89. Омар Хайям. 89. «Нам с гуриями рай сулят на свете том...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
  90. Омар Хайям. 90. «От вешнего дождя не стало холодней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
  91. Омар Хайям. 91. «Вы говорите мне: «За гробом ты найдешь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
  92. Омар Хайям. 92. «В тот час, как свой наряд фиалка расцветит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
  93. Омар Хайям. 93. «Я пьяным встретил раз пред дверью кабака...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
  94. Омар Хайям. 94. «Сей жизни караван не мешкает в пути...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
  95. Омар Хайям. 95. «Пред взором милых глаз, огнем вина объятый...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
  96. Омар Хайям. 96. «Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
  97. Омар Хайям. 97. «Один Телец висит высоко в небесах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
  98. Омар Хайям. 98. «Общаясь с дураком, не оберешься срама...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
  99. Омар Хайям. 99. «С той горсточкой невежд, что нашим миром правят...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
  100. Омар Хайям. 100. «Те, у кого лежит к познанию душа...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
  101. Омар Хайям. 101. «У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
  102. Омар Хайям. 102. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24-25
  103. Омар Хайям. 103. «Ты к людям нынешним не очень сердцем льни...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
  104. Омар Хайям. 104. «О чадо четырех стихий, внемли ты вести...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
  105. Омар Хайям. 105. «Прославься в городе,— возбудишь озлобленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
  106. Омар Хайям. 106. «В молитве и посте я, мнилось мне, нашел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
  107. Омар Хайям. 107. «Молитвы побоку! Избрав благую часть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
  108. Омар Хайям. 108. «Мы пьем не потому, что тянемся к веселью...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
  109. Омар Хайям. 109. «Ко мне ворвался ты, как ураган, господь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
  110. Омар Хайям. 110. «Не бойся, о Хайям, что ты заслужишь тут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
  111. Омар Хайям. 111. «Скорее пробудись от сна, о мой саки!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26-27
  112. Омар Хайям. 112. «Огню, сокрытому в скале, подобен будь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
  113. Омар Хайям. 113. «Усами я мету кабацкий пол давно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
  114. Омар Хайям. 114. «Сей мир, в котором ты живешь,— мираж, не боле...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
  115. Омар Хайям. 115. «Над нашей головой еще не грянул гром...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
  116. Омар Хайям. 116. «Ты все пытаешься проникнуть в тайны света...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
  117. Омар Хайям. 117. «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
  118. Омар Хайям. 118. «Мне чаша чистого вина всегда желанна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
  119. Омар Хайям. 119. «Увы, нас вычеркнет из книги жизни рок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
  120. Омар Хайям. 120. «К чему кумирен дым, светильники мечетей?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
  121. Омар Хайям. 121. «Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
  122. Омар Хайям. 122. «Вина глоток один венца Китая стоит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
  123. Омар Хайям. 123. «Поменьше размышляй о зле судьбины нашей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
  124. Омар Хайям. 124. «Мы в этот мир пришли вкусить короткий сон...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
  125. Омар Хайям. 125. «Охотно платим мы за всякое вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
  126. Омар Хайям. 126. «С друзьями радуйся, пока ты юн, весне...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
  127. Омар Хайям. 127. «Меня философом враги мои зовут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
  128. Омар Хайям. 128. «Отречься от вина? Да это все равно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
  129. Омар Хайям. 129. «На мир — пристанище немногих наших дней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
  130. Омар Хайям. 130. «Чье сердце не горит любовью страстной к милой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
  131. Омар Хайям. 131. «О небо, к подлецам щедра твоя рука...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
  132. Омар Хайям. 132. «Скажи, за что меня преследуешь, о небо?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
  133. Омар Хайям. 133. «Богатством, — слова нет, — не заменить ума...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
  134. Омар Хайям. 134. «Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
  135. Омар Хайям. 135. «О, если б каждый день иметь краюху хлеба...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
  136. Омар Хайям. 136. «На чьем столе вино, и сладости, и плов?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
  137. Омар Хайям. 137. «Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
  138. Омар Хайям. 138. «О небо, я твоим вращеньем утомлен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
  139. Омар Хайям. 139. «Напрасно ты винишь в непостоянстве рок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
  140. Омар Хайям. 140. «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
  141. Омар Хайям. 141. «Я научу тебя, как всем прийтись по нраву...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
  142. Омар Хайям. 142. «Когда б я властен был над этим небом злым...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
  143. Омар Хайям. 143. «Когда от жизненных освобожусь я пут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
  144. Омар Хайям. 144. «Сладка ль, горька ли жизнь, — мы умереть должны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
  145. Омар Хайям. 145. «Чтоб счастье испытать, вина себе налей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
  146. Омар Хайям. 146. «Мне свят веселый смех иль пьяная истома...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
  147. Омар Хайям. 147. «Нет благороднее растений и милее...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
