|
Омар Хайям
Рубаи
авторский сборник
Составитель: М. Рейснер
М.: Эксмо-Пресс, 2001 г.
Серия: Народная поэзия
Тираж: 7000 экз.
ISBN: 5-04-008957-0
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/32 (107x140 мм)
Страниц: 352
|
|
Описание:
Стихотворения и отрывок из трактата.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации — фрагменты рисунков И. Степановой.
Содержание:
- М. Рейснер. Царь философов Запада и Востока (статья), стр. 5-27
- М. Рейснер. Самая летучая форма персидской поэзии (статья), стр. 28-38
- Омар Хайям. Рубаи (условный цикл)
- Омар Хайям. «Мы цель созданья...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 41
- Омар Хайям. «Блажен, кто на ковре сверкающего луга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
- Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
- Омар Хайям. «Всё, что видим мы, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
- Омар Хайям. "Пей! И в огонь весенней кутерьмы..." (пер. И. Тхоржевского), стр. 43
- Омар Хайям. «Мудрец приснился мне...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
- Омар Хайям. «В этом мире на каждом шагу — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
- Омар Хайям. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
- Омар Хайям. «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
- Омар Хайям. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
- Омар Хайям. «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
- Омар Хайям. «Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
- Омар Хайям. «Под мелодию флейты, звучащей вблизи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
- Омар Хайям. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
- Омар Хайям. «Сад цветущий, подруга и чаша с вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- Омар Хайям. "Слаб человек, судьбы неверный раб..." (пер. И. Тхоржевского), стр. 49
- Омар Хайям. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- Омар Хайям. «Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
- Омар Хайям. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
- Омар Хайям. «От вешнего дождя не стало холодней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
- Омар Хайям. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
- Омар Хайям. «До того как мы чашу судьбы изопьём...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
- Омар Хайям. «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
- Омар Хайям. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
- Омар Хайям. «С той горсточкой невежд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
- Омар Хайям. «Усами я мету кабацкий пол давно…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
- Омар Хайям. «Тучам солнца высокого не потушить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
- Омар Хайям. «То, что Бог нам однажды отмерит, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
- Омар Хайям. «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. «Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- Омар Хайям. «От безбожья до Бога — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- Омар Хайям. «Жизнь — мираж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- Омар Хайям. «Да пребудет со мною любовь и вино!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- Омар Хайям. «Мы — источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. «Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- Омар Хайям. «Принесите вина — надоела вода!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- Омар Хайям. «Лучше сердце обрадовать чашей вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- Омар Хайям. «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- Омар Хайям. «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- Омар Хайям. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- Омар Хайям. «Хочу упиться так, чтоб из моей могилы...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 64
- Омар Хайям. «Я знаю этот вид напыщенных ослов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 64
- Омар Хайям. «Когда я молод был, все тайны бытия...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 65
- Омар Хайям. «Вновь на старости лет я у страсти в плену...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
- Омар Хайям. «От страха смерти я — поверьте мне — далек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 66
- Омар Хайям. «Месяца месяцами сменялись до нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
- Омар Хайям. «Джамшида чашу я искал, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 67
- Омар Хайям. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
- Омар Хайям. «Сказал мне розан: «Я — Юсуф...»...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 68
- Омар Хайям. «Когда вселенную настигнет день конечный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 68
- Омар Хайям. «Разорвался у розы подол на ветру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
- Омар Хайям. «Ни держава, ни полная злата казна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
- Омар Хайям. «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- Омар Хайям. «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- Омар Хайям. «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
- Омар Хайям. «Жизнь отцветает, горестно легка...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 71
- Омар Хайям. «Отчего всемогущий Творец наших тел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- Омар Хайям. «Как там в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- Омар Хайям. «Удивленья достойны поступки Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- Омар Хайям. «Здесь владыки блистали в парче и в шелку...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- Омар Хайям. «Где могучий Бахрам за оначром скакал...» (пер. Г. Плисецкого), стр. 74
- Омар Хайям. «Хорошо, если платье твое без прорех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
- Омар Хайям. «Я спустился однажды в гончарный подвал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
- Омар Хайям. «Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
- Омар Хайям. «Мне так небесный свод сказал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 77
- Омар Хайям. «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
- Омар Хайям. «На чьём столе вино, и сладости, и плов?..» (пер. О. Румера), стр. 78
- Омар Хайям. «Оттого, что неправеден мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. «Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 79
- Омар Хайям. «Приход наш и уход загадочны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 79
- Омар Хайям. «Луноликая! Чашу вина и греха...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
- Омар Хайям. «Старайся принимать без ропота мученья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 80
- Омар Хайям. «Где мудрец, мирозданья постигший секрет?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- Омар Хайям. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- Омар Хайям. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. «Шейх блудницу стыдил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. «Бросил пить я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- Омар Хайям. «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- Омар Хайям. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
- Омар Хайям. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
- Омар Хайям. «Ты не верь измышленьям непьющих тихонь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
- Омар Хайям. «Тот усердствует слишком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
- Омар Хайям. «Если пост я нарушу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
- Омар Хайям. «Не беда, что вино мне милей, чем вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
- Омар Хайям. «Пить вино зарекаться не должен поэт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
- Омар Хайям. «Увидав черепки — не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
- Омар Хайям. «Снова вешнюю землю омыли дожди...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- Омар Хайям. «И того, кто умен, и того, кто красив...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- Омар Хайям. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
- Омар Хайям. «Жизнь с крючка сорвалась...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
- Омар Хайям. «Нет благороднее растений и милее...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 90
- Омар Хайям. «Долго ль спину придётся мне гнуть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
- Омар Хайям. «Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
- Омар Хайям. «Когда б скрижаль судьбы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
- Омар Хайям. «Ни от жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
- Омар Хайям. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
- Омар Хайям. «О мудрец! Если тот или этот дурак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
- Омар Хайям. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
- Омар Хайям. «Нищий мнит себя шахом, напившись вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
- Омар Хайям. «Опасайся плениться красавицей, друг!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
- Омар Хайям. «Много сект насчитал я в исламе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
- Омар Хайям. «В этом мире ты мудрым слывешь?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
- Омар Хайям. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
- Омар Хайям. «Волшебства о любви болтовня лишена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
- Омар Хайям. «Если я согрешил — то не сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
- Омар Хайям. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
- Омар Хайям. «О вино! Замени мне любовь и Коран...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
- Омар Хайям. «Никто не лицезрел ни рая, ни геенны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 98
- Омар Хайям. «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
- Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
- Омар Хайям. «На свете можно ли безгрешного найти?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 100
- Омар Хайям. «Не устану в неверном театре теней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
- Омар Хайям. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
- Омар Хайям. «Ты, о небо, за горло счастливца берешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
- Омар Хайям. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
- Омар Хайям. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
- Омар Хайям. «Скоро праздник великий...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. «Над Землёю сверкает небесный Телец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. «Назовут меня пьяным..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- Омар Хайям. «Половина друзей моих погребена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- Омар Хайям. «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайям. «Словно ветер в степи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайям. «Что б ты ни делал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 106
- Омар Хайям. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайям. «Трудно замыслы Божьи постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- Омар Хайям. «Разум мой не силен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- Омар Хайям. «Вижу смутную землю — обитель скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайям. «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайям. «Лепящий черепа таинственный гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
- Омар Хайям. «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- Омар Хайям. «О, как безжалостен круговорот времен!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 110
- Омар Хайям. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- Омар Хайям. «Раб страстей, я в унынье глубоком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- Омар Хайям. «Ты задался вопросом: что есть Человек?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- Омар Хайям. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Омар Хайям. «Я — словно старый дуб...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 113
- Омар Хайям. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- Омар Хайям. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- Омар Хайям. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- Омар Хайям. «Жизнь — пустыня, по ней мы бредем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- Омар Хайям. «Под этим небом жизнь — терзаний череда... (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 116
- Омар Хайям. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- Омар Хайям. «Сам я слышал вчера в мастерской гончара...» (пер. Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. «Пить Аллах не велит не умеющим пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. «Что сравню во Вселенной со старым вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- Омар Хайям. «Вот лицо моё — словно прекрасный тюльпан...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- Омар Хайям. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. «Надо жить, — нам внушают, — в постах и труде...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. «Встанем утром и руки друг другу пожмем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайям. «Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайям. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- Омар Хайям. «Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- Омар Хайям. «Если сердце моё отобьется от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
- Омар Хайям. «Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 122
- Омар Хайям. «Нежным женским лицом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
- Омар Хайям. «Не горюй, что забудется имя твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
- Омар Хайям. «И пылинка — живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- Омар Хайям. «Миром правят насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- Омар Хайям. «Я спросил у мудрейшего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- Омар Хайям. «Есть ли кто-нибудь в мире...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Омар Хайям. «Жизнь — мгновенье...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Омар Хайям. «Когда вырвут без жалости жизни побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- Омар Хайям. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- Омар Хайям. «Встань! Бросил камень в чашу тьмы восток...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 129
- Омар Хайям. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
- Омар Хайям. «Вместо розы — колючка сухая сойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- Омар Хайям. «У занимающих посты больших господ...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 130
- Омар Хайям. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
- Омар Хайям. «Мертвецам всё равно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
- Омар Хайям. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- Омар Хайям. «Лживой книжной премудрости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- Омар Хайям. «В детстве ходим за истиной к учителям...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- Омар Хайям. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- Омар Хайям. «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- Омар Хайям. «Горе сердцу, которое льда холодней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- Омар Хайям. «Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
- Омар Хайям. «Лучше впасть в нищету...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
- Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- Омар Хайям. «Тот, кто мыслью парит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- Омар Хайям. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
- Омар Хайям. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
- Омар Хайям. «Каждый молится Богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- Омар Хайям. «Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- Омар Хайям. «Когда песню любви запоют соловьи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- Омар Хайям. «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- Омар Хайям. «Мне свят весёлый смех...» (пер. О. Румера), стр. 140
- Омар Хайям. «Так как радость у нас в невысокой цене...» (пер. Г. Плисецкого), стр. 140
- Омар Хайям. «Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- Омар Хайям. «Смертный, если не ведаешь страха — борись...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- Омар Хайям. «О жестокое небо, безжалостный Бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- Омар Хайям. «Веселись! Невесёлые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- Омар Хайям. «Даже самые светлые в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- Омар Хайям. «Океан, состоящий из капель велик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- Омар Хайям. «До рождения ты не нуждался ни в чём...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- Омар Хайям. «Как нужна для жемчужины полная тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- Омар Хайям. «Когда друг ваш очутится в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- Омар Хайям. «Без меня собираясь в застолье хмельном...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- Омар Хайям. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
- Омар Хайям. «Где розы расцвели, там почву, что растит их...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 146
- Омар Хайям. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
- Омар Хайям. «С той, чей стан — кипарис...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
- Омар Хайям. «Сердце слепо — само в западню норовит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
- Омар Хайям. «Те, что ищут забвенья в чистом вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
- Омар Хайям. «Не давай убаюкать себя похвалой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
- Омар Хайям. «Много мыслей в моей голове, но увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
- Омар Хайям. «Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
- Омар Хайям. «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
- Омар Хайям. «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
- Омар Хайям. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
- Омар Хайям. «О мудрец! Если Бог тебе дал напрокат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- Омар Хайям. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- Омар Хайям. «Ад и рай — в небесах»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
- Омар Хайям. «Владыкой рая ли я вылеплен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 154
- Омар Хайям. «Вместо солнца весь мир озарить — не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
- Омар Хайям. «Жизнь моя — не запойное чтение книг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
- Омар Хайям. «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
- Омар Хайям. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
- Омар Хайям. «Ко мне ворвался ты, как ураган, Господь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 158
- Омар Хайям. «Ты не знаешь, о чем петухи голосят?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
- Омар Хайям. «Я нигде преклонить головы не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
- Омар Хайям. «Этот мир красотою Хайяма пленил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
- Омар Хайям. «Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 160
- Омар Хайям. «Бог создал звёзды, голубую даль...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 160
- Омар Хайям. «Чтоб мудро жизнь прожить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 161
- Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161
- Омар Хайям. «Без хмеля и улыбок - что за жизнь?..» (пер. И. Тхоржевского), стр. 162
- Омар Хайям. «Блеск диадемы, шелковый тюрбан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 162
- Омар Хайям. «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 163
- Омар Хайям. «Изначальней всего остального - любовь...» (пер. Г. Семёнова), стр. 163
- Омар Хайям. «До того, как замрёшь на последней меже...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 165
- Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 165
- Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды...» (пер. К. Бальмонта), стр. 166
- Омар Хайям. «Когда я пью вино...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 166
- Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой...» (пер. К. Бальмонта), стр. 167
- Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своём не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 167
- Омар Хайям. «Плакала капля воды...» (пер. К. Бальмонта), стр. 168
- Омар Хайям. «Поток времён свиреп...» (пер. К. Бальмонта), стр. 168
- Омар Хайям. «Ты весь мир обежал...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 169
- Омар Хайям. «Этот ценный рубин из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 169
- Омар Хайям. «Этот мир — эти горы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
- Омар Хайям. «И сияние рая, и ада огни...» (пер. Г. Семёнова), стр. 170
- Омар Хайям. «Чтоб угодить судьбе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 171
- Омар Хайям. «Я страдать обречен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
- Омар Хайям. «Мы похожи на циркуль...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
- Омар Хайям. «Возвеличит молва — то вина не твоя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 172
- Омар Хайям. «Не ставь ты дураку...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 173
- Омар Хайям. «Чуть ясной синевой взыграет день в окне...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 173
- Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
- Омар Хайям. «Я пью, — что говорить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 174
- Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175
- Омар Хайям. «Во мне вы видите...» (пер. О. Румера), стр. 175
- Омар Хайям. «То не моя вина, что наложить печать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 176
- Омар Хайям. «Как полон я любви...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 176
- Омар Хайям. «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
- Омар Хайям. «Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 177
- Омар Хайям. «Думал, казий и муфтий мне смогут помочь...» (пер. А. Кушнера), стр. 178
- Омар Хайям. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178
- Омар Хайям. «В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
- Омар Хайям. «Если ты не слепой, мглу могильную зри!...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 179
- Омар Хайям. «Зложелатель никогда цели не достигнет...» (пер. И. Сельвинского), стр. 181
- Омар Хайям. «Если гурия страстно целует в уста...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
- Омар Хайям. «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
- Омар Хайям. «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
- Омар Хайям. «Жил ты, бедную душу грехами губя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 183
- Омар Хайям. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 183
- Омар Хайям. «Знай: в любовном жару...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 184
- Омар Хайям. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
- Омар Хайям. «Гора, вина хлебнув...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 185
- Омар Хайям. «Все царства мира - за стакан вина...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 185
- Омар Хайям. «Все ароматы жадно я вдыхал...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 186
- Омар Хайям. «О, если б каждый день иметь краюху хлеба...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 186
- Омар Хайям. «В венце из звёзд велик Творец Земли...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 187
- Омар Хайям. «Весна. Желанья блещут новизной...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 187
- Омар Хайям. «Вина! — Другого я и не прошу...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 188
- Омар Хайям. «Вино всей жизни ходу поддает...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 188
- Омар Хайям. «Вино и губки милой...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 189
- Омар Хайям. «Вино не только друг - вино мудрец...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 189
- Омар Хайям. «Вино пить — грех...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 190
- Омар Хайям. «В небесном кубке хмель воздушных роз...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 190
- Омар Хайям. «Как пред светлым царственным вождем...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 191
- Омар Хайям. «Кто в чаше жизни капелькой блеснет...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 191
- Омар Хайям. «Любви несем мы жизнь, последний дар...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 192
- Омар Хайям. «Любовь вначале ласкова всегда...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 192
- Омар Хайям. «Дар, своевольно отнятый, - к чему?..» (пер. И. Тхоржевского), стр. 193
- Омар Хайям. «Для раненой любви вина готовь...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 193
- Омар Хайям. «До щек ее добраться...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 194
- Омар Хайям. «Живи, безумец. Трать пока богат...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 194
- Омар Хайям. «Мгновеньями он виден...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 196
- Омар Хайям. «Мечтанья - прах!..» (пер. И. Тхоржевского), стр. 196
- Омар Хайям. «Мир с пегой клячей можно бы сравнить...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 197
- Омар Хайям. «Мир я сравнил бы с шахматной доской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 197
- Омар Хайям. «На блестки дней, зажатые в руке...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 198
- Омар Хайям. «Над розой дымка...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 198
- Омар Хайям. «Наш мир - аллея молодая роз...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 199
- Омар Хайям. «Не видели Венера и Луна...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 199
- Омар Хайям. «В том не любовь, кто буйством не томим...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 200
- Омар Хайям. «В учености - ни смысла, ни границ...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 200
- Омар Хайям. «Не дрогнут веки...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 201
- Омар Хайям. «Нем царь Давид!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 201
- Омар Хайям. «Не пей, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 202
- Омар Хайям. «Не станет нас...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 202
- Омар Хайям. «Один припев у мудрости моей...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 203
- Омар Хайям. «От веры к бунту — лёгкий миг один...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 203
- Омар Хайям. «От ран души вином себя избавь...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 204
- Омар Хайям. «Ночь. Брызги звезд. И все они летят...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 204
- Омар Хайям. «Бушуют в келиях, мечетях и церквах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 206
- Омар Хайям. «Сковал нам руки темный обруч дней...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 206
- Омар Хайям. «Стихий четыре. Чувств, как будто, пять...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 207
- Омар Хайям. «Ты видел землю...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 207
- Омар Хайям. «Ты - воин с сетью...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 208
- Омар Хайям. «Пока хоть искры ветер не унес...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 208
- Омар Хайям. «Развеселись. В плен не поймать ручья?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 209
- Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 209
- Омар Хайям. «Сегодня — оргия...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 210
- Омар Хайям. «Ты обойден наградой...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 210
- Омар Хайям. «Ты опьянел — и радуйся, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 211
- Омар Хайям. «Умчалась юность, беглая весна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 211
- Омар Хайям. «Ты не один несчастлив...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 212
- Омар Хайям. «Шиповник алый нежен...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 212
- Омар Хайям. «Я снова молод...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 213
- Омар Хайям. «Я у вина, что ива у ручья...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 213
- Омар Хайям. «В поднебесье светил ослепительных тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215
- Омар Хайям. «Смерти я не страшусь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215
- Омар Хайям. «В окруженье друзей, на весёлом пиру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216
- Омар Хайям. «Хоть мудрец — не скупец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216
- Омар Хайям. «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 217
- Омар Хайям. «Все, что в мире нам радует взоры...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217
- Омар Хайям. «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» (пер. Г. Семенова), стр. 218
- Омар Хайям. «Вожделея, желаний своих не таи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 218
- Омар Хайям. «Мне заповедь любовь, а не Коран...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 219
- Омар Хайям. «Когда глину творенья Аллах замесил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 219
- Омар Хайям. «Взгляни и слушай...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 220
- Омар Хайям. «Как прекрасны и как неизменно новы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 220
- Омар Хайям. «Вплетён мой пыл вот в эти завитки...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 221
- Омар Хайям. «Нам — вино и любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221
- Омар Хайям. «Красой затмила ты Китая дочерей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 222
- Омар Хайям. «Страсть к неверной сразила меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 222
- Омар Хайям. «О, доколе ты по свету будешь кружить...» (пер. Г. Семенова), стр. 223
- Омар Хайям. «Хоть превзойди наставников умом...» (пер. И. Тхоржевского), стр. 223
- Омар Хайям. «Что мне блаженства райские...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 224
- Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 224
- Омар Хайям. «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 226
- М. Рейснер. Науруз-наме. О молодом вине, хорошем пере и красивом лице (статья), стр. 228-237
- Омар Хайям. Начало книги «Науруз-наме» (отрывок из трактата)
- Во имя Аллаха милостивого, милосердного, стр. 238-250
- О пере и его свойстве и что необходимо (знать) о нем, стр. 251-257
- Слово о пользе вина, стр. 258-267
- Слово о свойствах красивого лица, стр. 268-274
- М. Рейснер. Омар Хаям в европейских и русских переводах (статья), стр. 275-281
- Эдвард Фитцджеральд. Рубайят Омара Хаяма (поэма), стр. 282-315
- Словарь, стр. 316-328
Примечание:
Оформление Е. Ененко
В доступном экземпляре книги есть дефект: обложка книги склеена с блоком задом наперёд.
У стихотворения «Жизнь отцветает, горестно легка...» ошибочно указан переводчиком О. Румер.
«О мудрец! Если тот или этот дурак...» и «С той горсточкой невежд...»,
«Что б ты ни делал...» и «Не давай убаюкать себя похвалой...»,
«Когда б скрижаль судьбы...» и «Если б я властелином судьбы своей стал...»,
«Мы чалму из тончайшего льна продадим...» и «Блеск диадемы, шелковый тюрбан...»,
«Много мыслей в моей голове, но увы...» и «То не моя вина, что наложить печать...»,
«Недостойно — стремиться к тарелке любой...» и «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..»,
«Не беда, что вино мне милей, чем вода...» и «Вина! — Другого я и не прошу...»,
«Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» и «Мир я сравнил бы с шахматной доской...»,
«От безбожья до Бога — мгновенье одно...» и «От веры к бунту — лёгкий миг один...»,
«От страха смерти я — поверьте мне — далек...» и «Смерти я не страшусь...»,
«Вот лицо моё — словно прекрасный тюльпан...» и «Хотя стройнее тополя мой стан...»
«Месяца месяцами сменялись до нас...» и «До тебя и меня много сумерек было...»
«В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» и «Знай: в любовном жару...»
- разные переводы одного источника.
|