|
Омар Хайям
Рубаи
авторский сборник
Харьков: Аргумент Принт, 2010 г.
Серия: Краса розуму
Тираж: 5000 экз.
ISBN: 978-966-2307-93-1
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x100/16 (170x240 мм)
Страниц: 304
|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Т. Гамзаевой.
Содержание:
- Поэтический перевод К. Бальмонта
- Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце…» (стихотворение, перевод К. Бальмонт), стр. 7
- Омар Хайям. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 8
- Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своем не сажай…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 8
- Омар Хайям. «Плакала капля воды: «Как он далек, Океан!»…» (стихотворение, перевод К. Бальмонт), стр. 8
- Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было и зорь…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 9
- Омар Хайям. «Когда я пью вино — так не вино любя…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 9
- Омар Хайям. «Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал, есть ничто…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 10
- Омар Хайям. «Мы цель созданья, смысл его отменный…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 11
- Омар Хайям. «Грядущий день и прошлый век…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 11
- Омар Хайям. «Поток времен свиреп, везде угроза…» (стихотворение, перевод К. Бальмонт), стр. 11
- Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина…» (стихотворение, перевод К. Бальмонт), стр. 12
- Поэтический перевод И. Тхоржевского
- Омар Хайям. «Ты обойден наградой? Позабудь…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 15
- Омар Хайям. «Не станет нас». А миру — хоть бы что!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 15
- Омар Хайям. «Ночь. Брызги звезд. И все они летят…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 16
- Омар Хайям. «Весна. Желанья блещут новизной…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 16
- Омар Хайям. «Без хмеля и улыбок — что за жизнь…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 17
- Омар Хайям. «Умчалась Юность — беглая весна…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 17
- Омар Хайям. «Проходит жизнь — летучий караван…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 18
- Омар Хайям. «Мечтанья — прах! Им места в мире нет…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 18
- Омар Хайям. «Мир громоздит такие горы зол!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 19
- Омар Хайям. «В одном соблазне юном — чувствуй все!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 19
- Омар Хайям. «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 19
- Омар Хайям. «Там, в голубом небесном фонаре…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 20
- Омар Хайям. «Бог создал звезды, голубую даль…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 20
- Омар Хайям. «В венце из звезд велик Творец Земли!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 21
- Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 22
- Омар Хайям. «Один припев у Мудрости моей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 22
- Омар Хайям. «Дар своевольно отнятый — к чему?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 23
- Омар Хайям. «Подвижники изнемогли от дум…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 23
- Омар Хайям. «Что мне блаженства райские — «потом»?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 23
- Омар Хайям. «Вина! — Другого я и не прошу…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 24
- Омар Хайям. «Над розой — дымка, вьющаяся ткань…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 24
- Омар Хайям. «Вплетен мой пыл вот в эти завитки…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 25
- Омар Хайям. «Ты опьянел — и радуйся, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 25
- Омар Хайям. «В учености — ни смысла, ни границ…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 26
- Омар Хайям. «Все ароматы жадно я вдыхал…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 26
- Омар Хайям. «Для раненой любви вина готовь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 26
- Омар Хайям. «В том не любовь, кто буйством не томим…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 27
- Омар Хайям. «До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 28
- Омар Хайям. «Не дрогнут ветки... Ночь... Я одинок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 28
- Омар Хайям. «Пока хоть искры ветер не унес...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 29
- Омар Хайям. «Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 29
- Омар Хайям. «Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 30
- Омар Хайям. «Развеселись!.. В плен не поймать ручья?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 30
- Омар Хайям. «Любовь вначале — ласкова всегда...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 31
- Омар Хайям. «Шиповник алый нежен? Ты — нежней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 31
- Омар Хайям. «Любви несем мы жизнь — последний дар...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 32
- Омар Хайям. «Наш мир — аллея молодая роз...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 32
- Омар Хайям. «Стихий — четыре. Чувств как будто пять...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 32
- Омар Хайям. «В небесном кубке — хмель воздушных роз...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 33
- Омар Хайям. «Не ты один несчастлив. Не гневи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 33
- Омар Хайям. «Я снова молод. Алое вино...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 34
- Омар Хайям. «Сегодня — оргия. С моей женой…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 35
- Омар Хайям. «Не видели Венера и Луна…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 35
- Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 36
- Омар Хайям. «Слаб человек — судьбы неверный раб...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 36
