|
Описание:
Стихотворения авторов Древней Греции.
Иллюстрация на суперобложке, обложке и внутренние иллюстрации Евг. Когана.
Содержание:
- Ф. Петровский. Греческая эпиграмма (вступительная статья), стр. 5-20
- I. Поэты, время жизни которых известно
- ГОМЕР (IX век до н. э.)
- На гробницу Мидаса (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 23
- Дар Аполлону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 23
- АРХИЛОХ (VII век до н. э.)
- «Много ворон на утёсе смоковница кормит плодами…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 24
- Дар новобрачной (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 24
- Эпитафия («Наксоса два высочайших столпа…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 24
- САФО (VII-VI век до н. э.).
- Надписи
- «Дети! Вы спросите, кто я была…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 25
- «Тело Тимады – сей прах…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 25
- «Дар от Мениска, отца, на гроб рыбака…» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 26
- ЭЗОП (VI век до н. э.)
- «Жизнь! Как без смерти уйти от тебя?..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 27
- ФЕОГНИД (VI век до н. э.)
- «Дочери Зевса, Хариты и музы!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 28
- «Город всё тот же, что был…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 28
- «Ищем породистых, Кирн, лошадей мы…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 29
- «Бывшее злом у хороших, в добро превратилось у низких…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 29
- «Зевс, удивляюсь тебе! Все твоей повинуются воле…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 29
- «Нет, не дало божество ничего непреложного людям…» (отрывок, перевод Л. Блуменау), стр. 29
- «Было бы лучше всего тебе, смертный…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 30
- «Мнение – людям великое зло…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 30
- «О, как блажен тот и счастлив…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 30
- «Скоро за чашей вина забывается горькая бедность…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 30
- АНАКРЕОНТ (VI век до н. э.)
- Дары Дионису (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 31
- Молитва Гермесу (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 31
- Эпитафии воинам
- 1. «Мужествен был Тимокрит…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
- 2. «О силаче Агафоне, погибшем в бою за Абдеру…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
- 3. «Больше всех бойцов скорблю я о тебе, Аристоклид…» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 32
- На бронзовую телку Мирона (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
- Пирующим (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 32
- СИМОНИД КЕОССКИЙ (556-468 до н. э.)
- Зевсу—Освободителю (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 33
- Дар Павсания Аполлону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 33
- Фермопильские надписи
- 1. «Некогда против трехсот мириад здесь сражалось четыре…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 33
- 2. «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 34
- 3. «Памятник это Мегистия славного. Некогда персы…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 34
- 4. «Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобою…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 34
- Павшим афинянам («Радуйтесь лучшие дети афинян, цвет конницы нашей!..») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 34
- Афиняне, павшие при Платее («Если достойная смерть — наилучшая доля для храбрых…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 34
- Афиняне, павшие на Евбее (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 35
- Спартанцам, павшим при Платее (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 35
- Защитникам Тегеи (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 35
- Лев на могиле Леонида (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 35
- «Врач, по прозванью Павсаний...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 35-36
- Эпитафии убитому
- 1. «Смертью убивших меня накажи, о Зевс-страннолюбец!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 36
- 2. «В эгой могиле лежит Симонида Кеосского спасший...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 36
- Анакреонту
- 1. «Гроздьев живительных мать, чародейка — лоза винограда!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 36
- 2. «Милостью Муз песнопевца бессмертного, Анакреонта...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 36-37
- Эпитафия Тимокреонту (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 37
- Эпитафия купцу критянину (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 37
- Погибшим в море (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 37
- Эпитафия Никодику (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 37
- «Памятник я Феогнида...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 38
- «Лишь погляжу на надгробье...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 38
- Коринфянам, павшим на Саламине (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 38
- На смерть Гиппарха (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 38
- Эпитафия Ксантиппе (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 38
- Эпитафия Архедике (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 38-39
- Эпитафия бедняку (стихотворение, перевод Н. Кострова), стр. 39
- Молитва коринфянок Афродите (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 39
- Эпитафия собаке (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 39
- О себе как учителе хора (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 39
- Мегарская надпись (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 40
- «Помер я — рад Феодор...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 40
- Победителю на Олимпийских играх (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 40
- «Филона сын Диофон...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 40
- «Милона славного это...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 40
- Пан Мильтиада (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 41
- Отрывок элегии (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 41
- ЭПИXАРМ (Ок. 540-450 до н. э.)
- «Мертв я; мертвый — навоз...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 42
- ЭСХИЛ (525-456 до н. э.)
