|
Омар Хайям
Рубаи
авторский сборник
Составитель: Шаислам Шамухамедов
Ташкент: Издательство ЦК Компартии Узбекистана, 1981 г.
Серия: Избранная лирика Востока
Тираж: 200000 экз.
+ 200000 экз. (доп.тираж)
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 128
|
|
Описание:
Содержание:
- Шаислам Шамухамедов. Омар Хайям (1048-1123) (предисловие), стр. 3-6
- Рубаи 1-190
- Омар Хайям. 1. «Вот снова день исчез, как ветра легкий стон...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 7
- Омар Хайям. 2. «Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 7
- Омар Хайям. 3. «Лепящий черепа таинственный гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 8
- Омар Хайям. 4. «Будь всё добро моё кирпич один, в кружало…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 8
- Омар Хайям. 5. «Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 8
- Омар Хайям. 6. «Как надоели мне несносные ханжи...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 8
- Омар Хайям. 7. «Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 9
- Омар Хайям. 8. «Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 9
- Омар Хайям. 9. «Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 9
- Омар Хайям. 10. «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 9
- Омар Хайям. 11. «О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 10
- Омар Хайям. 12. «Будь глух к ученому о Боге суесловью...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 10
- Омар Хайям. 13. «Кумир мой, вылепил тебя таким Гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 10
- Омар Хайям. 14. «Кумир мой – горшая из горьких неудач!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 10
- Омар Хайям. 15. «Ты сердце бедное моё, Господь, помилуй…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 11
- Омар Хайям. 16. «Растить в душе побег унынья — преступленье…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 11
- Омар Хайям. 17. «Скорей вина сюда! Теперь не время сну…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 11
- Омар Хайям. 18. «День завтрашний — увы! — сокрыт от наших глаз!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 11
- Омар Хайям. 19. «Лик розы освежён дыханием весны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12
- Омар Хайям. 20. «Друзья, бокал – рудник текучего рубина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12
- Омар Хайям. 21. «Спросил у чаши я, прильнув устами к ней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12
- Омар Хайям. 22. «Бокала полного веселый вид мне люб...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12
- Омар Хайям. 23. «Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 13
- Омар Хайям. 24. «Призыв из кабака поднял меня от сна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 13
- Омар Хайям. 25. «Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 13
- Омар Хайям. 26. «Смотри: беременна душою плоть бокала…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 13
- Омар Хайям. 27. «Влюбленный на ногах пусть держится едва…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 14
- Омар Хайям. 28. «Мне часто говорят: «Поменьше пей вина!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 14
- Омар Хайям. 29. «В бокалы влей вина и песню затяни нам…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 14
- Омар Хайям. 30. «Запрет вина — закон, считающийся с тем…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 14
- Омар Хайям. 31. «Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 15
- Омар Хайям. 32. «Налей, хоть у тебя уже усталый вид…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 15
- Омар Хайям. 33. «Пей, ибо скоро в прах ты будешь схоронен…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 15
- Омар Хайям. 34. «Все те, что некогда, шумя, сюда пришли…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 15
- Омар Хайям. 35. «Все те, что некогда, шумя, сюда пришли…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
- Омар Хайям. 36. «Я к гончару зашел: он за комком комок…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
- Омар Хайям. 37. «Приход наш и уход загадочны — их цели...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
- Омар Хайям. 38. «Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
- Омар Хайям. 39. «Ты видел мир, но все, что ты видал, — ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
- Омар Хайям. 40. «От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
- Омар Хайям. 41. «Где высился чертог в далекие года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
- Омар Хайям. 42. «Я утро каждое спешу скорей в кабак...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
- Омар Хайям. 43. «Моей руке держать кувшин вина — отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
- Омар Хайям. 44. «Нас, пьяниц, не кори! Когда б Господь хотел…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
- Омар Хайям. 45. «Блуднице шейх сказал: «Ты, что ни день, пьяна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
- Омар Хайям. 46. «За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
- Омар Хайям. 47. «Над краем чаши мы намазы совершаем…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
- Омар Хайям. 48. «Ужели бы гончар им сделанный сосуд…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
- Омар Хайям. 49. «Небесный свод жесток и скуп на благодать…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
- Омар Хайям. 50. «День каждый услаждай вином – нет, каждый час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 19
- Омар Хайям. 51. «Мудрец приснился мне. «Веселья цвет пригожий…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
- Омар Хайям. 52. «Жестокий этот мир нас подвергает смене…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
- Омар Хайям. 53. «От страха смерти я, поверьте мне, далёк...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
