|
Омар Хайям
Рубайят
авторский сборник
Составитель: Камрол Айни
Душанбе: Ирфон, 1965 г.
Тираж: 100000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 116
|
|
Описание:
Содержание:
- Владимир Державин. Поэзия мудрости (статья), стр. 3-8
- Омар Хайям. Рубайят
- 1. «Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 11
- 2. «Тот избранный, кем путь познанья начат...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 11
- 3. «Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 11
- 4. «Если розы не нам, — и шипов вместо дара довольно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 11
- 5. «Ты сам ведь из глины меня изваял!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
- 6. «Кто губам прекрасным улыбку беспечную дал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
- 7. «Жаль, что впустую жизнь мы провели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
- 8. «И лица и волосы ваши красивы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
- 9. «Коль в роде отличишь моем ты признак родовой, саки...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
- 10. «То, что судьба гебе решила дать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
- 11. «Если сердце захочет свободы и сбросит аркан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
- 12. «Вся книга молодости прочтена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
- 13. «Когда б скрижаль судьбы мне вдруг подвластна стала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
- 14. «Ты коварства бегущих небес опасайся...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
- 15. «Месяц Дей уступает цветущей весне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 14
- 16. «За мгновеньем мгновенье — и жизнь промелькнет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 14
- 17. «Глянь на месящих глину гончаров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 14
- 18. «В Шабане месяце не троньте винных чаш!..»...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 14
- 19. «О небо, ты души не чаешь в подлецах!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 14
- 20. «Что гнёт судьбы? Ведь это всем дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 15
- 21. «В наш подлый век неверен друг любой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 15
- 22. «Кто ты, не знающий мира? Сам посмотри: ты – ничто...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 15
- 23. «Как горько, что жизни основы навек обрываются!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 15
- 24. «Испивши вина среди нас, и гордец бы смягчился...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 15
- 25. «Саки! Джамшида чаши лик твой краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 16
- 26. «В мир пришёл я, но не было небо встревожено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 16
- 27. «Беспечно не пил никогда я чистого вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 16
- 28. «Черепок кувшина выше царства, что устроил Джам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 16
- 29. «Вчера зашёл я в лавку гончаров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 16
- 30. «Говорят, что я пьянствовать вечно готов, – я таков...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 17
- 31. «Доколь суетою земной свои сокрушать сердца?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 17
- 32. «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 17
- 33. «Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 17
- 34. «Наш мир – подобье старого рабата...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 17
- 35. «Где польза, что придём и вновь покинем свет?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 18
- 36. «Загадок вечности не разумеем — ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 18
- 37. «Ты сердцу не ищи от жизни утоленья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 18
- 38. «Неужто для отдыха места мы здесь не найдем?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 18
- 39. «Саки! Пусть любви удостоен я пери прелестной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 18
- 40. «Човган судьбы, как мяч, тебя гоняет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
- 41. «По книге бытия гадал я о судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
- 42. «Не бойся козней времени бегущего...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
- 43. «Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
- 44. «Вот в чаше — бессмертья вино, — выпей его!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
- 45. «Пусть в наших знаниях – изъян, в постулатах – обманы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 20
- 46. «Зачем печалью сердечный мир отягчать?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 20
- 47. «С беспечным сердцем встречай рассвет и закат...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 20
- 48. «Конечно, цель всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 20
- 49. «Пей с мудрой старостью златоречивой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 20
- 50. «Ты жив, здоров, беспечен – пей пока...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
- 51. «На розах блистанье росы новогодней прекрасно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
- 52. «Я болен, духовный недуг моё тело томит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
- 53. «Моей скорби кровавый ручей сотню башен бы снёс...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
- 54. «Мне Богом запрещено – то, что я пожелал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
- 55. «Те, что украсили познанья небосклон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 22
- 56. «Тот, кто землю поставил и над нею воздвиг небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 22
- 57. «Ты сегодня не властен над завтрашним днём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 22
- 58. «Малая капля воды слилась с волною морской...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 22
- 59. «Хоть грешен и несчастен я, хоть мерзостен себе я сам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 22
