|
Описание:
Древнегреческая поэзия и драматургия.
Содержание:
- Н.А. Федоров, В.И. Мирошенкова. Предисловие, стр. 3
- ЭПОС
- Предисловие, стр. 4-5
- Героический эпос
- Гомер
- Илиада (отрывки, перевод Н.И. Гнедича), стр. 5-27
- Одиссея (отрывки, перевод В.А. Жуковского) 28-58
- Примечания, стр. 58
- Дидактический эпос
- Гесиод
- Предисловие, стр. 58-59
- Работы и дни (отрывки из поэмы, перевод В. Вересаева), стр. 59-69
- Теогония (отрывки из поэмы, перевод В. Вересаева), стр. 69-72
- Примечания, стр. 72
- Гомер. Гомеровские гимны
- Предисловие, стр. 72
- Гимн к Афродите (стихотворения, перевод В. Вересаева), стр. 72-79
- Примечания, стр. 80
- Пародийный эпос
- Предисловие, стр. 80
- Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия) (поэма, перевод М. Альтмана), стр. 80-88
- ЛИРИКА VII—V ВВ. ДО Н. Э.
- Предисловие, стр. 89-93
- Элегия и ямб
- Каллин
- «Скоро ль воспрянете вы? Когда ваше сердце забьется…» (отрывок, перевод Г. Церетели), стр. 93
- Примечания, стр. 93
- Тиртей
- «Доля прекрасная — пасть в передних рядах ополченья…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 93-94
- «Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла!..» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 94-95
- «Я не считаю достойным ни памяти доброй, ни чести…» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 95-96
- «Вперед, о сыны отцов, граждан…» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 96
- Примечания, стр. 96
- Солон
- Благозаконие («Наша страна не погибнет вовеки по воле Зевеса…») (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 97
- Седмицы человеческой жизни («Маленький мальчик, еще неразумный и слабый, теряет…») (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 97-98
- К Мимнерму («Нет, хоть теперь убедись, исключи это слово из песни…») (стихотворение, перевод Ф. Зелинского), стр. 98
- Примечания, стр. 98
- Мимнерм
- 1. «Без золотой Афродиты какая нам жизнь или радость?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 98
- 2. «В пору обильной цветами весны распускаются быстро…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 99
- 3. «Если бы в мире прожить мне без тяжких забот и страданий…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 99
- Феогнид
- «Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях…» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 99
- «С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 99-100
- «Город беременен наш, но боюсь я, чтоб им порожденный…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 100
- «Город наш все еще город, о Кирн, но уж люди другие…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 100
- «Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 100
- «Что мне в любви на словах, если в сердце и в мыслях иное!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 100-101
- «Знает ли кто из людей, устремляясь к задуманной цели…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 101
- «Разное горе у разных людей. Но на скольких ни смотрит…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 101
- «Всюду, о Кирн, по земле и по шири бескрайнего моря…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 101
- «Кирн! Выбираем себе лошадей мы, ослов и баранов…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 101-102
- «Нет у изгнанника милых друзей и товарищей верных…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 102
- «Дал я крылья тебе, и на них высоко и свободно…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 102
- «Бедность проклятая! Что ты так цепко ко мне привязалась?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 102
- «Вовремя, Зевс-Олимпиец, мою исполни молитву…» (стихотворение, перевод С. Апта), стр. 102-103
- «К гибели, к воронам все наше дело идет! Но пред нами…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 103
- «Крепко пятою топчи простодушный народ, беспощадно…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 103
- «(...)Гибнет богатство мое у меня на глазах, и молчу я…» (отрывок, перевод С. Апта), стр. 103
- Архилох
- 1. «Я — служитель царя Эниалия, мощного бога…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 103
- 2. «В остром копье у меня замещен мой хлеб. И в копье же…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 104
- 5. «Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 104
- 11. «Мы настигли и убили счетом ровно семерых…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 104
- 12. «Воистину, для всех ведь одинаков он…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 104
- 15. Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 104
- 61. «Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 104
- 63. «Если мой друг Эсимид, нарекания черни бояться…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 104
- 77. «В этом мастер я большой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 104
- 26. «...Бурной носимый волной…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 104-105
- 46. «Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 105
- 47. «И клятву ты великую…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 105
- 31. «Своей прекрасной розе с веткой миртовой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 105
- 32. «...Старик влюбился бы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 105
- 35. Сладко-истомная страсть, товарищ, овладела мной (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 105
- 36. «От страсти обезжизневший…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 105
- 37. «Это-то страстная жажда любовная, переполнив сердце…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 105
- 50. «Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 105-106
- 53. «Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 106
- 69. «Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 106
- 56. «Все человеку, Перикл, Судьба посылает и случай…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 106
- 22. «Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 106
- Примечания, стр. 107
- Гиппонакт
- «Кандавл по-меонийски, по-людски — Гермий…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 107
- «Гермес Килленский, Майи сын, Гермес, милый!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 107
- «Ты не дал мне хламиды шерстяной, теплой…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 107
- «Богатства бог, чье имя Плутос, — знать, слеп он!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 107
- «Я злу отдам усталую от мук душу…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 107
- «Два дня всего бывают милы нам жены…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 107
- Примечания, стр. 108
- Семонид Аморгский
- «Внимай, дитя, над всем — один властитель: Зевс…» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 108
- «Различно женщин нрав сложил вначале Зевс…» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 108-111
- Примечания, стр. 111
- Мелика
- Алкей
- К Сапфо («Сапфо фиалкокудрая, чистая…») (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 112
- «И звенят и гремят…» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 112
- «Всех сил бессмертных юный тот бог страшней…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 112
- «Пойми, кто может, буйную дурь ветров!..» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 113
- «Под взметом ветра новый взъярился вал…» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 113
- «Медью воинской весь блестит…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 113-114
- «Всенародным судом…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 114
- «Дождит отец Зевс с неба ненастного…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 114
- «Сохнет други гортань…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 114-115
- «Помнят в Спарте Аристодема…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 115
- Примечания, стр. 96
- Сапфо
- Гимн Афродите («Радужно-престольная Афродита…») (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 115-116
- «Богу равным кажется мне по счастью…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 116
- «Близ луны прекрасной тускнеют звезды…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 116-117
- «Сверху низвергаясь, ручей прохладный…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 117
- Моление к Гере («Предо мной во сне ты предстала, Гера…») (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 117
- «Приди, Киприда…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 117-118
- Пещера нимф («Вы сюда к пещере, критяне, мчитесь…») (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 118
- К Анактории («Конница — одним, а другим — пехота…») (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 118-119
- «Издалече, из отчих Сард…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 119
- «Эрос вновь меня мучит истомчивый…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 120
- «Я роскошь люблю…» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 120
- «Эй, потолок поднимайте, — О Гименей!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 120
- «Яблочко, сладкий налив, разрумянилось там, на высокой…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 120
- К Алкею («Будь цель прекрасна и высока твоя…») (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 120
- Анакреонт
- «Ты, с кем Эрос властительный…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 120-121
- «Бросил шар свой пурпуровый…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 121
- «Поредели, побелели…» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 121
- «Кобылица молодая…» (стихотворение), стр. 121-122
- «Люблю, и словно не люблю…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 122
- «Что же сухо в чаше дно?..» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 122
- «На пиру за полной чашей…» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 122
- Пирующим («Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 123
- Примечания, стр. 123
- Ивик
- «Только весною цветут цветы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 123
- «Эрос влажно мерцающим взглядом очей своих черных…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 123
- Примечания, стр. 123
- Хоровая лирика
- Алкман
- «Спят вершины высокие гор и бездн провалы…» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 124
- «Звонкоголосые, нежно поющие девы, не в силах…» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 124
- Пиндар
- I. Олимпийская ода Гиерону Сиракузскому и коню его Ференику на победу в скачке. Год 476 (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 124-129
- II. Пифийская ода Мегаклу Афинскому <...> на победу в колесничном беге. Год 486 (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 129
- Примечания, стр. 129-130
- Вакхилид
- Фесей (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 130-131
- Примечания, стр. 131
- Ио (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 132-133
- Примечания, стр. 133
- ДРАМА
- Трагедия
- Предисловие, стр. 134
- Эсхил
- Предисловие, стр. 134-136
- Персы (пьеса, перевод С. Апта), стр. 136-170
- Примечания, стр. 170-171
- Агамемнон (пьеса, перевод С. Апта), стр. 171-222
- Примечания, стр. 222
- Прикованный Прометей (пьеса, перевод В. Нилендера, С. Соловьёва), стр. 222-259
- Примечания, стр. 259-260
- Софокл
- Предисловие, стр. 260-261
- Эдип-царь (пьеса, перевод С. Шервинского), стр. 261-315
- Примечания, стр. 315-316
- Антигона (пьеса, перевод С. Шервинского), стр. 316-361
- Примечания, стр. 361-362
- Еврипид
- Предисловие, стр. 362-363
- Медея (пьеса, перевод И. Анненского), стр. 363-414
- Примечания, стр. 414
- Ипполит (пьеса, перевод И. Анненского), стр. 415-469
- Примечания, стр. 469
- Киклоп (пьеса, перевод И. Анненского), стр. 470-501
- Примечания, стр. 501-502
- Приложение
- Фукидид
- Предисловие, стр. 503
- История (отрывки, перевод Г.А. Стратановского), стр. 503-510
- Примечание, стр. 510
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|