- Омар Хайям. 54. «С тех пор, как на небе Венера и Луна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
- Омар Хайям. 55. «Твои дары, о жизнь, — унынье и туга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
- Омар Хайям. 56. «Поток вина — родник душевного покоя...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
- Омар Хайям. 57. «Венец с главы царя, корону богдыханов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
- Омар Хайям. 58. «Не зарекайся пить бесценных гроздьев сок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
- Омар Хайям. 59. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
- Омар Хайям. 60. «Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
- Омар Хайям. 61. «Водой небытия зародыш мой вспоен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
- Омар Хайям. 62. «Несовместимых мы всегда полны желаний...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
- Омар Хайям. 63. «Из всех, которые ушли в тот дальний путь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
- Омар Хайям. 64. «Нам с гуриями рай сулят на свете том...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
- Омар Хайям. 65. «От вешнего дождя не стало холодней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
- Омар Хайям. 66. «Вы говорите мне: «За гробом ты найдёшь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
- Омар Хайям. 67. «В тот час, как свой наряд фиалка расцветит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
- Омар Хайям. 68. «Я пьяным встретил раз пред дверью кабака...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
- Омар Хайям. 69. «Сей жизни караван не мешкает в пути...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
- Омар Хайям. 70. «Пред взором милых глаз, огнем вина объятый...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
- Омар Хайям. 71. «Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
- Омар Хайям. 72. «Один Телец висит высоко в небесах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
- Омар Хайям. 73. «Общаясь с дураком, не оберешься срама...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
- Омар Хайям. 74. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
- Омар Хайям. 75. «О чадо четырех стихий, внемли ты вести...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
- Омар Хайям. 76. «Прославься в городе — возбудишь озлобленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
- Омар Хайям. 77. «В молитве и посте я, мнилось мне, нашел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
- Омар Хайям. 78. «Молитвы побоку! Избрав благую часть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
- Омар Хайям. 79. «Мы пьем не потому, что тянемся к веселью…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
- Омар Хайям. 80. «Ко мне ворвался ты, как ураган, господь…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
- Омар Хайям. 81. «Скорее пробудись от сна, о мой саки!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
- Омар Хайям. 82. «Огню, сокрытому в скале, подобен будь…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
- Омар Хайям. 83. «Усами я мету кабацкий пол давно…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
- Омар Хайям. 84. «Сей мир, в котором ты живешь, — мираж, не боле…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
- Омар Хайям. 85. «Ты все пытаешься проникнуть в тайны света…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
- Омар Хайям. 86. «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
- Омар Хайям. 87. «Мне чаша чистого вина всегда желанна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
- Омар Хайям. 88. «Увы, нас вычеркнет из книги жизни рок…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
- Омар Хайям. 89. «Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
- Омар Хайям. 90. «Поменьше размышляй о зле судьбины нашей…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
- Омар Хайям. 91. «Охотно платим мы за всякое вино…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
- Омар Хайям. 92. «С друзьями радуйся, пока ты юн, весне…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
- Омар Хайям. 93. «Отречься от вина? Да это все равно…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
- Омар Хайям. 94. «На мир — пристанище немногих наших дней…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
- Омар Хайям. 95. «Чье сердце не горит любовью страстной к милой…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
- Омар Хайям. 96. «Скажи, за что меня преследуешь, о небо?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
- Омар Хайям. 97. «Богатством, — слова нет, — не заменить ума…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
- Омар Хайям. 98. «Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
- Омар Хайям. 99. «О, если б каждый день иметь краюху хлеба…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
- Омар Хайям. 100. «На чьём столе вино, и сладости, и плов?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
- Омар Хайям. 101. «Я знаю этот вид напыщенных ослов…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
- Омар Хайям. 102. «О небо, я твоим вращеньем утомлен…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
- Омар Хайям. 103. «Напрасно ты винишь в непостоянстве рок…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
- Омар Хайям. 104. «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
- Омар Хайям. 105. «Чтоб счастье испытать, вина себе налей…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
- Омар Хайям. 106. «Мне свят весёлый смех иль пьяная истома…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр., 33
- Омар Хайям. 107. «Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
- Омар Хайям. 108. «День завтрашний от нас густою мглой закрыт…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
- Омар Хайям. 109. «Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым — рядом…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