- 60. «Друг, не тужи о том, чего уж нет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23
- 61. «Для тех, кому познанье тайн дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23
- 62. «Мы были каплей, и от жара страсти...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23
- 63. «Мы чашей весом в ман печаль сердец убьём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23
- 64. «Как странно жизни караван проходит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 23
- 65. «Огонь моей страсти высок пред тобой – так да будет!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 24
- 66. «В воздух бросило солнце блистающий утра аркан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 24
- 67. «Эй, муфтий, погляди... Мы умней и дельнее, чем ты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 24
- 68. «Доколь мне в обмане жить, как в тумане бродить?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 24
- 69. «Любимая, чьим взглядом сердце ранено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 24
- 70. « Чаша вина мне дороже державы Кавуса...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 25
- 71. «Ты не мечтай перевалить за семь десятков лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
- 72. «Пред тем, как испытать превратности сполна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 25
- 73. «Мой дух скитаньями пресытился вполне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 25
- 74. «Ты ради благ мирских сгубил земные дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 25
- 75. «Кто слово разума на сердце начертал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 26
- 76. «Мы чистыми пришли и осквернились...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 26
- 77. «Солнце пламенного небосклона – это любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 26
- 78. «Когда у меня нет вина, в тот день, как больной, я влачусь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 26
- 79. «Никто не соединился с возлюбленною своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 26
- 80. «Я из рая иль ада пришёл – сам не знаю я о себе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 27
- 81. «Сказал я сам себе: вина я пить не буду...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 27
- 82. «Вновь меня чистым вином, о друзья, напоите...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 27
- 83. «Вином и пери счастье мне дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 27
- 84. «Вновь распускаются розы под утренним ветерком…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 27
- 85. «Хайям, судьба сама бы устыдилась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 28
- 86. «Когда опять вы в погребок укромный постучите...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 28
- 87. «Если тайну среди трущоб я открою Тебе, любя...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 28
- 88. «Ты мой кувшин с вином разбил, о Господи!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 28
- 89. «Тот гончар, что, как чаши, у нас черепа округлил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 28
- 90. «Ты – благ, зачем же о грехах мне думать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
- 91. «Взрастит ли розу в мире небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
- 92. «Ты дай вина горе – гора пошла бы в пляс...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
- 93. «Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
- 94. «Вчера раскрошил я о камень кувшин обливной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
- 95. «Разум смертных не знает, в чём суть Твоего бытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 30
- 96. «Жильцы немых гробниц, забытые в веках...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 30
- 97. «На пиру рассудка разум мне всегда гласит одно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
- 98. «Теперь, пока ты волен, встань, поди...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 30
- 99. «Встань, милый отрок мой, рассвет блеснул лучом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 30
- 100. «Вино – прозрачный рубин, а кувшин – рудник...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 31
- 101. «Те, чго вместо благочестья лицемерье славят...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 31
- 102. «Возлюбленная, да будет жизнь твоя дольше моей печали! .» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 31
- 103. «Я пью вино, но я не раб тщеты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 31
- 104. «Ты, кравчий, озарил мою судьбу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 31
- 105. «В горшечный ряд зашёл я на базар...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 32
- 106. «Что мне троны султанов? Что мне их дворцы и казна?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 32
- 107. «Вчера, хмельной, я шёл в кабак по городским руинам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 32
- 108. «Не порочь лозы – невесты непорочной виноградной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 32
- 109. «За завесу тайн людям нет пути...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 32
- 110. «Безумец я — влюблён в вино, — ну что ж...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 33
- 111. «Сегодня имя доброе — позор...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 33
- 112. «Вы мне говорите: «Ты хоть меньше пей!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 33
- 113. «Ты можешь быть счастливым, можешь пить...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 33
- 114. «Я знаю всю зримую суть бытия и небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 33
- 115. «Чудо-чаша. Бессмертный мой дух восхваляет её...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 34
- 116 «Пока с тобой весна, здоровье и любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 34
- 117. «Саки! Печалью грудь моя полна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 34
- 118. «Небо — кушак, что облёк изнурённый мой стан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 34
- 119. «Вам — кумирня и храм, нам — кумиры и чаша с вином...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 34
- 120. «В дальний путь караваны идут, бубенцами звенят...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
- 121. «Из кожи, мышц, костей и жил дана Творцом основа нам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
- 122. «Коль весенней порою, красотою блистая...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
- 123. «Знай — великий грех не верит в милосердие Творца...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
- 124. «Лучше в жизни всего избегать, кроме чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 35
- 125. «Стебель свежей травы, что под утренним солнцем блестит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
- 126. «Когда я трезв, то ни в чём мне отрады нет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
- 127. «Я жадно устами к устам кувшина прильнул...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
- 128. «С фиалом в руке, с локоном пери — в другой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
- 129. «Страданий горы небо громоздит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
- 130. «Блажен, кто в наши дни вкусил свободу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 37
- 131. «Увы! Моё незнанье таково...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 37
- 132. «Как обратиться мне к другой любви?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 37
- 133. «Бессудный этот небосвод — губитель сущего всего...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 37
- 134. «Чем прославились в веках лилия и кипарис?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 37
- 135. «Коль жизнь прошла, не всё ль равно — сладка ль, горька ль она?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
- 136. «Есть ли мне друг, чтобы внял моей повести он?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
- 137. «О друг, заря рассветная взошла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
- 138. «Тем,- кто несёт о неизвестном весть...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
- 139. «Доколе дым кумирни прославлять...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
- 140. «Пусть эта пиала кипит, сверкает...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 39
- 141. «Чья рука этот круг вековой разомкнёт?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 39
- 142. «Только ливень весенний омоет ланиты тюльпана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 39
- 143. «Зачем себя томить и утруждать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 39
- 144. «Все тайны мира ты открыл... Но всё ж...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 39
- 145. «И опять небосвод неразгаданной тайной зажжётся...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
- 146. «Гласит завет: «Прекрасен рай с любовью девы неземной»...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
- 147. «Будь весел! Море бедствий бесконечно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
- 148. «Коль наша жизнь мгновение одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
- 149. «О судьба! Ты насилье во всём утверждаешь сама...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
- 150. «Знаю сам я пороки свои. — Что мне делать?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 41
- 151. «Мы сперва покупаем вино молодое...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 41
- 152. «Если истина в мире условна, что ж, сердце губя...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 41
- 153. «Я мук разлуки нашей не забуду...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 41
- 154. «С людьми ты тайной не делись своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 41
- 155. «Я красоты приемлю самовластье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
- 156. «Влюблённые, пьяные — вновь мы без страха...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
- 157. «Как жаль, что бесполезно жизнь прошла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
- 158. «Хоть я в покорстве клятвы не давал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
- 159. «Ты учишь: «Верные в раю святом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
- 160. «Коль раздобуду я вина два мана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
- 161. «Когда наши души уйдут, с телами навек разлучась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
- 162. «Те, что живут благочестиво, — имамы говорят…»...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
- 163. «Небосвод! Лишь от злобы твоей наши беды идут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
- 164. «Всех пьяниц и влюблённых ждёт геенна»…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
- 165. «По краям этой чаши прекрасной вились письмена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 44
- 166. «Зачем ты пользы ждёшь от мудрости своей?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 44
- 167. «Зачем, о грехах вспоминая, Хайям, убиваешься ты?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 44
- 168. «Эй, неженка, открой навстречу утру взгляд...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 44
- 169. «Когда смерть меня схватит, задора полна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 44
- 170. «Чтоб обмыть моё тело, вина принесите…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
- 171. «Мне говорят: «Не пей, чтоб не попасть в беду…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
- 172. «Кто мы? — Куклы на нитках, а куколыцик наш — небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
- 173. «Увидел птицу я среди руин твердыни…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
- 174. «Достав вина два мана, не жалей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
- 175. «О небосвод! Что ты сердце моё огорчаешь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 46
- 176. «Зачем копить добро в пустыне бытия?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 46
- 177. «Одна рука — на коране, другая — на чаше пиров…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 46