- «Черная здесь одолела...» (стихотворение, перевод А. Челпанова), стр. 43
- Автоэпитафия («Евфорионова сына, Эсхила Афинского кости...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 43
- ВАКХИЛИД (Ок. 505 - ок. 450 до н. э.)
- Молитва Нике (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 44
- «В поле за стенами града...» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 44
- СОФОКЛ (496-406 до н. э.)
- «Песнь Геродоту сложил...» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 45
- «Гелиос, о Еврипид...» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 45
- АЛКИВИАД (Ок. 451-404 до н. э.)
- На Евполида (стихотворение, перевод А. Челпанова), стр. 46
- ЕВЕН ПАРОССКИЙ (V век до н. э.)
- «Лучшая мера для Вакха...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 47
- «Если и ненависть нам...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 47
- «Смелость, с умом сочетаясь...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 47
- ХЕРИЛ (V век до н. э.)
- На гроб Сарданапала (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 48
- ЕВЕН АСКАЛОНСКИЙ (V век до н. э.)
- Троя (стихотворение, перевод В. Печерина), стр. 49
- АНТИМАX (V век до н. э.)
- На статую вооруженной Киприды (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 50
- ПАРРАСИЙ (V—IV века до н. э.)
- «Муж, ревнитель добра...» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 51
- На изображение Геракла в Линде (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 51
- «Пусть не поверят...» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 51
- ФИЛИСК (V—IV века до н. э.)
- «Дочь Каллиопы...» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 52
- ПЛАТОН (427-347 до н. э.)
- Девушке
- 1. «Я тебе яблоко бросил. Подняв его, если готова...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 53
- 2. «Яблоко я. Меня бросил влюбленный в тебя, о Ксантиппа!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 53
- Агафону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 53
- Афродите от Лаиды (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 54
- «Образ служанки наяд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
- Эпитафия морякам
- 1. «Я — мореходца могила, а против меня — земледельца...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 54
- 2. «Море убило меня и бросило на берег, только...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
- 3 «О мореходцы! Судьба да хранит вас на суше и в море...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 55
- Эретрийцам, похороненным в Персии
- 1. «Мы — эретрийцы, с Евбеи, зарыты ж, увы, на чужбине...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 55
- 2. «Шумные воды Эгойского моря покинув когда-то...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 55
- Эпитафия Пиндару (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 55
- Диону Сиракузскому (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 55
- Астеру
- 1. «Смотришь на звезды, Звезда ты моя! О если бы был я...» (стихотворение, перевод С. Соболевского), стр. 56
- 2. «Прежде звездою рассветной светил ты, Астер мой, живущим...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 56
- «Стоило только лишь мне...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 56
- «Горькая выпала мне...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 56
- Афродита и Музы (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 56
- «Золото некто нашел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 57
- «Золото этот нашел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 57
- «Все уносящее время...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 57
- Сафо (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 57
- «Пять коровок пасутся...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 57
- На сидящего у источника Сатира и спящего Эрота (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 57
- Пан
- 1. «Тише, источники скал и поросшая лесом вершина!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 58
- 2. «Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 58
- На «Афродиту» Праксителя
- 1. «В Книд чрез пучину морскую пришла Киферея-Киприда...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 58
- 2. «Нет, не Пракситель тебя, не резец изваял, а сама ты...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 58
- Спящий Эрот (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 58-59
- Аристофану (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 59
- «Точно не отлит Сатир...» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 59
- ГЕГЕСИПП (V—IV века до н. э.)
- Посвящение щита Гераклу (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 60
- Дар Артемиде (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 60
- Утонувшему (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 60-61
- На гроб Тимона (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 61
- Эпитафия Аристоною (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 61
- ПЛАТОН МЛАДШИЙ (V—IV века до н. э.)
- На Диониса, вырезанного на аметисте («Вот самоцвет-аметист...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 62
- ЭРИННА (IV век до н. э.)
- На портрет Агафархиды (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 63
- Эпитафии Бавкиде
- 1. «Стелы мои, и сирены, и ты, о печальная урна...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 63
- 2. «Это могила Бавкиды, невесты. К слезами омытой...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 64
- КРАТЕТ ФИВАНСКИЙ (IV век до н. э.)
- Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 65
- СПЁВСИПП (IV век до н. э.)
- «В недрах земли материнских...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 66
- ДЕМОДОК (IV век до н. э.)
- «Вот Демодоково слово...»
- 1. «Вот Демодоково слово: хиосцы, — не тот или этот...» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 67
- 2. «Вот Демодоково слово: милотяпе, право, не глупы...» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 67
- «Каппадокийца ужалила...» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 67
- «Все киликийцы...» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 67
- АДЕЙ (IV век до н. э.)
- Еврипиду (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 68
- Эпитафия Филиппу, отцу Александра Великого (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 68
- Александру Великому (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 69
- На Певкеста (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 69
- На гемму Трифона (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 69
- ФАЛЕК (IV век до н. э.)
- О мореходстве (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 70
- На памятник Ликона (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 70
- МЕНАНДР (IV—III века до н. э.)
- «Честь вам, два сына...» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 71
- «Коринфянину верь...» (стихотворение, перевод Ю. Шулъц), стр. 71
- ФИЛЕТ КОССКИЙ (IV—III века до н. э.)
- Умершему другу (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 72
- «Никто из нас не говорит...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 72
- Отрывок элегии (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 72
- АСКЛЕПИАД (IV—III века до н. э.)
- К Зевсу (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 73
- Девственнице (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 73
- Сладость любви (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 74
- На гетер
- 1. «Я наслаждался однажды игрою любви с Гермионой...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 74
- 2. «Трижды, трескучее пламя, тобою клялась Гераклея...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 74
- 3. «Долгая ночь, середина зимы, и заходят Плеяды...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 74
- 4. «Чары Дидимы пленили меня, и теперь я, несчастный...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 74
- 5. «Сбегай, Деметрий, на рынок к Амннту. Спроси три главкиска...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 75
- 6. «Наннион и Битто, обе с Самоса, храм Афродиты...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 75
- 7. «Археанасса, гетера, зарыта здесь, колофонянка...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 75
- 8. «Ранен я наглой Филенией. Раны хотя и не видно...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 75
- На поэму Эринны (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 75-76
- На гроб Аянта (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 76
- Эпитафия моряку (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 76
- На «Лиду» Антимаха (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 76
- Гесиоду (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 76-77
- О самом себе
- 1. «Двадцать два года прожить не успев, уж устал я от жизни...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 77
- 2. «Пей же, Асклепиад! Что с тобою? К чему эги слезы?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 77
- На юношей
- 1. «Если бы крылья тебе, если лук тебе в руки и стрелы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 77
- 2. «Если бы, крылья себе золотые достав и повесив...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 78
- 3. «Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 78
- 4. «Лука еще не носящий, не зрелый, а новорожденный...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 78
- 5. «Страсти улика — вино. Нпкагора, скрывавшего долго...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 78
- «Прежде, бывало, в объятьях...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 78
- На статую Вереники (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 79
- На бюст Александра Македонского (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 79
- ПОСИДИПП (IV—III века до н. э.)
- Застольная (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 80
- Девушке (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 80
- «Сердце мое и пиры...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 81
- Эпитафии утонувшим
- 1. «Что, моряки, меня близко к воде вы хороните? Дальше...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 81
- 2. «Архианакт, ребенок трех лет, у колодца играя...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 81
- На гетер
- 1. «Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также прекрасной...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 81
- 2. «Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 82
- О жизни («В жизни какую избрать нам дорогу? В общественном месте...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 82
- Душа и Страсть (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 82
- На бюст Александра Македонского (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 82
- На «Случай» Лисиппа (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 83
- На храм Арсинои-Киприды (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 83
- На Фаросский маяк (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 83
- НОССИДА (IV—III века до н. э.)
- О любви (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 85
- Приношение трофеев (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 85
- Эпитафия Ринфону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 86
- Дар гетеры (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 86
- Автоэпитафия («Если ты к песнями славной плывешь Митилене, о путник...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 86
- АРАТ (Ок. 315-240 до н. э.)
- На поэта Диотима (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 87
- АЛЕКСАНДР ЭТОЛИЙСКИЙ (Ок. 315-239 до н. э.)
- Алкман («Будь я тобою воспитан, о родина, древние Сарды!..») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 88
- ФЕОКРИТ (Ок. 310-245 до н. э.)
- «С белою кожею Дафнис...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 89
- «Этот шиповник в росинках...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 89
- «Стал и Милета теперь...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 89-90
- «Вам угождая, богини...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 90
- «Этот треножник поставил...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 90
- «Это — не плотской Киприды...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 90
- «Надпись надгробная скажет...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 90
- «Тотчас узнаю...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 91
- «Сына-малютку...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 91
- «Стань и свой взгляд...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 91
- «Дафнис, ты дремлешь...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 91
- «Тирсис несчастный...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 92
- «Друг мой, прошу ради Муз...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 92
- «Родом другой был...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 92
- «Этой тропой, козонас...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 92-93
- «Вот кто нам рассказал...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 93
- «С вниманьем ты взгляни...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 93
- «Здесь звучит дорийцев речь...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 93-94
- «Лежит здесь Гиппонакт...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 94
- КАЛЛИМАX (Ок. 310-ок. 240 до н. э.)
- Покинутой (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 95
- Гетере (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 95
- Веренике (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 96
- «Здесь, Артемида, тебе...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 96
- Поэту Гераклиту (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 96
- Эпитафии утонувшему
- 1. «Если бы не было быстрых судов, то теперь не пришлось бы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 96
- 2. «Кто ты, скиталец, погибший в волнах? Твое тело Леонтих...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 96-97
- На Тимона-мизантропа
- 1. «Тпмон, ты умер,— что ж лучше тебе или хуже в Аиде?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 97
- 2. «Не говори мне: «Привет». Злое сердце, ступай себе мимо...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 97
- «Немногословен был гость...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 97
- Саону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 97
- «Пьяницу Эрасиксена...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 97
- Крефиде (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 97-98
- Клеомброту (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 98
- Астакиду (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 98
- «Может ли кто...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 98
- «Если ты в Кизик придешь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 98
- На могиле Хариданта (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 99
- Эпитафия Батту (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 99
- На Архилоха (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 99
- Феэтету (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 99
- «Счастлив был древний...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 99-100
- «Ищет везде Эпикид...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 100
- «Не выношу я...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 100
- «Что за чудесное средство...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 100
- Приношение Серапису (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 101
- На поэму Креофила (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 101
- Автоэпитафия («Ьаттова сына могилу проходишь ты, путник. Умел он...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 101
- ФЕЭТЕТ КИРЕНСКИЙ (IV—III века до н. э.)
- Крантору («Нравился людям и больше того ещё нравился Музам...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 102
- ГЕДИЛ (III век до н. э.)
- Приношение Киприде (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 103
- «Агис не ставил клистира...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 103
- «Боги Киприда и Вакх...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 104
- Эпитафия флейтисту Феону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 104
- Застольная (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 104
- ЗЕНОДОТ (III век до н. э.)
- «Тот, кто поставил Эрота...» (стихотворение, перевод Н. Кострова), стр. 105
- СИММИЙ (III век до н. э.)
- Софоклу
- 1. «Сын Софилла, Софокл, трагической Музы в Афинах...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 106
- 2. «Тихо, о плющ, у Софокла расти на могиле и вейся...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 106
- Платону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 107
- Топор (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 107-108
- Крылья Эрота (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 108
- НИКИЙ (III век до н. э.)
- «Вестница светлой...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 109
- «Голову крася свою...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 109
- МИРО (III век до н. э.)
- Молитва нимфам («Анигриады, бессмертные нимфы реки, где вы вечно...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 110
- АНИТА (III век до н. э.)
- «Мальчики, красной уздечкой...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 111
- Мертвому петуху (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 111
- Убитому коню (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 111-112
- Эпитафии воинам
- 1. «В недрах Лидийской земли схоронен сын Филиппа Аминтор...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 112
- 2. «В битве отвага, Проарх, тебя погубила, и смертью...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 112
- Эпитафия рабу («Маном-рабом при жизни он был; а теперь, после смерти...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 112
- «Плачу о девушке я...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 112
- Трем милетским девушкам, убившим себя при нашествии галатов (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 113
- Эрато (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 113
- На статую Афродиты у моря (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 113
- «Кто бы ты ни был...» (стихотворение, перевод Н. Кострова), стр. 113
- «Видишь, как важно...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 113-114
- «Странник, под этой скалою...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 114
- На статую Пана (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 114
- НИКЕНЕТ (III век до н. э.)
- Посвящение героиням («Вы, героини, жилицы высокой ливийской вершины...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 115
- Кратину («Милой душе песнопевца вино — точно конь быстроногий...»...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 115
- «Любо не в городе мне...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 116
- ЛЕОНИД ТАРЕНТСКИЙ (III век до н, э.)
- «Я не обижу Эрота...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 117
- Приношение Пирра Афине (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 117
- Приношение тарентинцев Афине
- 1. «Восемь высоких щитов, восемь шлемов, нагрудников тканых...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 118
- 2. «Эти большие щиты от луканов, уздечки и копья...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 118
- «Бросив свое ремесло...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 118
- На киника Сохарея (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 118
- К Афродите (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 118-119
- «Прочь от лачуги моей...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 119
- Эринне (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 119
- Диогену (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 119-120
- «Кто ты, лежащая здесь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 120
- «Счастливо путь соверши!..» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 120
- Эпитафия рыбаку Фериду (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 120
- «Молча проследуйте мимо...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 121
- «Гроба сего не приветствуй...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 121
- «Памятник здесь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 121
- Эпитафия пьянице Марониде (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 121
- Скорбь матери (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 121-122
- Эпитафия Фидону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 122
- Зарытым при дороге
- 1. «Кто тут зарыт на пути? Чьи злосчастные голые кости...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 122
- 2. «Кости мои обнажились, о путник! И порваны связи...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 122-123
- Жертва акулы (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 123
- Жертва критских пиратов (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 123
- Эпитафия бедняку (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 123
- Могила пастуха (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 124
- «Вот что, прохожий...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 124
- «Это Евстения камень...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 124
- «Девочка наша ушла...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 125
- «Этот камень могильный...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 125
- «В море пускаясь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 125
- Теллену (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 125
- Эпитафия ткачихе (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 125-126
- Смерть старого Горга (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 126
- «Не подвергай себя...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 126
- Гомеру («Звезды и даже Селены божественный лик затмевает...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 126
- Козел и виноград (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 127
- Афродита в Спарте (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 127
- «Не изваял меня...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 127
- Призыв Приапа (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 127-128
- «Афродита Анадиомена» Апеллеса (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 128
- «Эрот» Праксителя (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 128
- Анакреонту (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 128
- Дорога в Аид (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 129
- Автоэпитафия (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 129
- ТИМОН ФЛИУНТСКИЙ (III век до н. э.)
- «Есть для любви...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 130
- МНАСАЛК (III век до н. э.)
- «Край свой родной...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 131
- ФЕОДОРИД (III век до н. э.)
- «В бурных волнах...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 132
- ДИОСКОРИД (III век до н. э.)
- «Сводят с ума меня...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 133
- «В белую грудь...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 133
- Эпитафия рабу (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 134
- Эпитафия Анакреонту (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 134
- Софоклу (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 134
- О спартанцах
- 1. «Мертвым внесли на щите Фрасибула в родную Питану...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 135
- 2. «Восемь послала на битву с врагом сыновей Деменета...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 135
- Эпитафия Феспиду (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 135
- Эсхилу (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 135-136
- Сосифею (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 136
- Махону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 136
- Жалоба актера (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 136-137
- ДАМАГЕТ (III век до н. э.)
- Павшим ахейцам
- 1. «Землю отцов защищая, в лихой с этолийцами битве...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 138
- 2. «Щит свой поднявши на помощь Амбракии, сын Феопомпа...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 138
- Посвящение Артемиде (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 139
- РИАН (III век до н. э.)
- Посвящение Кибеле («В храме Кибелы служа...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 140
- Юноше («Юношей славный питомник Трезена...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 140
- АЛКЕЙ МЕССЕНСКИЙ (III—II века до н. э.)
- Гесиоду (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 141
- На смерть кифареда Пилада (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 141-142
- На Филиппа Македонского (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 142
- «Без похорон и без слез...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 142
- «Не одного лишь тебя...» (отрывок, перевод Л. Блуменау), стр. 142
- На Тита Фламинина (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 142
- «Я ненавижу Эрота...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 143
- ФИЛИПП III МАКЕДОНСКИЙ (III—II века до н. э.)
- «Без коры, без листвы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 144
- СИМОНИД МАГНЕСИЙСКИЙ (III—II века до н. э.)
- Галл и лев (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 145
- МОСX (II век до н. э.)
- «Факел и лук отложив...» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 146
- «Громко взывала Киприда...» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 146-147
- ПОЛИСТРАТ (II век до н. э.)
- На разрушение Коринфа (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 148
- АНТИПАТР СИДОНСКИЙ (II—I века до н. э.)
- Эпитафия Гомеру (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 149
- Эпитафии Анакреонту
- 1. «Анакреонт, средь почивших ты спишь, потрудившись достойно...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 149
- 2. «Анакреонта гробница. Покоится лебедь теосский...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 150
- Стесихору («Почва сухая Катаны в себя приняла Стесихора...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 150
- «Малая эта могила...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 150
- Эпитафия Аристомену (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 150
- Эпитафия воинам (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 151
- На могиле Лаиды (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 151
- Антимаху («Неутомимого славь Антимаха за стих полновесный...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 151
- «Чью ты, о лев...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 152
- На смерть двух коринфянок (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 152
- Эринне («Мало стихов у Эринны, и песни не многоречивы...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 152
- Сафо («Страх обуял Мнемосину, лишь только Сафо услыхала...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 153
- На разрушение Коринфа (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 153
- На «Феспиад» Праксителя (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 153
- На «Телку» Мирона (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 153
- На «Некию» Никия (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 154
- На храм Артемиды в Эфесе
- 1. «Видел я стены твои, Вавилон, на которых просторно...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 154
- 2. «Кто перенес парфенон твой, богиня, с Олимпа, где прежде...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 154
- Селевку («Скорую смерть предвещают астрологи мне, и, пожалуй...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 154-155
- «Слухам не верю...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 155
- Ниобе («Что подняла ты к Олимпу, о женщина, дерзкую руку...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 155
- На родину Гомера (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 155
- Пиндару («Как заглушаются звуком грубы костяные свирели...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 156
- «Это Зенон, Китиону любезный...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 156
- МЕЛЕАГР (II—I века до н. э.)
- «Ночь, священная ночь...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 157
- Тимо («Клей — поцелуи твои, о Тимо, а глаза твои — пламя...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 157
- Асклепиаде («Асклепиада глазами, подобными светлому морю...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 157
- Демо
- 1. «Утро, враждебное мне! Что так рано ты встало над ложем?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 158
- 2. «Утро, враждебное мне! Что так тихо ты кружишь над миром?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 158
- Ликениде («Сбегай, Доркада, скажи Ликениде: «Вот видишь — наружу...»...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 158
- Неизвестной (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 158-159
- Эроту
- 1. «Пышные кудри Тимо и сандалии Гелиодоры...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 159
- 2. «Все раздается в ушах моих голос Эрота, и слезы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 159
- Гелиодоре
- 1. «Больше, чем лиру твою, Аполлон, я хотел бы услышать...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 159
- 2. «Крепкий Эротом взращен ноготочек у Гелиодоры...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 160
- 3. «Мирты с весенним левкоем сплету я и с нежным нарциссом...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 160
- 4. «В мяч он умеет играть, мой Эрот. Посмотри, он бросает...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 160
- 5. «Гелиодору с её сладкозвучной, чарующей речью...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 160
- 6. «Сжалься, Эрот, дай покой наконец мне от страсти бессонной...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 160
- 7. «Пчелка, живущая соком цветов, отчего так, покинув...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 161
- 8. «Мать небожителей, Ночь! Об одном я тебя умоляю...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 161
- 9. «Кубок налой и опять и опять назови дорогую...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 161
- 10. «Слезы сквозь землю в Аид я роняю, о Гелиодора!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 161-162
- Зенофиле
- 1. «Вот уж левкои цветут. Распускается любящий влагу...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 162
- 2. «Паном аркадским клянусь, Зенофила, под звуки пектиды...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 162
- 3. «Быстрый мой вестник, комар, полети, на ушко Зенофиле...» (стихотворение, перевод В. Печерина), стр. 162
- 4. «Винная чаша ликует и хвалится тем, что приникли...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 163
- 5. «Спишь ты, я вижу, мой нежный цветок, Зонофила. О, если б...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 163
- 6. «Знаю! К чему твои клятвы, когда обличитель гулящих...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 163
- 7. «Всем объявляю о бегстве Эрота. Вот только что, утром...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 163-164
- 8. «Три Хариты тройной Зснофилу венчали наградой...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 164
- 9. «Прелести дал Зснофиле Эрот, Хариты — любезность...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 164
- Цикаде (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 164
- «Я быстроногий...» (стихотворение, перевод Д. Шестакова), стр. 164-165
- Эпитафия Эсигену (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 165
- Эпитафия Клеаристе (стихотворение, перевод В. Печерина), стр. 165
- Весна («Бури и вьюги печальной зимы с небес улетели...») (стихотворение, перевод К. Масальского), стр. 165-166
- «Сам этот жертвенный бык...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 166
- Отсутствующей («Вы, корабли, скороходы морские, в объятьях Борея...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 166
- «О Мииск! В тебе пристань обрел...» (стихотворение, перевод В. Печерина), стр. 167
- Автоэпитафии
- 1. «Тир, окруженный водою, кормильцем мне был, а Гадара...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 167
- 2. «Путник, спокойно иди. Средь душ благочестно умерших...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 167
- ФИЛОДЕМ (I век до н. э.)
- Девушке-подростку (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 168
- «Милая, щедро умею...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 168
- На гетер
- 1. «Прежде любил я Демо, из Пафоса родом,—не диво!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 169
- 2. «— Здравствуй, красавица. — Здравствуй. — Как имя? — Свое назови мне...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 169
- 3. «Ростом мала и чернява Филоннон. Но у смуглянки...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 169
- 4. «Ярко свети, о Селена, двурогая странница ночи!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 170
- 5. «О эта ножка! О голень! О тайные прелости тела...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 170
- 6. «Речи, лукавые взгляды, кифара и пенье Ксантиппы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 170
- 7. «Лампу, немую сообщницу тайн, напои, Филенида...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 170
- 8. «Я не гонюсь за венком из левкоев, за миррой сирийской...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 171
- «Платит за раз...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 171
- Молитва о плаванье (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 171
- «Роза уже расцвела...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 171-172
- Молитва Киприде (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 172
- АРХИЙ МИТИЛЕНСКИЙ (I век до н. э.)
- «Надо бежать от Эрота?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 173
- О жизни («Право, достойны фракийцы похвал, что скорбят о младенцах...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 173
- ДИОДОР ЗОНА (I век до н. э.)
- На Фаросский маяк («Башня вот эта высоко над морем...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 174
- «Сладостный кубок подай...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 174
- ФЕОФАН (I век до н. э.)
- «Если бы лилией белой...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 175
- ГЛАВК (I век до н. э.)
- Пан и Дафнид (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 176
- На «Вакханку» Скопаса (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 176
- На «Филоктета» Паррасия (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 177
- ГАЛЛ (I век до н. э.)
- На кубок с изображением Тантала («Вместе с богами когда-то сидел на пирах он и часто...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 178
- ПОЛЕМОН (I век до н. э.)
- «Пьянице Аркадиону насыпали холмик могильный...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 179
- На элейцев («В пьянстве и лжи погрязла Элида. А города облик...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 179
- КРИНАГОР (I век до н. э. — I век н. э.)
- Приветствие роз («Прежде мы, розы, весною цвели, а сегодня раскрыли...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 180
- На смерть Селены («Вставшая вечером поздно луна окружилась туманом...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 180
- Самому себе («Долго ли, бедная, ты за пустыми надеждами следом...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 181
- Германику («Вы, Пиренейские горы и гребни Альпийских ущелий...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 181
- На унижение Коринфа («Город несчастный! Какими людьми вместо граждан старинных...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 181
- «Плыть снаряжаюсь в Италию...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 181-182
- Августу
- 1. «Всюду, куда бы он, кесарь, ни шел — в Солоэнт ли далекий...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 182
- 2. «Если бы хлынули даже все воды морского прилива...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 182
- Марцеллу
- 1. «Это искуснейший труд Каллимаха, поэма, в которой...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 182
- 2. «Западный кончив поход и с военной добычей достигнув...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 183
- Тиберию («Мира границы — восток и закат. И победы Нерона...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 183
- На изображение врача Праксагора («Сын Аполлона рукою своей, насыщенною соком...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 183
- ГЕТУЛИК (I век до н. э. — I век н. э.)
- «Юного сына узрев...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 184
- «Вот Архилоха гробница...» (стихотворение, перевод Д. Шестакова), стр. 184
- АНТИПАТР ФЕССАЛОНИКСКИЙ (I век до н. э. — I век н. э.)
- «Все хорошо у Гомера...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 185
- «Век золотой был...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 185
- «Утро настало...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
- «Может, за драхму...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
- Киприде от Киферы (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
- Сафо (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186
- О девяти поэтессах (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 186-187
- «На расписном потолке...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 187
- Гермес и Геракл (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 187
- Аристофану (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 187-188
- Августу, идущему в восточный поход (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 188
- Делос (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 188
- На Цикладские острова (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 188
- Луцию Кальпурнию Пизону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 189
- На остров Тенос (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 189
- На построенный Августом Никополь (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 189
- Пантомиму Пиладу (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 189-190
- АЛФЕЙ (I век до н. э. — I век н. э.)