- Омар Хайям. «Сковал нам руки темный обруч дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 37
- Омар Хайям. «На тайну жизни — где б хотя намек?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 37
- Омар Хайям. «Как мир хорош, как свеж огонь денниц!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 37
- Омар Хайям. «Пируй! Опять настроишься на лад...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 38
- Омар Хайям. «Пустое счастье — выскочка, не друг!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 38
- Омар Хайям. «Дни — волны рек в минутном серебре…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 39
- Омар Хайям. «Как жутко звездной ночью! Сам не свой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 39
- Омар Хайям. «Осенний дождь посеял капли в сад...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 40
- Омар Хайям. «Я стар. Любовь моя к тебе — дурман...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 41
- Омар Хайям. «Что жизнь? Базар... Там друга не ищи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 41
- Омар Хайям. «Из горлышка кувшина на столе...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 41
- Омар Хайям. «Друзей поменьше! Сам день ото дня…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 42
- Омар Хайям. «В честь солнца — кубок, алый наш тюльпан!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 42
- Омар Хайям. «Смеялась роза: «Милый ветерок...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 43
- Омар Хайям. «Гнев розы: «Как, меня — царицу роз...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 43
- Омар Хайям. «Завел я грядку Мудрости в саду...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 44
- Омар Хайям. «Я спрашиваю: «Чем я обладал?..»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 44
- Омар Хайям. Омар Хайям. «Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 45
- Омар Хайям. «— Что песня, кубки, ласки — без тепла?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 45
- Омар Хайям. «Из края в край мы к смерти держим путь…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 46
- Омар Хайям. «Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 46
- Омар Хайям. «Кем эта ваза нежная была?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 47
- Омар Хайям. «Сосуд из глины влагой разволнуй…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 47
- Омар Хайям. «Что алый мак? Кровь брызнула струей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 47
- Омар Хайям. «Над зеркалом ручья дрожит цветок…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 48
- Омар Хайям. «Сияли зори людям — и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 48
- Омар Хайям. «Светает. Гаснут поздние огни…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 49
- Омар Хайям. «Таинственное чудо: «Ты во мне»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 50
- Омар Хайям. «Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 50
- Омар Хайям. «Казнись, и душу Вечности готовь…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 50
- Омар Хайям. «Сомненье, вера, пыл живых страстей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 51
- Омар Хайям. «Как будто был к дверям подобран ключ…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 51
- Омар Хайям. «Наполнив жизнь соблазном ярких дней…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 52
- Омар Хайям. «Ты наше сердце в грязный ком вложил…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 52
- Омар Хайям. «Все радости желанные — срывай!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 53
- Омар Хайям. «Будь вольнодумцем! Помни наш зарок…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 53
- Омар Хайям. «Льнет к сонной розе ветер, шепчет ей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 54
- Омар Хайям. «Окончен пост. Веселье, хохот, крик!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 54
- Омар Хайям. «Душа вином легка! Неси ей дань…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 54
- Омар Хайям. «В вине я вижу алый дух огня…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 55
- Омар Хайям. «Умей всегда быть в духе, больше пей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 56
- Омар Хайям. «От алых губ — тянись к иной любви…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 56
- Омар Хайям. «Да, виноградная лоза к пятам…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
- Омар Хайям. «Прекрасно — зерен набросать полям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
- Омар Хайям. «Просило сердце: «Поучи хоть раз!»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 58
- Омар Хайям. «Ты плачешь? Полно. Кончится гроза…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 58
- Омар Хайям. «Подстреленная птица — грусть моя…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 59
- Омар Хайям. «Не изменить, что нам готовят дни!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 59
- Омар Хайям. «Рука упрямо чертит приговор…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 60
- Омар Хайям. «Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 60
- Омар Хайям. «Поймал, накрыл нас миской небосклон…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 61
- Омар Хайям. «Кому легко? Неопытным сердцам…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 61
- Омар Хайям. «Храни, как тайну. Говори не всем…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 61
- Омар Хайям. «В полях — межа. Ручей, Весна кругом…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 62
- Омар Хайям. «Вселенная? — взор мимолетный мой!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 63
- Омар Хайям. «На самый край засеянных полей!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 63
- Омар Хайям. «О, если бы в пустыне просиял…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 64
- Омар Хайям. «Где цвет деревьев? Блеск весенних роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 64
- Омар Хайям. «Каких я только губ не целовал!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 65