  148. Омар Хайям. 148. «Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
  149. Омар Хайям. 149. «День завтрашний от нас густою мглой закрыт...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
  150. Омар Хайям. 150. «Никто не целовал розоподобных щек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
  151. Омар Хайям. 151. «Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым — рядом...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
  152. Омар Хайям. 152. «Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
  153. Омар Хайям. 153. «Пустивший колесо небес над нами в бег...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
  154. Омар Хайям. 154. «О, как безжалостен круговорот времен!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
  155. Омар Хайям. 155. «Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
  156. Омар Хайям. 156. «Я в этот мир пришел, — богаче стал ли он?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
  157. Омар Хайям. 157. «Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
  158. Омар Хайям. 158. «Мне так небесный свод сказал: «О человек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
  159. Омар Хайям. 159. «Мы чистыми пришли, — с клеймом на лбах уходим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
  160. Омар Хайям. 160. «Когда б в желаниях я быть свободным мог...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
  161. Омар Хайям. 161. «Что миру до тебя? Ты перед ним ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
  162. Омар Хайям. 162. «Однажды встретился пред старым пепелищем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
  163. Омар Хайям. 163. «Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
  164. Омар Хайям. 164. «О сердце, твой удел, — вовек не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
  165. Омар Хайям. 165. «Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
  166. Омар Хайям. 166. «Кого из нас не ждет последний, Страшный суд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
  167. Омар Хайям. 167. «Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
  168. Омар Хайям. 168. «Мой друг, о завтрашнем заботиться не след...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
  169. Омар Хайям. 169. «Никто не лицезрел ни рая, ни геенны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
  170. Омар Хайям. 170. «Скажи, ты знаешь ли, как жалок человек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38-39
  171. Омар Хайям. 171. «Для тех, кто искушен в коварстве нашей доли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
  172. Омар Хайям. 172. «Ты знаешь, почему в передрассветный час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
  173. Омар Хайям. 173. «Небесный круг, ты — наш извечный супостат!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
  174. Омар Хайям. 174. «Ответственность за то, что краток жизни сон...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
  175. Омар Хайям. 175. «Свод неба, это — горб людского бытия...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
  176. Омар Хайям. 176. «Зависело б от нас, мы не пришли б сюда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
  177. Омар Хайям. 177. «Мне без вина прожить и день один — страданье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
  178. Омар Хайям. 178. «Ты, книга юности, дочитана, увы!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
  179. Омар Хайям. 179. «Недолог розы век: чуть расцвела — увяла...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
  180. Омар Хайям. 180. «Мне друг, кто мне вина хотя бы раз поднес!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
  181. Омар Хайям. 181. «Лишь на небе рассвет займется еле зримый...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
  182. Омар Хайям. 182. «Прочь мысли все о том, что мало дал мне свет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
  183. Омар Хайям. 183. «С тех пор, как отличать я руки стал от ног...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
  184. Омар Хайям. 184. «Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
  185. Омар Хайям. 185. «Раз божьи и мои желания несходны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
  186. Омар Хайям. 186. «У тлена смрадного весь этот мир в плену...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
  187. Омар Хайям. 187. «Хоть мудрый шариат и осудил вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
  188. Омар Хайям. 188. «Я дня не провожу без кубка иль стакана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
  189. Омар Хайям. 189. «Обета трезвости не даст, кому вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42-43
  190. Омар Хайям. 190. «Владыкой рая ли я вылеплен, иль ада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
  191. Омар Хайям. 191. «Везде зеленый рай, куда ни кинешь взгляд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
  192. Омар Хайям. 192. «Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
  193. Омар Хайям. 193. «Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
  194. Омар Хайям. 194. «Сказала роза: «Ах, на розовый елей...» (перевод О. Румера), стр. 44
  195. Омар Хайям. 195. «Меня у кабака вечерний час настиг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
  196. Омар Хайям. 196. «На происки судьбы злокозненной не сетуй...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
  197. Омар Хайям. 197. «Где розы расцвели, там почву, что растит их...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
  198. Омар Хайям. 198. «Трава, которою — гляди! — окаймлена...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
  199. Омар Хайям. 199. «Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
  200. Омар Хайям. 200. «Вчера в гончарную зашел я в поздний час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
  201. Омар Хайям. 201. «Когда, как деревцо, меня из бытия...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
  202. Омар Хайям. 202. «Нам жизнь навязана; ее водоворот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
  203. Омар Хайям. 203. «То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан»...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
  204. Омар Хайям. 204. «Когда ты для меня слепил из глины плоть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
  205. Омар Хайям. 205. «Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
  206. Омар Хайям. 206. «Когда-нибудь, огнем любовным обуян...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
  207. Омар Хайям. 207. «Шабан сменяется сегодня Рамазаном...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