- 178. «Ведь задолго до нас ночь сменялась блистающим днем…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 46
- 179. «Друг, из кувшина полного того…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 46
- 180. «Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведём…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
- 181. «Из-за рока неверного, гневного не огорчайся…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
- 182. «Будь весел, праздник вновь прославлен будет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
- 183. «В любви к тебе не страшен мне укор…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
- 184. «Все этого пестрого мира дела,— как я вижу…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
- 185. «Друзья, дадим обет быть вместе в этот час…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 48
- 186. «Если в городе отличишься, станешь злобы людской мишенью…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 48
- 187. «Ты формы отлива людей сотворил издавна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 48
- 188. «Ни увеличить нам нельзя, ни преуменьшить свой удел…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 48
- 189. «Всё — и зло, и добро, что людская скрывает природа…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 48
- 190. «Посмотри на стозвёздный опрокинутый небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 49
- 191. «Душа, ты собери, что нужно в этом мире…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 49
- 192. «Ты, счёт ведущий всем делам земным…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 49
- 193. «Уж лучше пить вино и пери обнимать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 49
- 194. «Ты полон бодрой силой — пей вино…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 49
- 195. «Доколе быть в плену румян и благовоний…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 50
- 196. «Ста сердец и ста вер дороже чаша одна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 50
- 197. «В час, когда увлажнятся тюльпаны вечерних полей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 50
- 198. «С древа старости жёлтый последний слетает листок…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 50
- 199. «Напрасно не скорби о бывшем дне…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 50
- 200. «Я не был трезв ни дня — я не таю…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 51
- 201. «Ты не бываешь пьяным? Но пьяных не упрекай!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 51
- 202. «Пей вино, лишь оно одно забвенье тебе принесёт…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 51
- 203. «О избранный, к словам моим склонись…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 51
- 204. «Мы дервишеским рубищем жбан затыкали…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 51
- 205. «Тайны мира, что я изложил в сокровенной тетради…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 52
- 206. «Я пред тобою лишь не потаюсь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 52
- 207. «Ты алчность укроти, собой живи…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 52
- 208. «Хоть этот мир лишь для тебя, ты мыслишь, сотворен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 52
- 209. «Когда совершается всё не по нашим желаньям…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 52
- 210. «Не холоден, не жарок день чудесный…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 53
- 211. «Скажи: кто не покрыл себя грехами…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 53
- 212. «Пресытился я жизнью своей, исполненной суеты…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 53
- 213. «Ты — Творец, и таким, как я есть, я тобой сотворен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 53
- 214. «Встань, не тужи! Что печалью о бренном томиться?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 53
- 215. «Тщетно тужить - не найдёшь бесполезней забот…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 54
- 216. «О Боже! Милосердьем Ты велик!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 54
- 217. «Считай хоть семь небес, хоть восемь над землёй…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 54
- 218. «Виночерпий! Что делать мне с сердцем моим?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 54
- 219. «Если хочешь, чтоб крепкой была бытия основа...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 54
- 220. «Мирские тревоги — смертельный яд, чаша — противоядье его…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
- 221. «Будь решительным! От обрядов пустых отказаться пора давно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
- 222. «Деяньями этого мира разум мой сокрушён…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
- 223. «Внимаю я твоим укорам, как слову злобного навета…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
- 224. «Из мира праведного дух, не осквернённый дольним прахом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
- 225. «Вновь из тучи над лугом слёзы молча текут…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 56
- 226. «Что будущею занят ты судьбой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 56
- 227. «Когда б я был Творцом — владыкой мирозданья…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 56
- 228. «О мудрый, утром раньше встань, когда кругом прохлада…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 56
- 229. «Жаждой вина огневого душа моя вечно полна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 56
- 230. «Уж если в наше время разум и бесполезен и вредит…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
- 231. «Сказала Роза: «Я — Юсуф Египетский среди лугов…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
- 232. «Я с вином и возлюбленной позабыл и нужду, и труды…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
- 233. «Всё, что есть, — только вымысел, сном улетает…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
- 234. «Жизнь, как роспись стенная, тобой создана…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
- 235. «Лучше уж выпить глоток вина, чем царство завоевать!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
- 236. «Ты склонен давать объясненья различным приметам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
- 237. «Те трое — в глупости своей неимоверной…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
- 238. «Кувшин мой был прежде влюблённым, все муки мои он познал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
- 239. «Я к ланитам, подобным розе весной, тянусь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
- 240. «Хайам, если ты вином опьянён — благодарствуй судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
- 241. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
- 242. «Ты бери свою долю из круговорота времён…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
- 243. «Во сне сказал мне пир: «Покинь свою кровать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
- 244. «Долго ли мне тужить о том, что давно решено…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
- 245. «Открой мне, Боже, дверь твоих щедрот…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
- 246. «Где б ни алел тюльпан и роза ни цвела…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
- 247. «Чуть утром голубым блеснёт просвет окна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
- 248. «Зачем растить побег тоски и сожаленья?//» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
- 249. «Не будь беспечен на распутьях дней…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
- 250. «В обители о двух дверях чем, смертный, ты обогащен?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
- 251. «Смилуйся, боже, над сердцем моим, пленённым земной суетой!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
- 252. «Ты, мудрец, не слушай людей, что покорствовать небу велят…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
- 253. «О живущий в плену четырёх стихий и семи планет!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
- 254. «Здесь каждая пылинка праха, что к ночи на землю легла…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
- 255. «Кувшин, в который наливают вино для грузчиков подённых…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
- 256. «Мы по желанью не живём ни дня…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
- 257. «Жизнь печальна моя и дела не устроены…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
- 258. «Судьбу того решили уж давно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
- 259. «Пока в дорогу странствий не сберёшься — не выйдет ничего…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
- 260. «Чуть алою розою ранняя вспыхнет весна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 63
- 261. «Ведь каждая тайна — у мудрого в сердце и взоре…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 63
- 262. «Не была познанья жажда чуждой сердца моего…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 63
- 263. «Ни зерна надежды на гумне пустом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 63
- 264. «Мой враг меня философом нарек…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 63
- 265. «Нет облегченья от оков мирских…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 64
- 266. «Солнце розами я заслонить не могу…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 64
- 267. «Мы — основа веселья, мы — бедствия рудные горы…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 64
- 268. «Я не от бедности решил вино забыть…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 64
- 269. «Порой кто-нибудь идёт напролом и нагло кричит: — «Это я!»…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 64
- 270. «Я из пределов лжи решил сокрыться…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
- 271. «Будь весел! Чаянья твои определил — вчерашний день…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
- 272. «Я для вина кувшин себе у гончара достал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
- 273. «Когда б сорвал я плод надежд, о жизнь, с твоих ветвей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
- 274. «Когда б небеса справедливо вершили дела…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
- 275. «Загадок вечных бытия едва ль откроешь ты секрет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 66
- 276. «Море сей жизни возникло из сокровенных сил…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 66
- 277. «О кумир в сиянье красоты живом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 66
- 278. «Одних приводят, других похищают…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 66
- 279. «Изнемогаю я, плачу, не осушая глаз…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 66
- 280. «Душой, перенёсшей страданья, свобода обретена…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 67
- 281. «От бездны мрачного Надира до кульминации Кейвана…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 67
- 282. «Коль растёт из корня счастья вечной жизни торжество…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 67
- 283. «Гонит меня по пятам судьба на пути роковом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 67
- 284. «Ты прежде мог не спать, не пить, не насыщаться…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 67
- 285. «Исчезнет всё. Глядишь, в руках осталось веянье одно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 68
- 286. «Никто не победил грозящей силы неба…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 68
- 287. «Яздан премудрый ноги нам и руки крепкие даёт…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 68
- 288. «Коль на день у тебя одна лепёшка есть…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 68
- 289. «Око, если ты не слепо, видишь ряд надгробий старинных!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 68
- 290. «До коих пор тебе пред низким склоняться головой?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
- 291. «Доволен ворон костью на обед…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
- 292. «Давно меж мудрецами спор идёт…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
- 293. «Этот свод голубой и таз на нем золотой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
- 294. «Мир и жизнь, и светил я созвездий движенье…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
- 295. «Что пользы миру от того, что в мир внесли меня…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
- 296. «Мир для страданий породил меня…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
- 297. «Не знаю тайны я вращенья небосвода…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
- 298. «Коль есть у тебя скакун твой Бурак…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
- 299. «Как много нашей крови пролил бессудный этот небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
- 300. «Насильник-небосвод над миром вознесен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
- 301. «Будь волен я —зачем мне приходить?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
- 302. «Ты, небосвод, не устроил дел моих трудных земных…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
- 303. «Небо! Твоими веленьями я не доволен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
- 304. «Не убивай меня, небо, в своем опьяненье!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
- 305. «Эй, небосвод неразумный! Хоть властен ты в каждой судьбе…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
- 306. «Защитник подлых — подлый небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
- 307. «Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
- 308. «Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
- 309. «Если небо враждою опять не повеет,— не чудо ли?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
- 310. «Если небо враждует со мной,— я готов на бой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
- 311. «Ты благ мирских не становись рабом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
- 312. «Эмиром делает меня, несет мне чашу небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
- 313. «В саду планет, что круг извечный свой вращают…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
- 314. «Шепнуло небо тайно мне в минуту вещего прозренья!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
- 315. «Не исполняет желаний моих небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
- 316. «Ведь эти два-три дня — сужденных для меня…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
- 317. «Звездный купол — не кровля покоя сердец…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
- 318. «Отныне горечи вселенной не стану я вкушать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
- 319. «О мой шах, без певцов и пиров, и без чаши вина…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
- 320. «Если хочешь покоиться в неге блаженной…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
- 321. «Кем, душа моя, ты взращена — в вертограде каком?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
- 322. «Как тюльпан, пламеней! До краев свою чашу налей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
- 323. «Снова в сад прилетел соловей, улетевший давно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
- 324. «Вино — это крылья влюбленных, исполненных пыла…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
- 325. «Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
- 326. «О друг, наступает веселое время пиров…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
- 327. «До коих пор унижений позор терпеть от низких людей?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
- 328. «Мы розы превратим в вино, дадим живой хмельной огонь им…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
- 329. «Заря рассвета занялась, завеса тьмы разорвалась…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
- 330. «Снова утро! Друг, наполни чашу розовым вином…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
- 331. «Чуть розы станут чашами с вином…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
- 332. «Ныне, когда коварства полна, смеется она над сердцами влюбленных…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
- 333. «В дни цветения роз свою волю с цепей я спущу…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
- 334. «Дождем Навруза увлажнилось поле…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
- 335. «Коль есть красавица, вино и чанга звон…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78
- 336. «В дни цветения розы, над потоком, в просторах полей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78
- 337. «Когда фиалки льют благоуханье…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78
- 338. «Расстилатель ковров — служит ветер весны нам сегодня…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78
- 339. «Утро сыплет из облака розовые лепестки…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78
- 340. «Путями поисков ты, разум мой, идешь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
- 341. «Подражанье, повторенье — мира этого дела…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
- 342. «Приемли, что дает круговорот времен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
- 343. «Жизнь твою режут острой косой ночи и дни…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
- 344. «Опять, как в пору юности моей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
- 345. «Пей вино! В нем источник бессмертья и света…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
- 346. «Руины прошлого размыл разлив. И краше…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
- 347. «Будь жизнь тебе хоть в триста лет дана…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
- 348. «Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
- 349. «Друг, не тревожься, удел свой вверяя судьбе…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
- 350. «Доколе быть рабом своих алканий…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 81
- 351. «Пусть сердце мир себе державой требует…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 81
- 352. «В чертоге том, где пировал Бахрам…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 81
- 353. «В чертогах, где цари вершили суд...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр.
- 354. «Мы не надолго в этот мир пришли…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 81
- 355. «Всё не по-нашему свершается кругом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
- 356. «Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
- 357. «Всё, что ты в мире изучил,— ничто…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
- 358. «О, долго в мире нас не будет,— а мир пребудет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
- 359. «Как странник, павший в солонцах без сил…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 82
- 360. «Мы умираем раз и навсегда…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 83
- 361. «Когда твой светлый дух покинет тело…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 83
- 362. «На лоне праха сонмы спящих вижу…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 83
- 363. «Будь весел! Не навек твоя пора…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 83
- 364. «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 83
- 365. «Не сетуй! Не навек юдоль скорбей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
- 366. «Росток мой — от воды небытия…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
- 367. «В степи безлюдной каждый куст бурьяна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
- 368. «Гончар, касайся глины осторожно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
- 369. «Я видел гончара в толпе людей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
- 370. «Я вчера гончара в мастерской увидал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 85
- 371. «Не буду часа ждать, когда умру…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 85
- 372. «Доколе разуму влачить ярмо вседневности мирской?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 85
- 373. «Доколь этот спор о мечетях, молитвах, постах…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 85
- 374. «Мир — свирепый ловец — к западне и приманке прибег…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 85
- 375. «В этот мир мы попали, как птицы в силок…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86
- 376. «Если некто, у нас не спросись, наши судьбы предначертал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86
- 377. «Скорбеть о скорби будущей доколе?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86
- 378. «Не изменить того, что начертал калам…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86
- 379. «Пусть буду я сто лет гореть в огне…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86
- 380. «Друг, два понятия должен бы ты затвердить…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 87
- 381. «Где вы, друзья, враги, где пери, дивы…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 87
- 382. «Душа ни тайн вселенной не познала…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 87
- 383. «Будь радостен, напрасно не грусти…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 87
- 384. «Слезами омываясь в день трикраты…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 87
- 385. «Кто пол-лепешки в день себе найдет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
- 386. «Не тяготись, заботой жизнь губя…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
- 387. «Для назначенья высшего ты годен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
- 388. «Доколе быть рабом румян и благовоний?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
- 389. «Хотя мудреца не прельстишь никакою казной…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 88
- 390. «Планеты — жители, небесного айвана…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
- 391. «Нас Четверо заставили страдать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
- 392. «В мечетях, в храмах, в капищах богов...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
- 393. «К устаду-старцу в детстве мы ходили…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
- 394. «От неверия до веры расстоянье — вздох один...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
- 395. «Кровь влюбленных не лей, их живые сердца пожалей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 90
- 396. «Живи среди мужей разумных и свободных…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 90
- 397. «Будь весел в эти мгновенья, в которые ты живешь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 90
- 398. «Шел в кабак я, тепля в сердце веру чистую одну…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 90
- 399. «Пока медресе и мечети во прах не падут…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 90
- 400. «Шел пьяный старец в злачные места…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
- 401. «Горе сердцу, не воспламененному страстью живой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
- 402. «В харабате, в обители чистых душою мужей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
- 403. «Вино дано мне, музыка и пенье…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
- 404. «Кравчий мой! Жизнь без вина и веселий — ничто…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
- 405. «Пить вино, пировать во все дни — моя правая вера…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
- 406. «Весна гласит, что розы расцвели…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
- 407. «Когда нам пира в мире не дано…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
- 408. «Друг, твое вино питает существо мое живое…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
- 409. «Чаша эта, что милый мне кравчий нальет,— моя вера…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
- 410. «Почему стремиться к раю здесь должны мы непременно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 93
- 411. «О друг, нам время не подчинено…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 93
- 412. «Радости сердце мое не познало — горе мешало…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 93
- 413. «О кравчий, старое вино — моя старинная любовь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 93
- 414. «Сотрутся со скрижалей имена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 93
- 415. «Твой разум дел мирских не повернет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
- 416. «О, доколе сокрушаться, что из этой майханы…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
- 417. «Гостившие здесь прежде поколенья…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
- 418. «Светает... Поскорей встань с ложа сна, о кравчий!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
- 419. «О кравчий, блаженное утро за нашим окном…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
- 420. «Ты зачем вина остаток выплеснул из чаши друга?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 95
- 421. «По утрам я слышу клики из окрестных кабаков…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 95
- 422. «Всех нас в харабате нашли, в майхану привели…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 95
- 423. «Кроме вина, омовенье ничем в кабаке совершать невозможно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 95
- 424. «Вино мое — пища души, от вина я телесно здоров…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 95
- 425. «Я так упьюсь, что всей хмельною силой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96
- 426. «Без чаши с утра, без вина я жить не могу…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96
- 427. «Любовь — роковая беда, но беда — по воле аллаха…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96
- 428. «Каждый, в ком пламенеет любовь без конца и без края…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96
- 429. «Да будет влюбленного сердце восторгом полно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96
- 430. «Кааба и кабак — оковы рабства…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 97
- 431. «Все дела моего бытия восхваленье вина…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 97
- 432. «Не для веселости я пью вино…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 97
- 433. «Я буду пить, пока мой век во тьму не канет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 97
- 434. «Источник Жизни Хызр нашел — была пора…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 97
- 435. «Доколь, самовлюбленный ты глупец…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
- 436. «Зачем имам нам проповедь долбит?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
- 437. «Видел утром я ринда; в пыли на земле он лежал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
- 438. «Ты пей, но крепко разума держись…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
- 439. «Сердцу было всегда от любви в груди моей тесно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
- 440. «На людей этих — жалких ослов — ты с презреньем взгляни…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
- 441. «Глянь на вельмож в одеждах золотых…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
- 442. «Я презираю лживых, лицемерных…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
- 443. «Вино прекрасно, пусть его клянет суровый шариат…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
- 444. «Ни на миг не свободен от гнета сознанья…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
- 445. «Мы влюбленные, ринды, сегодня у нас торжество…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
- 446. «В дни поста — в Рамазане — вина пиалу я испил…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
- 447. «В этом году в Рамазане цвет распустился в садах…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
- 448. «Корова в небе звездная — Парвин...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
- 449. «Ты, который ушел и пришел со согбенным хребтом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
- 450. «Никому не могу мою тайну открыть…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
- 451. «Нет мне единомышленника в споре…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
- 452. «Я небосводом брошен на чужбину…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
- 453. «Я на чужбине сердцем изнываю…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
- 454. «Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
- 455. «И когда я, растоптан судьбой, не во сне —наяву…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
- 456. «Когда последний день придет ко мне…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
- 457. «Когда я умру, забудут тленный мой прах…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
- 458. «Хайям, по примеру предков, шатры познаний шил…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
- 459. «Покамест ты жив — не обижай никого…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
- 460. «Небо, о друг, не продлит нам жизнь ни на час…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
- 461. «Коран, что истиной у нас считают…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
- 462. «Встань, милая! Дай мне вина! Вниманье мне яви!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
- 463. «Сперва мой ум по небесам блуждал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
- 464. «Здесь мне — чаша вина и струна золотая…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
- 465. «Был мой приход — не по моей вине…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
- 466. «Знать, в этом мире правде не взрасти…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
- 467. «Веселья нет. Осталось мне названье лишь веселья…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
- 468. «Когда настанет срок и ты расстанешься с душой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
- 469. «Пей вино, ибо долго проспишь ты в могиле твоей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
- 470. «Пей вино, оно уносит думы о богатстве и нужде…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
- 471. «Дай мне вино! Оно одно — души израненной бальзам…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
- 472. «О нечестивец! — мне кричат мои враги,— не пей вина!..»…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
- 473. «С тех пор, как на небе зажглись Луна и светлая Зухра...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
- 474. «Зачем ты мне явил сперва великодушие и милость?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
- 475. «Строителя увидел я, что возводил жилье…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
- 476. «Упоите меня! Дайте гроздий мне чистый сок!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
- 477. «Не допускай, чтобы тоска в груди твоей кипела…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
- 478. «Я пью вино во всякий день беспечно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
- 479. «Указано не пить кому-то,— может быть...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 106
- 480. «Когда за круговой вы чашею сидите…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
- 481. «Вставай! Приступим к чистому вину…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
- 482. «Вхожу я под купол мечети суровый...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
- 483. «Тень пустую от приманки отличать не всем дано…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
- 484. «Мир двухдневный ненадежен; жалок преданный ему…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
- 485. «Собирай гуляк, где можешь, и на пир свой приглашай…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
- 486. «Коль от молитв лицемерных в кабак ты уйдешь, — хорошо…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
- 487. «Я, подметавший бородой пороги кабаков...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
- 488. «Ты расставляешь западни на всех путях моих?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 108
- Комментарии, 109-114
Примечание:
Подписано к печати 30.09.1965.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|