- Омар Хайям. «Кому он нужен, твой унылый вздох?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 65
- Омар Хайям. «Не евши яблок с дерева в раю…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 65
- Омар Хайям. «Не в золоте сокровище,— в уме!»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 66
- Омар Хайям. «Нас вразумить? Да легче море сжечь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 66
- Омар Хайям. «Земная жизнь — на миг звенящий стон…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 67
- Омар Хайям. «Расшил Хайям для Мудрости шатер…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 67
- Омар Хайям. «Огней не нужно, слуги! Сколько тел!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 68
- Омар Хайям. «Конь белый Дня, конь Ночи вороной…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 69
- Омар Хайям. «Не смерть страшна. Страшна бывает жизнь…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 69
- Омар Хайям. «Познай все тайны мудрости! — А там?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 69
- Омар Хайям. «Земля молчит. Пустынные моря…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 70
- Омар Хайям. «О чем ты вспомнил? О делах веков?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 70
- Омар Хайям. «Дождем весенним освежен тюльпан…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 71
- Омар Хайям. «Жизнь отцветает, горестно легка…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 71
- Омар Хайям. «Вино — как солнца яркая стрела…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 72
- Омар Хайям. «Ночь на земле. Ковер земли и сон…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 72
- Омар Хайям. «Жизнь расточай! За нею — полный мрак…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 73
- Омар Хайям. «Предстанет Ангел там, где пел ручей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 73
- Омар Хайям. «Кто розу нежную любви привил…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 74
- Омар Хайям. «Дал Нишапур нам жизнь иль Вавилон…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 74
- Омар Хайям. «Как месяц, звезды радуя кругом…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 74
- Омар Хайям. «О, если бы крылатый Ангел мог…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 75
- Омар Хайям. «О, если бы покой был на земле!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 75
- Омар Хайям. «В зерне — вся жатва. Гордый поздний брат…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 76
- Омар Хайям. «А вот,— вставляет кто-то,— говорят…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 76
- Омар Хайям. «Непроданный, забытый на краю…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 76
- Омар Хайям. «От веры к бунту — легкий миг один…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 76
- Омар Хайям. «Вино пить — грех». Подумай, не спеши!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 77
- Омар Хайям. «Вино и губки милой... Да, это истощит…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 77
- Омар Хайям. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 78
- Омар Хайям. «Вино не только друг, вино — мудрец…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 78
- Омар Хайям. «Живи, безумец. Трать, пока богат…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 78
- Омар Хайям. «Хоть превзойди наставников умом…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 78
- Омар Хайям. «Что там, за ветхой занавеской Тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 78
- Поэтический перевод К. Герра
- Омар Хайям. «Увы! Мое сердце не знает лекарства…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 81
- Омар Хайям. «Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать?..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 82
- Омар Хайям. «Нет, в эту жизнь мы войти опоздали…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 83
- Омар Хайям. «Зачем, творец мой, ты меня заставил…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 84-85
- Омар Хайям. «Увы! Кончаются младые наши лета…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 85
- Омар Хайям. «Отдайся радости! Мученья будут вечны!..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 85-86
- Поэтический перевод Ф. Корш
- Омар Хайям. «К познанью божества прямым путем идущий…» (стихотворение, перевод Ф. Корш), стр. 89
- Омар Хайям. «Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе…» (стихотворение, перевод Ф. Корш), стр. 89
- Омар Хайям. «Твой дух почуяла душа в струе зефира…» (стихотворение, перевод Ф. Корш), стр. 90
- Омар Хайям. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом…» (стихотворение, перевод Ф. Корш), стр. 90
- Поэтический перевод В. Мазуркевича
- Омар Хайям. «Кораном в пятницу вино…» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 93
- Омар Хайям. «К чему грустить нам о грехах?..» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 93
- Омар Хайям. «Влюбленный! В горестях любви…» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 94
- Омар Хайям. «Ты благ, Аллах наш, но зачем…» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 94
- Поэтический перевод П. Порфирова
- Омар Хайям. «Где прежде замок высился надменно…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 97
- Омар Хайям. «В пышном зданьи жизни бренной…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 98
- Омар Хайям. «Моя любовь к тебе достигла совершенства…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 98
- Омар Хайям. «О, Боже, смилуйся над сердцем, что в плену…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 99
- Омар Хайям. «Пью разноцветное вино…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 99
- Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 100
- Омар Хайям. «Уж лучше пить и красотой…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 101
- Омар Хайям. «Хоть Коран и почитают…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 102
- Поэтический перевод И. Умова