  208. Омар Хайям. 208. «Хоть я и пьяница, о муфтий городской...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
  209. Омар Хайям. 209. «Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
  210. Омар Хайям. 210. «Мы — цель и высшая вершина всей вселенной...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
  211. Омар Хайям. 211. «Глянь! Кровли в сеть лучей владыка дня поймал...» (перевод О. Румера), стр. 47-48
  212. Омар Хайям. 212. «Что я дружу с вином, не отрицаю, нет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
  213. Омар Хайям. 213. «Меня, когда умру, вы соком роз омойте...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
  214. Омар Хайям. 214. «Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
  215. Омар Хайям. 215. «Дух рабства кроется в кумире и в Каабе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
  216. Омар Хайям. 216. «Бушуют в келиях, мечетях и церквах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
  217. Омар Хайям. 217. «Неправ, кто думает, что бог неумолим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
  218. Омар Хайям. 218. «В глуби небес — бокал, невидимый для глаз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
  219. Омар Хайям. 219. «Что плоть твоя, Хайям? Шатер, где на ночевку…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
  220. Омар Хайям. 220. «Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49-50
  221. Омар Хайям. 221. «Не унывай, мой друг! До месяца благого...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
  222. Омар Хайям. 222. «Чем омываться нам, как не вином, друзья?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
  223. Омар Хайям. 223. «Хмельная чаша нам хотя запрещена...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
  224. Омар Хайям. 224. «Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
  225. Омар Хайям. 225. «Коль ты мне друг, оставь словесную игру...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
  226. Омар Хайям. 226. «Когда последний вздох испустим мы с тобой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
  227. Омар Хайям. 227. «Про вечность и про тлен оставим разговор...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
  228. Омар Хайям. 228. «Хочу упиться так, чтоб из моей могилы...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
  229. Омар Хайям. 229. «Упиться торопись вином: за шестьдесят...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
  230. Омар Хайям. 230. «Сегодня пятница; поэтому смени...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
  231. Омар Хайям. 231. «Полету ввысь, вино, ты учишь души наши...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
  232. Омар Хайям. 232. «Шавваль пришел. Вина, глушителя забот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
  233. Омар Хайям. 233. «Когда бываю трезв, не мил мне белый свет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
  234. Омар Хайям. 234. «Когда придет мой час подстреленною птицей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52-53
  235. Омар Хайям. 235. «У мира я в плену, — я это вижу ясно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
  236. Омар Хайям. 236. «Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
  237. Омар Хайям. 237. «Унылых осеней прошел над нами ряд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
  238. Омар Хайям. 238. «Саки, тоска моя кричит в припадке яром...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
  239. Омар Хайям. 239. «Когда б я отравил весь мир своею скверной...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
  240. Омар Хайям. 240. «Когда я молод был, все тайны бытия...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
  241. Омар Хайям. 241. «Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
  242. Омар Хайям. 242. «Вплоть до Сатурна я обрыскал божий свет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
  243. Омар Хайям. 243. «Ученью не один мы посвятили год...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
  244. Омар Хайям. 244. «Умом ощупал я все мирозданья звенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 55
  245. Омар Хайям. 245. «То не моя вина, что наложить печать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 55
  246. Омар Хайям. 246. «Сказал мне розан: «Я — Юсуф, пришедший в сад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 55
  247. Омар Хайям. 247. «Джемшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 55
  248. Омар Хайям. 248. «Я — словно старый дуб, что бурею разбит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 56
  249. Омар Хайям. 249. «Пришел он, моего жизнекрушенья час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 56
  250. Омар Хайям. 250. «Палаток мудрости нашивший без числа...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 56
  251. Омар Хайям. 251. «Когда вы за столом, как тесная семья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 56
  252. Омар Хайям. 252. «Когда вселенную настигнет день конечный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 56
  253. Омар Хайям. 253. «Мир я сравнил бы с шахматной доской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
  254. Омар Хайям. 254. «От веры к бунту — легкий миг один...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
  255. Омар Хайям. 255. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
  256. Омар Хайям. 256. «Подвижники изнемогли от дум...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
  257. Омар Хайям. 257. «Что мне блаженства райские — «потом»?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
  258. Омар Хайям. 258. «Вино пить — грех». Подумай, не спеши!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 58
  259. Омар Хайям. 259. «Сегодня — оргия. С моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 58
  260. Омар Хайям. 260. «Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 58
  261. Омар Хайям. 261. «Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 58
  262. Омар Хайям. 262. «Сияли зори людям — и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 58
  263. Омар Хайям. 263. «Ловушки, ямы на моем пути...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 59
  264. Омар Хайям. 264. «Наполнив жизнь соблазном ярких дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 59
  265. Омар Хайям. 265. «Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 59
  266. Омар Хайям. 266. «В полях — межа. Ручей. Весна кругом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 59
  267. Омар Хайям. 267. «Жизнь отцветает, горестно легка...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 59

Примечание:

Подписано к печати 24.03.1969.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх