Ознакомительный фрагмент
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Павла Бунина.
Содержание:
- Михаил Рейснер. Мудрец из Нишапура (очерк), стр. 5
- Рубаи
- I. Гончарный круг жизни и смерти
- Омар Хайям. «Не допускай, чтобы тоска в груди твоей кипела...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
- Омар Хайям. «Блажен, кто на ковре сверкающего луга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
- Омар Хайям. «Тот фиал, что был красив и нов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 41
- Омар Хайям. «Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
- Омар Хайям. «Росток мой — от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
- Омар Хайям. «Приятелей сердечных пожрала пустота...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 42
- Омар Хайям. «От вешнего дождя не стало холодней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
- Омар Хайям. «Те, кому была жизнь полной мерой дана...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 44
- Омар Хайям. «Усами я мету кабацкий пол давно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
- Омар Хайям. «Хочу упиться так, чтоб из моей могилы...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
- Омар Хайям. «Когда последний день придет ко мне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
- Омар Хайям. «От страха смерти я, поверьте мне, далек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
- Омар Хайям. «Строителя увидел я, что возводил жильё...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр.49
- Омар Хайям. «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 49
- Омар Хайям. «Веселись! В мире всё быстротечно, мой друг...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 49
- Омар Хайям. «Ах, судьбою-косцом нам подобных ужель мало скошено?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 50
- Омар Хайям. «Сотрутся со скрижалей имена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 51
- Омар Хайям. «Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
- Омар Хайям. «Я у горшечника купил кувшин однажды...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 52
- Омар Хайям. «Мир - мгновенье, и я в нём - мгновенье одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 52
- Омар Хайям. «Сказал мне розан: «Я -Юсуф, пришедший в сад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
- Омар Хайям. «Мудрый старец, рассветает! Встать тебе пораньше надо...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 54
- Омар Хайям. «Жизнь твою режут острой косой ночи и дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
- Омар Хайям. «Жизнь отцветает, горестно легка...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 55
- Омар Хайям. «Дай кувшин вина и чашу, о любимая моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 56
- Омар Хайям. «Приход наш и уход загадочны — их цели...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 57
- Омар Хайям. «От зенита Сатурна до чрева Земли...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 57
- Омар Хайям. «Не буду часа ждать, когда умру...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
- Омар Хайям. «Если ты не слепой, мглу могильную зри!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 59
- Омар Хайям. «Скорей приди, исполненная чар...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр.60
- Омар Хайям. «Мы ненадолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
- Омар Хайям. «На чьём столе вино, и сладости, и плов?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 61
- Омар Хайям. «Руины прошлого размыл разлив. И краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
- Омар Хайям. «Пламенея, тюльпаны растут из земли...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 62
- Омар Хайям. «Нет благороднее растений и милее...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 62
- Омар Хайям. «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
- Омар Хайям. «Вино дано мне, музыка и пенье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
- Омар Хайям. «Мы разгадки вечной тайны не нашли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 65
- Омар Хайям. «Если только ты наступишь на колючку, друг, нежданно...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 66
- Омар Хайям. «Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым — рядом...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 66
- Омар Хайям. «Лепящий черепа таинственный гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 66
- Омар Хайям. «Как много нашей крови пролил бессудный этот небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
- Омар Хайям. «О, как безжалостен круговорот времен!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 69
- Омар Хайям. «По желанью мудрецов не вертится небосвод...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 70
- Омар Хайям. «Этот свод голубой и таз на нём золотой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
- Омар Хайям. «Здесь башня в старину до туч вставала...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 72
- Омар Хайям. «Я — словно старый дуб, что бурею разбит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 72
- Омар Хайям. «Когда твой светлый дух покинет тело...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
- Омар Хайям. «Пусть, как огонь, сквозь воздух мы пройдём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
- Омар Хайям. «Эту чашу искусные руки лепили...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 76
- Омар Хайям. «Тот горшечник, что вылепил головы наши...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 78
- Омар Хайям. «Предстанет Смерть и скосит наяву...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 79
- Омар Хайям. «Дождём весенним освежён тюльпан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 80
- Омар Хайям. «Сосуд из глины влагой разволнуй...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 80
- Омар Хайям. «Что алый мак? Кровь брызнула струёй...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
- Омар Хайям. «Над зеркалом ручья дрожит цветок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
- Омар Хайям. «Гончар лепил, я около стоял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
- Омар Хайям. «Гончар. Кругом в базарный день шумят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 86
- Омар Хайям. «Кувшин храбрится: "Да, я из земли!"...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 86
- Омар Хайям. «Другой спокоен: "Даже будь сердит..."» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 87
- Омар Хайям. «Жил пьяница. Вина кувшинов семь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 88
- Омар Хайям. «Ещё болтун-горшок. Довольно стар...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 89
- Омар Хайям. «Многих владык на своём беспокойном веку...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 90
- Омар Хайям. «Валялся в развалинах череп царя...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 91
- Омар Хайям. «Сияли зори людям и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 92
- Омар Хайям. «Глянь на месящих глину гончаров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 93
- Омар Хайям. «Вновь распускаются розы под утренним ветерком...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
- Омар Хайям. «Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 95
- Омар Хайям. «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 97
- Омар Хайям. «Под этим небом жизнь — терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 97
- Омар Хайям. «Нет гончара. Один я в мастерской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 99
- Омар Хайям. «Ты - воин с сетью. Уловляй сердца...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
- Омар Хайям. «О, если бы в пустыне просиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
- Омар Хайям. «Взгляни и слушай. Роза, ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 102
- Омар Хайям. «Бог создал звезды, голубую даль...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 103
- Омар Хайям. «Бог - в жилах дней. Вся жизнь - его игра...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 104
- II. Глупцы и мудрецы, или Философия жизни
- Омар Хайям. «Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
- Омар Хайям. «Когда фиалки льют благоуханье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
- Омар Хайям. «Надейся, забудь даже, кто ты такой...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 108
- Омар Хайям. «Ты половину хлебца добыл в пищу...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 108
- Омар Хайям. «Мудрец приснился мне: «Веселья цвет пригожий»...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 108
- Омар Хайям. «Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 109
- Омар Хайям. «Созвездия в заоблачной дали...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 110
- Омар Хайям. «С той горсточкой невежд, что нашим миром правят...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 110
- Омар Хайям. «Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 110
- Омар Хайям. «Тот избранный, кем путь познанья начат...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 113
- Омар Хайям. «Когда я молод был, все тайны бытия...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 113
- Омар Хайям. «Старайся принимать без ропота мученья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 113
- Омар Хайям. «Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
- Омар Хайям. «У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 114
- Омар Хайям. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 114
- Омар Хайям. «Сверлильщики словесных жемчугов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 116
- Омар Хайям. «О сердце, не ищи свидания с больным...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 116
- Омар Хайям. «Не избежать конца пути земного...» (стихотворение), стр. 117
- Омар Хайям. «Да, виноградная лоза к пятам...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 118
- Омар Хайям. «Во мне вы видите чудовище разврата?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 118
- Омар Хайям. «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 118
- Омар Хайям. «Не смотри, что иной выше всех по уму...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 121
- Омар Хайям. «Твой разум дел мирских не повернёт...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 121
- Омар Хайям. «Когда все тайны мира изведал ты, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 121
- Омар Хайям. «Тужить о чём! Не всё ли мне равно…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 122
- Омар Хайям. «Сейчас, сейчас, коль можешь ты, пойди...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 122
- Омар Хайям. «Когда я пью вино — так не вино любя...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 122
- Омар Хайям. «Влагу доброй лозы – ведь невинна она! – не пролей!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 124
- Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
- Омар Хайям. «Ты весь мир обежал. Всё, что ты увидал, есть ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
- Омар Хайям. «Посыпь же главу прахом, друг, и неба и земли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 126
- Омар Хайям. «То не моя вина, что наложить печать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
- Омар Хайям. «Гора, вина хлебнув, и та пошла бы в пляс...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 126
- Омар Хайям. «Из кожи, мышц, костей и жил дана Творцом основа нам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
- Омар Хайям. «Я пью, — что говорить, но не буяню спьяну...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 129
- Омар Хайям. «Зачем имам нам проповедь долбит?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 130
- Омар Хайям. «Цветком я не закрою солнца свет…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 130
- Омар Хайям. «Пью не ради того, чтоб ханже насолить...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 133
- Омар Хайям. «Мы дервишеским рубищем жбан затыкали…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 133
- Омар Хайям. «Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 134
- Омар Хайям. «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
- Омар Хайям. «До коих пор унижений позор терпеть от низких людей?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 136
- Омар Хайям. «Если хочешь покоиться в неге блаженной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 137
- Омар Хайям. «Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 139
- Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своём не сажай...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 139
- Омар Хайям. «О, доколе сокрушаться, что из этой майханы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 140
- Омар Хайям. «Бык Землю держит испокон веков...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 142
- Омар Хайям. «Покамест ты жив - не обижай никого...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 142
- Омар Хайям. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 143
- Омар Хайям. «Приемли, что даёт круговорот времён...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 144
- Омар Хайям. «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 145
- Омар Хайям. «Если небо враждою опять не повеет - не чудо ли?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
- Омар Хайям. «Где розы расцвели, там почву, что растит их...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 146
- Омар Хайям. «Я люблю свой кабак, ибо, что ни скажи...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 148
- Омар Хайям. «Просило сердце: «Поучи хоть раз!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 149
- Омар Хайям. «Что ищешь радости? Миг — жизни всей итог...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 150
- Омар Хайям. «О друг, нам время не подчинено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 151
- Омар Хайям. «И сияние рая, и ада огни...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 151
- Омар Хайям. «Шел в кабак я, тепля в сердце веру чистую одну...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 153
- Омар Хайям. «Если сердце захочет свободы и сбросит аркан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 155
- Омар Хайям. «Можно ль первому встречному тайну открыть?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 155
- Омар Хайям. «Творенья океан из мглы возник...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 157
- Омар Хайям. «Наполнить камешками океан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 158
- Омар Хайям. «С людьми ты тайной не делись своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 158
- Омар Хайям. «Скорбеть о скорби будущей доколе?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 158
- Омар Хайям. «Доколе жаловаться мне, своё невежество кляня?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 160
- Омар Хайям. «О живущий в плену четырёх стихий и семи планет!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 160
- Омар Хайям. «Познай все тайны мудрости! — А там?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 163,
- Омар Хайям. «Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 163
- Омар Хайям. «Слезами омываясь в день трикраты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 164
- Омар Хайям. «Коль в роде отличишь моём ты признак родовой, саки...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 166
- Омар Хайям. «К познанью божества прямым путём идущий...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 166
- Омар Хайям. «Гостившие здесь прежде поколенья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 167
- Омар Хайям. «Коль станешь твёрдым - как копьё начнут тебя метать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 169
- Омар Хайям. «Под вечным куполом всю жизнь мечась, ты всё ж...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 169
- Омар Хайям. «Твой дух почуяла душа в струе зефира...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 170
- Омар Хайям. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгих...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 171
- Омар Хайям. «Ты муж, коли властвовать в силах собою...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 172
- Омар Хайям. «Если в прах ты, судьбою униженный, пал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 172
- Омар Хайям. «Ты обойдён наградой? Позабудь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 174
- Омар Хайям. «Дорогой веры следует идти...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 176
- Омар Хайям. «Хоть превзойдёшь наставников умом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 177
- Омар Хайям. «Подвижники изнемогли от дум...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 177
- Омар Хайям. «Вино не только друг. Вино - мудрец...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 178
- Омар Хайям. «Завёл я грядку Мудрости в саду...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 179
- Омар Хайям. «Будь мягче к людям. Хочешь быть мудрей?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 181
- Омар Хайям. «Закрой Коран. Свободно оглянись...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 181
- Омар Хайям. «Будь мягче к людям. Хочешь быть мудрей?..» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 183
- Омар Хайям. «Умы мудрейшие, ученые мужи...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 183
- Омар Хайям. «О тайнах сокровенных невеждам не кричи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 184
- Омар Хайям. «Рок громоздит такие горы зол...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 186
- Омар Хайям. «Не доверяй ханжей пустому суесловью...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 188
- III. Так устроен мир, или Спор с Богом
- Омар Хайям. «В этом году в Рамазане цвет распустился в садах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 190
- Омар Хайям. «Эмиром делает меня, несёт мне чашу небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 190
- Омар Хайям. «Мы цель созданья, смысл его отменный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 190
- Омар Хайям. «Я болен, духовный недуг мое тело томит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193
- Омар Хайям. «Я буду пить, пока мой век во тьму не канет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 193
- Омар Хайям. «Когда Вселенную настигнет день конечный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 193
- Омар Хайям. «А скоро, говорят, наступит строгий пост...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 194
- Омар Хайям. «Всех нас в харабате нашли, в майхану привели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 194
- Омар Хайям. «Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 194
- Омар Хайям. «Судьбу того решили уж давно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 195
- Омар Хайям. «Из тех, что мир прошли и вдоль и поперёк...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 196
- Омар Хайям. «Если некто, у нас не спросясь, наши судьбы предначертал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 198
- Омар Хайям. «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 199
- Омар Хайям. «Бог даёт, Бог берёт — вот и весь тебе сказ…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 199
- Омар Хайям. «Нет, никто не раскрывал тайн извечных бытия...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 200
- Омар Хайям. «Жизнь - то щербет на льду, а то - отстой вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 201
- Омар Хайям. «Всё не по-нашему свершается кругом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 202
- Омар Хайям. «А вот, - вставляет кто-то, - говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 202
- Омар Хайям. «Мне так небесный свод сказал: «О человек»...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 202
- Омар Хайям. «Зачем сначала ты явил такую милость...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 205
- Омар Хайям. «Никто не лицезрел ни рая, ни геенны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 205
- Омар Хайям. «Приход мой небу славу не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 205
- Омар Хайям. «Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 206
- Омар Хайям. «Пришёл я в этот мир по принужденью...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 206
- Омар Хайям. «На свете можно ли безгрешного найти?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 206
- Омар Хайям. «Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 209
- Омар Хайям. «Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 209
- Омар Хайям. «Мне свят весёлый смех иль пьяная истома...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 209
- Омар Хайям. «Моя будь воля — не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 210
- Омар Хайям. «Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 210
- Омар Хайям. «Владыкой рая ли я вылеплен иль ада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 210
- Омар Хайям. «Если небо враждует со мной - я готов в бой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 212
- Омар Хайям. «Ах, где надёжный друг? Ему я расскажу...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 213
- Омар Хайям. «О, не сам по себе я прошёл этот путь...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 213
- Омар Хайям. «Боже, Ты великодушен, не боюсь я наказанья...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 214
- Омар Хайям. «Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 214
- Омар Хайям. «О вращенье небес! О превратность времён!..» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 216
- Омар Хайям. «Ко мне ворвался Ты, как ураган, Господь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 216
- Омар Хайям. «О мой избранник, о старинный друг!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 218
- Омар Хайям. «На миг один избавься от забот...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 219
- Омар Хайям. «Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 219
- Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 220
- Омар Хайям. «Поток времён свиреп, везде угроза...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 220
- Омар Хайям. «Эй, небосвод неразумный! Хоть властен ты в каждой судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 222
- Омар Хайям. «Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 222
- Омар Хайям. «Твердят, будто пьяницы в ад угодят...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 225
- Омар Хайям. «Моей скорби кровавый ручей сотню башен бы снёс...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 226
- Омар Хайям. «Защитник подлых - подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 227
- Омар Хайям. «Да, жребий мертвеца не так, как мой, тяжёл...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 228
- Омар Хайям. «Сулят мне: в эдеме усладу найдешь...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 228
- Омар Хайям. «Всё — и зло, и добро, что людская скрывает природа...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 230
- Омар Хайям. «Не знаю тайны я вращенья небосвода...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 230
- Омар Хайям. «Звёздный купол — не кровля покоя сердец...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232
- Омар Хайям. «Плакала капля воды: "Как он далёк, Океан!.."» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 232
- Омар Хайям. «Любовь - роковая беда, но беда - по воле Аллаха» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 234
- Омар Хайям. «Твоё тело, Хайям, лишь палатка в пути...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 235
- Омар Хайям. «Все беды от твоей извечной злобы...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 235
- Омар Хайям. «Когда совершается всё не по нашим желаньям...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 236
- Омар Хайям. «Ни в мечеть я, ни в церковь, друзья, ни ногой!..» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 238
- Омар Хайям. «Доколе дым кумирни прославлять...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 238
- Омар Хайям. «В мечетях, в храмах, в капищах богов...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 241
- Омар Хайям. «Посмотри, всё, чего я добился, - ничто...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 243
- Омар Хайям. «Не убивай меня, небо, в своём опъяненье!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 243
- Омар Хайям. «Мне, Боже, надоела жизнь моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 244
- Омар Хайям. «О, если бы крылатый ангел мог...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 244
- Омар Хайям. «О небосвод, я от тебя терплю мучения всегда...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 245
- Омар Хайям. «Мгновеньями Он виден, чаще скрыт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
- Омар Хайям. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!.» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
- Омар Хайям. «Повторенье, подражанье - мира этого дела...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 248
- Омар Хайям. «Ты расставляешь западни на всех путях моих...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 248
- Омар Хайям. «Из глины Адам - первородич народов Земли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 251
- Омар Хайям. «О, если б каждый день иметь краюху хлеба...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 251
- Омар Хайям. «В чём держится душа моя живая?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 252
- Омар Хайям. «Когда бы жестокой судьбы письмена...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 252
- Омар Хайям. «Сотни капканов расставил Ты мне на пути...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 253
- Омар Хайям. «Будь я властен над судьбами вечных миров...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 254
- Омар Хайям. «Ты наше сердце в грязный ком вложил...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 255
- Омар Хайям. «Добро и зло враждуют: мир в огне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 255
- Омар Хайям. «Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 257
- Омар Хайям. «Разум смертных не знает, в чём суть Твоего бытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 257
- Омар Хайям. «О небо, ты души не чаешь в подлецах...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 259
- Омар Хайям. «Пусть я восстал, мятежный. Ты, всепрощенье, где?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 260
- Омар Хайям. «Бушуют в келиях, мечетях и церквах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 260
- Омар Хайям. «Там, в голубом небесном фонаре...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 262
- Омар Хайям. «Ты налетел, Господь, как ураган...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 263
- Омар Хайям. «Мои заслуги точно, все до одной сочти...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 263
- Омар Хайям. «Глину мою замесил мой Творец, что я поделать могу?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 264
- IV. Рай земной весны - рай земной любви
- Омар Хайям. «Чуть розы станут чашами с вином...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 266
- Омар Хайям. «От притворной любви - утоления нет...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 266
- Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было и зорь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 266
- Омар Хайям. «Вино — это крылья влюбленных, исполненных пыла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 268
- Омар Хайям. «До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 269
- Омар Хайям. «В харабате, в обители чистых душою мужей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 270
- Омар Хайям. «Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 272
- Омар Хайям. «Не холоден, не жарок день чудесный...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 274
- Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды, сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 274
- Омар Хайям. «Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 276
- Омар Хайям. «Как полон я любви, как чуден милый лик...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 276
- Омар Хайям. «Достав вина два мана, не жалей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 279
- Омар Хайям. «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 279
- Омар Хайям. «О мой шах, без певцов, без пиров, и без чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 280
- Омар Хайям. «Лепешка из пшеничного зерна...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 281
- Омар Хайям. «Уж наступил рассвет. Питомец нег, вставай...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 282
- Омар Хайям. «Красавица, — ей я желаю счастливей удела!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 282
- Омар Хайям. «Мне заповедь любовь, а не Коран, о нет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 282
- Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 285
- Омар Хайям. «Расстилатель ковров - служит ветер весны нам сегодня...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 287
- Омар Хайям. «Из весёлого места иду я вчера...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 288
- Омар Хайям. «Смеялась роза: "Милый ветерок..."» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 289
- Омар Хайям. «В дни цветения роз свою розу с цепей я спущу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 290
- Омар Хайям. «Красой затмила ты Китая дочерей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 290
- Омар Хайям. «Любя тебя, сношу я все упрёки...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 292
- Омар Хайям. «Друзья, дадим обет быть вместе в этот час…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 292
- Омар Хайям. «Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведём…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 293
- Омар Хайям. «Мы розы превратим в вино, дадим живой хмельной огонь им...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 294
- Омар Хайям. «Петь так петь, - соловьи всё дружней и дружней...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 297
- Омар Хайям. «Вы мне говорите: «Ты хоть меньше пей!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 299
- Омар Хайям. «Коль день прошёл, о нём не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 299
- Омар Хайям. «Друг, твоё вино питает существо моё живое...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 300
- Омар Хайям. «Как знать, подруга, что нас завтра ждёт...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 301
- Омар Хайям. «С фиалом в руке, с локоном пери — в другой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 302
- Омар Хайям. «Саки! Печалью грудь моя полна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 303
- Омар Хайям. «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 303
- Омар Хайям. «Чаша эта, что милый мне кравчий нальёт, - моя вера...» (стихотворение, перевод В. Дружинина), стр. 305
- Омар Хайям. «Люблю вино, ловлю веселья миг...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 306
- Омар Хайям. «Опять, как в пору юности моей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 309
- Омар Хайям. «О кравчий, старое вино - моя старинная любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 311
- Омар Хайям. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 313
- Омар Хайям. «Изначальней всего остального - любовь...» (стихотворение, перевод Гл. Семёнова), стр. 313
- Омар Хайям. «Чаша вина мне дороже державы Кавуса...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 315
- Омар Хайям. «Коль есть красавица, вино и чанга звон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 316
- Омар Хайям. «Когда нам пира в мире не дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 317
- Омар Хайям. «Блажен, кто в наше время свободным шел путем...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 319
- Омар Хайям. «Почему стремиться к раю здесь должны мы непременно?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 319
- Омар Хайям. «Радости сердце моё не познало - горе мешало...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 321
- Омар Хайям. «Каждый, в ком пламенеет любовь без конца и без края...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 321
- Омар Хайям. «Чтоб жить в раю, я создан был всевышней силою небесной...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 322
- Омар Хайям. «Будь весел в эти мгновенья, в которые ты живёшь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 323
- Омар Хайям. «Где вы, друзья, враги, где пери, дивы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 324
- Омар Хайям. «Душа ни тайн вселенной не познала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 324
- Омар Хайям. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 326
- Омар Хайям. «Если хочешь, чтоб крепкой была бытия основа...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 327
- Омар Хайям. «Лучше в жизни всего избежать, кроме чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 327
- Омар Хайям. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 329
- Омар Хайям. «Проходит странно дней земных круговорот...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 329
- Омар Хайям. «Коль ты кумир - отныне чтить кумиров буду я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 330
- Омар Хайям. «Любимая в ночи ко мне пришла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 330
- Омар Хайям. «Я ангелом считал её - луну...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 332
- Омар Хайям. «Наполнив дней соблазном жарких дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 335
- Омар Хайям. «Стихий - четыре. Чувств как будто пять...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 336
- Омар Хайям. «Вплетён мой пыл вот в эти завитки...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 336
- Омар Хайям. «Для раненой любви вина готовь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 338
- Омар Хайям. «Пока хоть искры ветер не унёс...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 338
- Омар Хайям. «Любви несём мы жизнь - последний дар!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 341
- Омар Хайям. «Я снова молод! Алое вино...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 341
- Омар Хайям. «Кто розу нежную любви привил...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 343
- Омар Хайям. «Не дай тискам пенала тебя зажать, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 344
- Омар Хайям. «В полях — межа. Ручей. Весна кругом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 346
- Омар Хайям. «Подстреленная птица - грусть моя...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 347
- Омар Хайям. «Мой дух скитаньями пресытился вполне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 348
- Омар Хайям. «Росинки на тюльпане — жемчужины цветка...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 348
- Омар Хайям. «Казнись и душу Вечности готов...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 350
- Омар Хайям. «Вселенная? — Взор мимолетный мой!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 352
- Омар Хайям. «Шиповник алый нежен? - Ты нежней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 352
- Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своём не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 355
- Омар Хайям. «От веры к бунту — лёгкий миг один...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 356
- Омар Хайям. «Сегодня оргия, с моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 356
- Омар Хайям. «Люблю тебя и слышу со всех сторон укор...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 358
- Омар Хайям. «Вино и губки милой... Да, это истощит...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр.361
- Омар Хайям. «Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 362
- Михаил Рейснер. О молодом вине, хорошем пере и красивом лице (статья), стр. 363
- Словарь, стр. 392
Примечание:
Оформление обложки Валерия Гореликова.
Издание подготовлено при участии издательства «Азбука».
Подписано в печать 27.10.2022.
|