- Омар Хайям. «Ничтожен мир, и все ничтожно…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 105
- Омар Хайям. «Взгляни же: я жил во Вселенной…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 106
- Омар Хайям. «И ночи сменялися днями…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 107
- Омар Хайям. «К тебе, о Неба Колесница…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 108
- Омар Хайям. «Мы умрем, а мир наш будет…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 108
- Омар Хайям. «Нам говорят, что в кущах рая…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 108
- Омар Хайям. «От жилищ неверья лишь одно мгновенье…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 109
- Омар Хайям. «Промчались жизни беззаботной…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 110
- Омар Хайям. «Прощаясь с морскими волнами…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 111
- Омар Хайям. «Укройте меня под землею…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 111
- Омар Хайям. «Я буду пить, умру без страха…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 112
- Поэтический перевод В. Величко
- Омар Хайям. «Ты словно опьянен! Безумие твое…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 115
- Омар Хайям. «Убаюкан тщетною надеждой…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 115
- Омар Хайям. «Открой мне дверь: открыть ее…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 116
- Омар Хайям. «Облегчи в бедном сердце мучительный гнет…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 117
- Омар Хайям. «Жалкая страсть человека — подобна собаке цепной…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 118
- Омар Хайям. «О, бойся тело отдавать…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 119
- Омар Хайям. «О друг, будь весел и беспечен!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 119
- Омар Хайям. «Безумцы в мире есть, которых самомненье…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 119
- Омар Хайям. «В кумирне, в медресе, во храме, в синагоге...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 120
- Омар Хайям. «В могилах спящие земле возвращены...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 120
- Омар Хайям. «Достойней, чем весь мир возделать, заселить…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 121
- Омар Хайям. «Зла речь твоя, мулла, и ненависть — ей мать!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 121
- Омар Хайям. «Добросовестных и умных…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 122
- Омар Хайям. «Доколе жизнь свою ты будешь посвящать…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 123
- Омар Хайям. «Вчера на площади базарной видел я…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 124
- Омар Хайям. «Есть в небе бык Первин — созвездие плеяд...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 124
- Омар Хайям. «Когда бы ясно тайны жизни…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 125
- Омар Хайям. «К чему, когда осуществленья…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 125
- Омар Хайям. «Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 126
- Омар Хайям. «Моя возлюбленная вновь...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 126
- Омар Хайям. «Нет в суетной любви могучего сиянья…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 127
- Омар Хайям. «Коль знаменит ты в городе, ты — «худший из людей»!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 128
- Омар Хайям. «Надменным небесам брось вызов горстью пыли...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 128
- Омар Хайям. «Над розами еще проходят облака…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 129
- Омар Хайям. «Назначьте свиданье, друзья!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 129
- Омар Хайям. «Никто на свете не проник…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 130
- Омар Хайям. «Непобедимую в нас поселил, Господь, Ты страсть…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 131
- Омар Хайям. «Не спрашивай меня о том, что так превратно...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 131
- Омар Хайям. «Ну да, я пью вино!.. И кто не слеп умом…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 132
- Омар Хайям. «Однажды ночью, в тихом сне…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 132
- Омар Хайям. «О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 132
- Омар Хайям. «Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном волненьи...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 133
- Омар Хайям. «О, если я проник в храм твоего доверья…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 134
- Омар Хайям. «Подобно соколу, мой дух, расправив крылья…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 135
- Омар Хайям. «Наш мир, в котором тьма ночная…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 135
- Омар Хайям. «Пусть колесо судьбы мне мира не дает…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 136
- Омар Хайям. «Расцвела сегодня пышно…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 137
- Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли за что в устах народных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 138
- Омар Хайям. «Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 138
- Омар Хайям. «То сокровенен Ты, невидим никому…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 139
- Омар Хайям. «Узор изменчивый загадочной природы…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 139
- Омар Хайям. «Умерь желания и жажду бренных благ…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 139
- Омар Хайям. «Хоть жемчуг должного тебе повиновенья…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 140
- Омар Хайям. «Хайям, Хайям! Твой жалкий прах…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 141
- Омар Хайям. «Чье сердце благости лучом озарено…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 142
- Омар Хайям. «Я непокорный раб... Где ж, воля, власть твоя?..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 142