- Омар Хайям. 110. «О, как безжалостен круговорот времен!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
- Омар Хайям. 111. «Под этим небом жизнь — терзаний череда…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
- Омар Хайям. 112. «Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
- Омар Хайям. 113. «Мне так небесный свод сказал: «О человек…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
- Омар Хайям. 114. «Мы чистыми пришли, — с клеймом на лбах уходим…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
- Омар Хайям. 115. «Когда б в желаниях я быть свободным мог…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
- Омар Хайям. 116. «Однажды встретился пред старым пепелищем…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
- Омар Хайям. 117. «Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
- Омар Хайям. 118. «О сердце, твой удел — вовек не зная сна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
- Омар Хайям. 119. «Кого из нас не ждет последний, Страшный Суд…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
- Омар Хайям. 120. «Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
- Омар Хайям. 121. «Никто не лицезрел ни рая, ни геенны…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
- Омар Хайям. 122. «Для тех, кто искушен в коварстве нашей доли…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
- Омар Хайям. 123. «Ты знаешь, почему в передрассветный час…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
- Омар Хайям. 124. «Небесный круг, ты — наш извечный супостат!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
- Омар Хайям. 125. «Ответственность за то, что краток жизни сон…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
- Омар Хайям. 126. «Свод неба, это — горб людского бытия…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
- Омар Хайям. 127. «Мне без вина прожить и день один — страданье…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
- Омар Хайям. 128. «Ты, книга юности, дочитана, увы!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
- Омар Хайям. 129. «Недолог розы век: чуть расцвела — увяла…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
- Омар Хайям. 130. «Лишь на небе рассвет займется еле зримый…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
- Омар Хайям. 131. «Прочь мысли все о том, что мало дал мне свет…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
- Омар Хайям. 132. «С тех пор, как отличать я руки стал от ног…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
- Омар Хайям. 133. «Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
- Омар Хайям. 134. «Раз Божьи и мои желанья несходны…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
- Омар Хайям. 135. «Хоть мудрый шариат и осудил вино…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
- Омар Хайям. 136. «Я дня не провожу без кубка иль стакана…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
- Омар Хайям. 137. «Обета трезвости не даст, кому вино…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
- Омар Хайям. 138. «Владыкой рая ли я вылеплен иль ада…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
- Омар Хайям. 139. «Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
- Омар Хайям. 140. «Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
- Омар Хайям. 141. «Сказала роза: «Ах, на розовый елей…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
- Омар Хайям. 142. «На происки судьбы злокозненной не сетуй…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
- Омар Хайям. 143. «Трава, которою — гляди! — окаймлена…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
- Омар Хайям. 144. «Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
- Омар Хайям. 145. «Вчера в гончарную зашел я в поздний час…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
- Омар Хайям. 146. «Когда, как деревцо, меня из бытия…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
- Омар Хайям. 147. «Нам жизнь навязана; ее водоворот…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
- Омар Хайям. 148. «То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан»…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
- Омар Хайям. 149. «Когда ты для меня слепил из глины плоть…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
- Омар Хайям. 150. «Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
- Омар Хайям. 151. «Когда-нибудь, огнем любовным обуян…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
- Омар Хайям. 152. «Шабан сменяется сегодня Рамазаном…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
- Омар Хайям. 153. «Хоть я и пьяница, о муфтий городской…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
- Омар Хайям. 154. «Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
- Омар Хайям. 155. «Что я дружу с вином, не отрицаю, нет…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
- Омар Хайям. 156. «Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
- Омар Хайям. 157. «Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
- Омар Хайям. 158. «Бушуют в келиях, мечетях и церквах…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
- Омар Хайям. 159. «Неправ, кто думает, что бог неумолим…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
- Омар Хайям. 160. «В глуби небес — бокал, невидимый для глаз…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
- Омар Хайям. 161. «Что плоть твоя, Хайям? Шатёр. Где на ночёвку…» (стихотворение. перевод О. Румера), стр. 47
- Омар Хайям. 162. «Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
- Омар Хайям. 163. «Не унывай, мой друг! До месяца благого…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
- Омар Хайям. 164. «Чем омываться нам, как не вином, друзья?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
- Омар Хайям. 165. «Хмельная чаша нам хотя запрещена…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