- Омар Хайям. «Я целый день вину хвалебный гимн пою…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 142
- Поэтический перевод Г. Плисецкого
- Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- Омар Хайям. «В этом мире на каждом шагу — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
- Омар Хайям. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
- Омар Хайям. «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
- Омар Хайям. «Под мелодию флейты, звучащей вблизи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
- Омар Хайям. «Сад цветущий, подруга и чаша с вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
- Омар Хайям. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
- Омар Хайям. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
- Омар Хайям. «До того как мы чашу судьбы изопьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
- Омар Хайям. «Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
- Омар Хайям. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
- Омар Хайям. «От безбожья до Бога — мгновенье одно!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
- Омар Хайям. «Да пребудет со мною любовь и вино!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
- Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
- Омар Хайям. «Принесите вина — надоела вода!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
- Омар Хайям. «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- Омар Хайям. «Месяца месяцами сменялись до нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- Омар Хайям. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- Омар Хайям. «Разорвался у розы подол на ветру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
- Омар Хайям. «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
- Омар Хайям. «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
- Омар Хайям. «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
- Омар Хайям. «Отчего всемогущий Творец наших тел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
- Омар Хайям. «Удивленья достойны поступки Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
- Омар Хайям. «Где Бахрам отдыхал, осушая бокал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
- Омар Хайям. «Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
- Омар Хайям. «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
- Омар Хайям. «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
- Омар Хайям. «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная, пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
- Омар Хайям. «Бросил пить я. Тоска мою душу сосет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
- Омар Хайям. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
- Омар Хайям. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
- Омар Хайям. «И того, кто умен, и того, кто красив...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161
- Омар Хайям. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161
- Омар Хайям. «Долго ль спину придется мне гнуть или нет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
- Омар Хайям. «Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
- Омар Хайям. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
- Омар Хайям. «Нищий мнит себя шахом, напившись вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
- Омар Хайям. «Много сект насчитал я в исламе. Из всех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
- Омар Хайям. «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
- Омар Хайям. «Если я согрешил — то не сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
- Омар Хайям. «О вино! Замени мне любовь и Коран...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
- Омар Хайям. «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
- Омар Хайям. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
- Омар Хайям. «Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
- Омар Хайям. «Половина друзей моих погребена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
- Омар Хайям. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
- Омар Хайям. «Трудно замыслы Божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
- Омар Хайям. «Вижу смутную землю — обитель скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
- Омар Хайям. «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
- Омар Хайям. «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
- Омар Хайям. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
- Омар Хайям. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
- Омар Хайям. «Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
- Омар Хайям. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
- Омар Хайям. «Что сравню во Вселенной со старым вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
- Омар Хайям. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
- Омар Хайям. «Если сердце мое отобьется от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
- Омар Хайям. «Нежным женским лицом и зеленой травой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
- Омар Хайям. «И пылинка — живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
- Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
- Омар Хайям. «Миром правят насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175
- Омар Хайям. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175
- Омар Хайям. «Вместо розы — колючка сухая сойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
- Омар Хайям. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
- Омар Хайям. «Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
- Омар Хайям. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
- Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
- Омар Хайям. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178
- Омар Хайям. «Каждый молится Богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178
- Омар Хайям. «Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
- Омар Хайям. «Как нужна для жемчужины полная тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
- Омар Хайям. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
- Омар Хайям. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
- Омар Хайям. «С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
- Омар Хайям. «Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
- Омар Хайям. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
- Омар Хайям. «О мудрец! Если Бог тебе дал напрокат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
- Омар Хайям. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
- Омар Хайям. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
- Омар Хайям. «Жизнь моя — не запойное чтение книг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
- Омар Хайям. «Я нигде преклонить головы не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
- Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
- Омар Хайям. «Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185
- Омар Хайям. «Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
- Омар Хайям. «Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
- Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
- Омар Хайям. «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
- Омар Хайям. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
- Омар Хайям. «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
- Омар Хайям. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
- Омар Хайям. «Как прекрасны и как неизменно новы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
- Омар Хайям. «Страсть к неверной сразила меня, как чума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
- Омар Хайям. «В поднебесье светил ослепительных тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
- Омар Хайям. «В окруженье друзей, на веселом пиру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
- Омар Хайям. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
- Омар Хайям. «Все, что в мире нам радует взоры,— ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
- Омар Хайям. «Когда глину творенья Аллах замесил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
- Поэтический перевод Г. Семенова
- Омар Хайям. «Когда Вселенную настигнет день конечный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 195
- Омар Хайям. «Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 196
- Омар Хайям. «Ко мне ворвался ты, как ураган, Господь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 196
- Омар Хайям. «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 197
- Омар Хайям. «Красой затмила ты Китая дочерей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 197
- Омар Хайям. «И сияние рая, и ада огни...» (стихотворение, перевод Г. Семенова), стр. 198
- Омар Хайям. «Если ты не слепой, мглу могильную зри!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 198
- Омар Хайям. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 198
- Омар Хайям. «Знай: в любовном жару — ледяным надо быть...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 198
- Омар Хайям. «О, доколе ты по свету будешь кружить...» (стихотворение, перевод Г. Семенова), стр. 198
- Поэтический перевод А. Кушнера
- Омар Хайям. «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 201
- Омар Хайям. «До того, как замрешь на последней меже...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 202
- Омар Хайям. «Возвеличит молва — то вина не твоя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 203
- Омар Хайям. «Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 204
- Омар Хайям. «Думал, казий и муфтий мне смогут помочь...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 204
- Омар Хайям. «Жил ты, бедную душу грехами губя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 204
- Омар Хайям. Трактат «О бытии и долженствовании» мудреца Омара Ибн Ибрахима Ал-Хаййями, стр. 205-215
- Омар Хайям. Ответ на три вопроса: необходимость противоречия в мире детерминизма и долговечности (дополнение к «Трактату о бытии и долженствовании»), стр. 216-222
- Омар Хайям. «Свет разума о предмете всеобщей науки». Сочинение мудреца Омара Ибн Ибрахима Ал-Хаййями, стр. 223-230
- Омар Хайям. Трактат «О существовании шейха Имама». Доказательства истины для людей — Омара Ибн Рахима Ал-Хаййями, да освятит Аллах его душу, стр. 231-242
- Омар Хайям. Трактат Омара Ал-Хаййями «О всеобщности существования», стр. 243-254
- Омар Хайям. «О доказательствах задач алгебры и алмукабалы». Из трактата досточтимого мудреца Гийаса Ад-Дина Омара Ал-Хаййями Ан-Найсабури, да освятит Аллах его драгоценную душу, стр. 255-260
- Омар Хайям. Из трактата «Комментарии к трудностям во введениях книги Евклида в трех книгах, сочинение славнейшего шейха имама доказательства истины — Абу-л-Фатха Омара Ибн Ибрахима Ал-Хаййями», стр. 261-266
- Поэтический перевод Л. Некоры
- Омар Хайям. «Наш мир — Творца ошибку, плохой приют на час...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 269
- Омар Хайям. «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 269
- Омар Хайям. «Как чаша, опрокинут над нами небосвод...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 270
- Омар Хайям. «Заря! Дай чашу с ярким, как пурпур роз, вином...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 270
- Омар Хайям. «Иди зарей весенней к ручью — меже полей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 271
- Омар Хайям. «Придя в кабак обратно, мы все — еще пьяней...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 271
- Омар Хайям. «Налей! Вино — целитель сердечных ран — забот...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 272
- Омар Хайям. «О мальчик! Каждой каплей вина, пролитой в прах...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 272
- Омар Хайям. «И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 273
- Омар Хайям. «Противоядье скорби, рубин целебных лоз...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 273
- Омар Хайям. «Раскаянья обеты забыли мы теперь...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 273
- Омар Хайям. «Быть может, алость розы — застывший пурпур вин...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 274