- Омар Хайям. 166. «Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
- Омар Хайям. 167. «Коль ты мне друг, оставь словесную игру…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
- Омар Хайям. 168. «Когда последний вздох испустим мы с тобой…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
- Омар Хайям. 169. «Про вечность и про тлен оставим разговор…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
- Омар Хайям. 170. «Хочу упиться так, чтоб из моей могилы…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
- Омар Хайям. 171. «Упиться торопись вином: за шестьдесят…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
- Омар Хайям. 172. «Сегодня пятница; поэтому смени…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
- Омар Хайям. 173. «Полету ввысь, вино, ты учишь души наши…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
- Омар Хайям. 174. «Шавваль пришел. Вино, глушителя забот…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
- Омар Хайям. 175. «Когда бываю трезв, не мил мне белый свет…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
- Омар Хайям. 176. «У мира я в плену, — я это вижу ясно…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
- Омар Хайям. 177. «Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
- Омар Хайям. 178. «Унылых осеней прошел над нами ряд…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
- Омар Хайям. 179. «Саки, тоска моя кричит в припадке яром…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
- Омар Хайям. 180. «Когда б я отравил весь мир своею скверной…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
- Омар Хайям. 181. «Когда от жизненных освобожусь я пут…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
- Омар Хайям. 182. «Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
- Омар Хайям. 183. «Вплоть до Сатурна я обрыскал божий свет…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
- Омар Хайям. 184. «Ученью не один мы посвятили год…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
- Омар Хайям. 185. «Умом ощупал я все мирозданья звенья…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
- Омар Хайям. 186. «Джемшида чашу я искал, не зная сна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
- Омар Хайям. 187. «Пришел он, моего жизнекрушенья час…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
- Омар Хайям. 188. «Палаток мудрости нашивший без числа…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
- Омар Хайям. 189. «Когда вы за столом, как тесная семья…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
- Омар Хайям. 190. «Когда вселенную настигнет день конечный…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
- Рубаи 191-202
- Омар Хайям. 191. «От веры к бунту — лёгкий миг один...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 55
- Омар Хайям. 192. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 55
- Омар Хайям. 193. «Подвижники изнемогли от дум...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 55
- Омар Хайям. 194. «Вино пить — грех». Подумай не спеши!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 55
- Омар Хайям. 195. «Сегодня — оргия. С моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 56
- Омар Хайям. 196. «Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 56
- Омар Хайям. 197. «Сияли зори людям — и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 56
- Омар Хайям. 198. «Ловушки, ямы на моем пути...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 56
- Омар Хайям. 199. «Наполнив жизнь соблазном ярких дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
- Омар Хайям. 200. «В полях — межа. Ручей, Весна кругом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
- Омар Хайям. 201. «Вчера на кровлю шахского дворца...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
- Омар Хайям. 202. «Жизнь отцветает, горестно легка...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
- Рубаи 203-222
- Омар Хайям. 203. «Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
- Омар Хайям. 204. «За мгновеньем мгновенье — и жизнь промелькнёт...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
- Омар Хайям. 205. «Беспечно не пил никогда я чистого вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
- Омар Хайям. 206. «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
- Омар Хайям. 207. «Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
- Омар Хайям. 208. «Пей с мудрой старостью златоречивой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
- Омар Хайям. 209. «На розах блистанье росы новогодней прекрасно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
- Омар Хайям. 210. «Ты сегодня не властен над завтрашним днём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
- Омар Хайям. 211. «Ты не мечтай перевалить за семь десятков лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- Омар Хайям. 212. «Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
- Омар Хайям. 213. «Вино – прозрачный рубин, а кувшин – рудник...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
- Омар Хайям. 214. «Чтоб обмыть моё тело, вина принесите…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
- Омар Хайям. 215. «Ты — Творец, и таким Ты меня сотворил…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 61
- Омар Хайям. 216. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
- Омар Хайям. 217. «Где б ни алел тюльпан и роза ни цвела…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
- Омар Хайям. 218. «Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
- Омар Хайям. 219. «Звёздный купол — не кровля покоя сердец...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
- Омар Хайям. 220. «Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
- Омар Хайям. 221. «Пей вино, лишь оно одно забвенье тебе принесёт…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
- Омар Хайям. 222. «Будь жизнь тебе хоть в триста лет дана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
- Рубаи 223-350
- Омар Хайям. 223. «Я — школяр в этом лучшем из лучших миров...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
- Омар Хайам. 224. «И пылинка – живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
- Омар Хайам. 225. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
- Омар Хайам. 226. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
- Омар Хайам. 227 «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
- Омар Хайям. 228. «Месяца месяцами сменялись до нас…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
- Омар Хайям. 229. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
- Омар Хайям. 230. «Если труженик, в поте лица своего…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
- Омар Хайям. 231. «Не одерживал смертный над небом побед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
- Омар Хайям. 232. «Даже самые светлые в мире умы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
- Омар Хайям. 233. «Удивленья достойны поступки Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
- Омар Хайям. 234. «Тот, кто следует разуму, — доит быка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
- Омар Хайям. 235. «Где Бахрам отдыхал, осушая бокал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
- Омар Хайям. 236. «Если низменной похоти станешь рабом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
- Омар Хайям. 237. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
- Омар Хайям. 238. «Слышал я: под ударами гончара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
- Омар Хайям. 239. «Поутру просыпается роза моя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
- Омар Хайям. 240. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
- Омар Хайям. 241. «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
- Омар Хайям. 242. «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
- Омар Хайям. 243. «Я нигде преклонить головы не могу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
- Омар Хайям. 244. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
- Омар Хайям. 245. «Вместо солнца весь мир озарить — не могу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
- Омар Хайям. 246. «Ухожу, ибо в этой обители бед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
- Омар Хайям. 247. «Мы источник веселья — и скорби рудник…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
- Омар Хайям. 248. «Изваял эту чашу искусный резец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
- Омар Хайям. 249. «О кумир! Я подобных тебе не встречал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
- Омар Хайям. 250. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
- Омар Хайям. 251. «Хорошо, если платье твое без прорех…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- Омар Хайям. 252. «Я страдать обречен до конца своих дней…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- Омар Хайям. 253. «Океан, состоящий из капель велик…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- Омар Хайям. 254. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- Омар Хайям. 255. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
- Омар Хайям. 256. «Как нужна для жемчужины полная тьма…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
- Омар Хайям. 257. «До того, как мы чашу судьбы изопьем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
- Омар Хайям. 258. «До рождения ты не нуждался ни в чем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
- Омар Хайям. 259. «Из допущенных в рай и повергнутых в ад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- Омар Хайям. 260. «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- Омар Хайям. 261. «Старость — дерево, корень которого сгнил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- Омар Хайям. 262. «Двести лет проживешь или тысячу лет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- Омар Хайям. 263. «Этот мир красотою Хайяма пленил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- Омар Хайям. 264. «Если гурия страстно целует в уста…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- Омар Хайям. 265. «Шел я трезвый — веселья искал и вина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- Омар Хайям. 266. «Если мельницу, баню, роскошный дворец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- Омар Хайям. 267. «Неужели таков наш ничтожный удел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
- Омар Хайям. 268. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
- Омар Хайям. 269. «Принеси заключенный в кувшине рубин…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
- Омар Хайям. 270. «Встанем утром и руки друг другу пожмем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
- Омар Хайям. 271. «Мой закон: быть веселым и вечно хмельным…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
- Омар Хайям. 272. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
- Омар Хайям. 273. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
- Омар Хайям. 274. «Встань и полную чашу налей поутру…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
- Омар Хайям. 275. «Чем стараться большое именье нажить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
- Омар Хайям. 276. «Словно ветер в степи, словно в речке вода…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
- Омар Хайям. 277. «Не таи в своем сердце обид и скорбей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
- Омар Хайям. 278. «Если сердце мое отобьется от рук…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
- Омар Хайям. 279. «Вереницею дни-скороходы идут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
- Омар Хайям. 280. «Всем сердечным движениям волю давай…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
- Омар Хайям. 281. «Если есть у тебя для жилья закуток…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
- Омар Хайям. 282. «Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
- Омар Хайям. 283. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. 284. «Если все государства вблизи и вдали…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. 285. «Разум к счастью стремится, все время твердя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. 286. «Дай вина, чтоб веселье лилось через край…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. 287. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
- Омар Хайям. 288. «Немолящимся грешником надобно быть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
- Омар Хайям. 289. «Я в мечеть не за праведным словом пришел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
- Омар Хайям. 290. «Ты не верь измышленьям непьющих тихонь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
- Омар Хайям. 291. «Когда вырвут без жалости жизни побег…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
- Омар Хайям. 292. «Если ночью тоска подкрадется — вели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
- Омар Хайям. 293. «В этом мире на каждом шагу — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
- Омар Хайям. 294. «Благородство и подлость, отвага, не шалей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
- Омар Хайям. 295. «От нежданного счастья, глупец, не шалей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- Омар Хайям. 296. «Все, что будет: и зло, и добро — пополам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- Омар Хайям. 297. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- Омар Хайям. 298. «Небо сердцу шептало: «Я знаю — меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- Омар Хайям. 299. «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. 300. «В день, когда оседлали небес скакуна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. 301. «Надо жить, — нам внушают, — в постах и труде…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. 302. «Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. 303. «Муж ученый, который мудрее муллы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- Омар Хайям. 304. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- Омар Хайям. 305. «Небо — пояс загубленный жизни моей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- Омар Хайям. 306. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- Омар Хайям. 307. «Я к неверной хотел бы душой охладеть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
- Омар Хайям. 308. «Когда песню любви запоют соловьи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
- Омар Хайям. 309. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
- Омар Хайям. 310. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
- Омар Хайям. 311. «Для того, кто за внешностью видит нутро…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
- Омар Хайям. 312. «Вновь на старости лет я у страсти в плену…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
- Омар Хайям. 313. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
- Омар Хайям. 314. «Если жизнь все равно неизбежно пройдет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
- Омар Хайям. 315. «В этом мире не вырастет правды побег…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
- Омар Хайям. 316. «Каждый молится Богу на собственный лад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
- Омар Хайям. 317. «Вы, злодейству которых не видно конца…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
- Омар Хайям. 318. «Без меня собираясь в застолье хмельном…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
- Омар Хайям. 319. «Если вдруг на тебя снизошла благодать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
- Омар Хайям. 320. «Стоит царства китайского чарка вина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
- Омар Хайям. 321. «Не моли о любви, безнадежно любя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
- Омар Хайям. 322. «В мире временном, сущность которого — тлен…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
- Омар Хайям. 323. «Не завидуй тому, кто силен и богат…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- Омар Хайям. 324. «Горе сердцу, которое льда холодней…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- Омар Хайям. 325. «Пусть я плохо при жизни служил небесам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- Омар Хайям. 326. «Утром лица тюльпанов покрыты росой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- Омар Хайям. 327. «Не давай убаюкать себя похвалой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
- Омар Хайям. 328. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
- Омар Хайям. 329. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
- Омар Хайям. 330. «Что сравню во вселенной со старым вином…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
- Омар Хайям. 331. «Пить Аллах не велит не умеющим пить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
- Омар Хайям. 332. «Тот, кто с юности верует в собственный ум…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
- Омар Хайям. 333. «Волшебства о любви болтовня лишена…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
- Омар Хайям. 334. «Вместо злата и жемчуга с янтарем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
- Омар Хайям. 335. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
- Омар Хайям. 336. «Ты задался вопросом: что есть Человек?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
- Омар Хайям. 337. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
- Омар Хайям. 338. «Увидав черепки — не топчи черепка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
- Омар Хайям. 339. «Ты у ног своих скоро увидишь меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
- Омар Хайям. 340. «Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
- Омар Хайям. 341. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
- Омар Хайям. 342. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
- Омар Хайям. 343. «Миром правит насилие, злоба и месть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
- Омар Хайям. 344. «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
- Омар Хайям. 345. «Опасайся плениться красавицей, друг!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
- Омар Хайям. 346. «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
- Омар Хайям. 347. «О мудрец! Если тот или этот дурак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
- Омар Хайям. 348. «Мне, Господь, надоела моя нищета...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
- Омар Хайям. 349. «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
- Омар Хайям. 350. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
- Рубаи 351-380
- Омар Хайям. 351. «Листья дерева жизни, отпущенной мне...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 95
- Омар Хайям. 352. «Я пришёл – не прибавилась небу краса...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 95
- Омар Хайям. 353. «Гонит рок нас по жизни битой, как мячи...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 95
- Омар Хайям. 354. «Не запретна лишь с мудрыми чаша для нас...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 95
- Омар Хайям. 355. «Раз желаньям, Творец, ты предел положил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 96
- Омар Хайям. 356. «Пусть будет сердце страстью смятено...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 96
- Омар Хайям. 357. «Если мудрость начертана в сердце строкой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 96
- Омар Хайям. 358. «Чтоб добиться любви самой яркой из роз...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 96
- Омар Хайям. 359. «В прах и пыль превратились цари, короли...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 97
- Омар Хайям. 360. «Я хотел и страстей не сумел побороть...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 97
- Омар Хайям. 361. «Да, лилия и кипарис — два чуда под луной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 97
- Омар Хайям. 362. «От горя разлуки с тобою я вяну...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 97
- Омар Хайям. 363. «Грех Хайям совершил и совсем занемог...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 98
- Омар Хайям. 364. «За любовь к тебе пусть все осудят вокруг…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 98
- Омар Хайям. 365. «Этот мастер всевышний — большой верхогляд…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 98
- Омар Хайям. 366. «Тайны мира, как я записал их в тетрадь…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 98
- Омар Хайям. 367. «Сокровенною тайной с тобой поделюсь…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 99
- Омар Хайям. 368. «Раз не нашею волей вершатся дела…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 99
- Омар Хайям. 369. «Кто на свете не мечен грехами, скажи?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 99
- Омар Хайям. 370. «Знает твёрдо мудрец: не бывает чудес…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 99
- Омар Хайям. 371. «Влекут меня розам подобные лица…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 100
- Омар Хайям. 372. «Если к чаше приник — будь доволен, Хайям!..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 100
- Омар Хайям. 373. «Дверь насущного хлеба, мне, Боже, открой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 100
- Омар Хайям. 374. «Я для знаний воздвиг сокровенный чертог…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 100
- Омар Хайям. 375. «Зёрна наших надежд до конца не сберём…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 101
- Омар Хайям. 376. «Не по бедности я позабыл про вино…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 101
- Омар Хайям. 377. «Порою некто гордо мечет взгляды: «Это — я!»…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 101
- Омар Хайям. 378. «Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 101
- Омар Хайям. 379. «От земной глубины до далёких планет…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 102
- Омар Хайям. 380. «Цель творца и вершина творения – мы...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 102
- Рубаи 381-453
- Омар Хайям. 381. «Угнетает людей небосвод-мироед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
- Омар Хайям. 382. «Мы уйдем без следа — ни имен, не примет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
- Омар Хайям. 383. «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. 384. «Мы попали в сей мир, как в силок — воробей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. 385. «О душа! Ты меня превратила в слугу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. 386. «И того, кто умен, и того, кто красив…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. 387. «Мне одна лишь отрада осталась: в вине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- Омар Хайям. 388. «Принесите вина — надоела вода!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- Омар Хайям. 389. «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- Омар Хайям. 390. «Оттого, что неправеден мир, не страдай…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- Омар Хайям. 391. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайям. 392. «Круг небес, неизменный во все времена…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайям. 393. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайям. 394. «Не горюй, что забудется имя твое…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайям. 395. «Следуй верным путем бесшабашных гуляк…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайям. 396. «День прекрасен; ни холод с утра, ни жара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайям. 397. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайям. 398. «Лживой книжной премудрости лучше бежать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайям. 399. «Те, что жили на свете в былые года…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- Омар Хайям. 400. «Смертный, если не ведаешь страха — борись…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- Омар Хайям. 401. «Все недуги сердечные лечит вино…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- Омар Хайям. 402. «Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- Омар Хайям. 403. «За страданья свои небеса не кляни…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайям. 404. «Жизнь — мгновенье. Вино — от печали бальзам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайям. 405. «Всем известно, что я свою старость кляну…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайям. 406. «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайям. 407. «Не осталось мужей, коих мог уважать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- Омар Хайям. 408. «Не у тех, кто во прах государства поверг…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- Омар Хайям. 409. «Если пост я нарушу для плотских утех…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- Омар Хайям. 410. «Стоит власти над миром хороший глоток…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- Омар Хайям. 411. «Пить вино зарекаться не должен поэт…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- Омар Хайям. 412. «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- Омар Хайям. 413. «Будь хотя завсегдатаем всех кабаков…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- Омар Хайям. 414. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- Омар Хайям. 415. «Ты меня сотворил из земли и воды…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- Омар Хайям. 416. «Где вчерашние юноши, полные сил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- Омар Хайям. 417. «Да пребудет со мною любовь и вино!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- Омар Хайям. 418. «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- Омар Хайям. 419. «Чем за общее счастье без толку страдать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- Омар Хайям. 420. «Из верченья гончарного круга времен…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- Омар Хайям. 421. «Мне с похмелья лекарство одно принеси…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- Омар Хайям. 422. «Этот райский, с ручьями журчащими, край…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- Омар Хайям. 423. «Мы грешим, истребляя вино. Это так…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Омар Хайям. 424. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Омар Хайям. 425. «Вместо розы — колючка сухая сойдет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Омар Хайям. 426. «Скакуна твоего, небом избранный шах…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Омар Хайям. 427. «Из сиреневой тучи на зелень равнин…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- Омар Хайям. 428. «Вожделея, желаний своих не таи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- Омар Хайям. 429. «Те, что ищут забвения в чистом вине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- Омар Хайям. 430. «Трудно замыслы божьи постичь, старина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- Омар Хайям. 431. «Если я напиваюсь и падаю с ног…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- Омар Хайям. 432. «О вино! Ты прочнее веревки любой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- Омар Хайям. 433. «Ты при всех на меня накликаешь позор…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- Омар Хайям. 434. «Роза после дождя не просохла еще…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- Омар Хайям. 435. «Если Бог не услышит меня в вышине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- Омар Хайям. 436. «Веселясь беззаботно, греша без конца…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- Омар Хайям. 437. «Пощади меня, Боже, избавь от оков!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- Омар Хайям. 438. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- Омар Хайям. 439. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. 440. «Так как разум у нас в невысокой цене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. 441. «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. 442. «Чтобы Ты прегрешенья Хайяма простил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. 443. «Все, что видишь ты, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- Омар Хайям. 444. «Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- Омар Хайям. 445. «В жизни сей опьянение лучше всего…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- Омар Хайям. 446. «Я терплю издевательства неба давно…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- Омар Хайям. 447. «Был бы я благочестьем прославится рад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. 448. «Не устану в неверном театре теней…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. 449. «Страстью раненный, слезы без устали лью…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. 450. «Много сект насчитал я в исламе. Из всех…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. 451. «О вино! Ты — живая вода, ты — исток…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайям. 452. «Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайям. 453. «Я раскаянья полон на старости лет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Комментарии, стр. 121-122
Примечание:
Оформление Анатолия Ошейко.
Издание второе, дополненное.
Подписано в печать 18.10.1981, заказ № 987.
1982 г. — доп. тираж 200000 экз. — подписано в печать 18.10.1981 (одновременно с предыдущим тиражом), заказ № 3557.
Информация об издании предоставлена: Magnus (издание 1982 года); Бессмертный (издание 1981 года)
|