- Омар Хайям. «Ты — дух животворящий, ты — чистое вино...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 274
- Омар Хайям. «Стеклянный кубок полон вина живой игрой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 275
- Омар Хайям. «Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 276
- Омар Хайям. «Свершить здесь омовенье ты можешь лишь вином...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 276
- Омар Хайям. «О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 277
- Омар Хайям. «За постным Рамазаном и праздник настает...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 277
- Омар Хайям. «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 277
- Омар Хайям. «В свой час горит на небе лучистых звезд венец...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 278
- Омар Хайям. «Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 278
- Омар Хайям. «К Нему идти ты хочешь? Оставь жену, детей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 279
- Омар Хайям. «Освободись, о сердце, от плена чувств земных...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 279
- Омар Хайям. «Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 280
- Омар Хайям. «Скинь ризы показные! Не поступай как тот...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 280
- Омар Хайям. «Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 280
- Омар Хайям. «К чему печаль нам служит? Смелее, веселись...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 281
- Омар Хайям. «Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 282
- Омар Хайям. «Из жемчуга молений я четок не связал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 282
- Омар Хайям. «Мои заслуги точно все до одной сочти...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 283
- Омар Хайям. «Для мудрости высокой «Хайям» палатку шил...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 283
- Омар Хайям. «И слева мне и справа твердят: не пей, Хайям!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 284
- Омар Хайям. «Где корм, а где ловушка, не мог я рассмотреть...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 284
- Переводы XIX—XX веков
- Омар Хайям. «Увы, неблагосклонен небосвод!..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 287
- Омар Хайям. «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 287
- Омар Хайям. «Упреков не боюсь, не опустел карман...» (стихотворение), стр. 288
- Омар Хайям. «Утром роза раскрыла под ветром бутон...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 288
- Омар Хайям. «Хайям! О чем горюешь? Весел будь!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 288
- Омар Хайям. «Цель вечная движенья миров вселенной — мы...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 289
- Омар Хайям. «Что жизни караван! Он прочь уходит...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 289
- Омар Хайям. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 290
- Омар Хайям. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 291
- Омар Хайям. «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 291
- Омар Хайям. «Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 292
- Омар Хайям. «Будешь в обществе гордых ученых ослов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 292
- Омар Хайям. «Бык Землю держит испокон веков...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 293
- Омар Хайям. «В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 293
- Омар Хайям. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 293
- Омар Хайям. «Веселись! В мире все быстротечно, мой друг...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 294
- Омар Хайям. «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 294
- Омар Хайям. «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 295
- Омар Хайям. «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 295
- Омар Хайям. «Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 296
- Омар Хайям. «Держит чашу рука, а другая — Коран...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 297
- Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 297
- Омар Хайям. «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 297
- Омар Хайям. «Жизнь пронесется, как одно мгновенье...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 298
- Омар Хайям. «И старые, и юные умрут...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 298
- Омар Хайям. «Из всего, что аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 299
- Омар Хайям. «Известно, в мире все лишь суета сует...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 299
- Омар Хайям. «Как знать, подруга, что нас завтра ждет...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 300
- Омар Хайям. «Когда вырвут без жалости жизни побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 300
- Омар Хайям. «Когда фиалки льют благоуханье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 301
- Омар Хайям. «Коли есть у тебя для житья закуток...» (стихотворение), стр. 301
- Омар Хайям. «Коль есть красавица, вино и чанга звон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 302
- Омар Хайям. «Лишь твоему лицу печальное сердце радо...» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 302
Примечание:
Ошибки и неясности:
- В раздел «Переводы Г. Семёнова» на стр. 195-197 ошибочно помещены пять стихотворений в переводе О. Румера: «Когда Вселенную настигнет день конечный...», «Благоговейно чтят везде стихи Корана...», «Ко мне ворвался ты, как ураган, Господь...», «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...», «Красой затмила ты Китая дочерей...».
- Текст стихотворения «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» на стр. 201, переводчиком которого указан А. Кушнер, идентичен одноимённому тексту в издании 1986 года из «Библиотеки поэта», где переводчиком значится Гл. Семенов.
- Переводчики трактатов Хайяма и рубаи из раздела «Переводы XIX—XX веков» в издании не указаны.
Подписано в печать 22.02.2010.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|