- На гроб Фемистокла в Магнесии (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
- На «Илиаду» Гомера (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 191
- Делос (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 192
- Микены (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 192
- Аргос (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 192
- Рим (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 192
- КАПИТОН (I век до н. э. — I век н. э.)
- «Без обаянья краса...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 193
- ИМПЕРАТОР ГЕРМАНИК (15 год до н. э. — 19 год н. э.)
- «Прыгнул с обрыва высокого...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 194
- «Псы, к одни и другой...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 194
- БИАНОР (I век н. э.)
- Арион
- 1. «Морем Тирренским плывя, морские разбойники за борт...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 195
- 2. «Статую эту воздвиг Периандр Ариону. Изваян...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 195
- «Вот он: ничтожество, раб…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 196
- ПАРМЕНИОН (I век н. э.)
- Зевсу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 197
- «Золотом Зевс покорил...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 197
- На Александра Македонского (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 197
- Об эпиграмме (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 198
- На «Геру» Поликлета (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 198
- АПОЛЛОНИД (I век н. э.)
- «Критским стрелком...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 199
- На орла, появившегося на острове Родосе при Тиберии (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 199
- На статую коленопреклоненного Приапа (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 200
- ЛОЛЛИЙ БАСС (I век н.э.)
- «Золотом течь не хочу…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 201
- Павшим при Фермопилах
- 1. «Видишь курган у Фокидской скады?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 201
- 2. «Триста мужей, привезенных, опять на ладье для умерших…» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 202
- На смерть Германика (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 202
- «Кифотарида-болтунья…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 202
- ЭРИКИЙ (I век н. э.)
- Эпитафия афинянке, взятой в плен римлянами (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 203
- На Парфения, хулителя Гомера (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 203-204
- АНТИФИЛ ВИЗАНТИЙСКИЙ (I век н. э.)
- «Нивы ужель не осталось...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 205
- Дикеархия (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 205
- Неосторожное слово (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 206
- О мореходстве (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 206
- Смерть старого моряка (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 206
- Леонид Спартанский и персы (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 206-207
- Чудесное исцеление слепого (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 207
- Иссякший ключ (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 207
- Диогену (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 207
- На «Медею» Тимомаха (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 208
- ОНЕСТ (I век н.э.)
- «На Геликон восходя...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 209
- О сатировской драме (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 209
- ФИЛИПП ФЕССАЛОНИКСКИЙ (I век н. э.)
- Приношение рыбака Посейдону (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 210
- «Старая грымза Нико…» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 210
- На Гиипонакта («Беги от гроба, друг, — он сыплет градом слов...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 211
- Геракл — защитник детей (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 211
- Фивы («Видели Фивы и Кадма прославленный брак, и Эдипа...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 211
- «Труп Леонида кровавый...» (стихотворение, перевод В. Печерина), стр. 211-212
- «Прежде погаснет сияние...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 212
- Дикеархия («Варвар в безумной гордыне мостом Геллеспонт опоясал...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 212
- «Если ты это и то отдаешь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 212
- На грамматиков («Детища адского Мома, грамматики, гладкие моли...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 212-213
- На Фидиева «Зевса» («Бог ли на землю сошел и явил тебе, Фидий...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 213
- АВТОМЕДОНТ (I в. н. э.)
- «Жизнь береги, человек...» (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 214
- «По вечерам, за вином...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 214
- Право афинского гражданства («Только угля десять мер принеси, — и получишь гражданство...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 214-215
- «Феб, эту жертву прими...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215
- «Я пообедал вчера...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 215
- ЛЕОНИД АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ (I век н. э.)
- Нерону
- 1. «В день твой рожденья несет Леонидова Нильская Муза...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 216
- 2. «Кесарь, прими и теперь от меня эту новую, третью...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 216
- Агриппине («Слать в годовщину рожденья хрусталь, серебро и топазы...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
- Надгробное эхо («Кто этот Демон Аргосский, что здесь погребен?..») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
- Эпитафия погибшему в море («Смело отчаливай в путь от могилы погибшего в море...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
- Эхо («Будь осторожен в словах, проходя мимо Эхо...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
- Виноград («Я отдаю добровольно свой плод, когда станет он спелым...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 217
- Урания и Каллиопа («Раньше, покуда мой ум услаждался наукой одною...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 218
- На картину с изображением Медеи (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 218
- Поппее («Это подобие неба тебе...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 218
- «Вымени мне не давай...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 218
- На похитителя виноградной лозы («Вор Гекатоним, укравший лозу...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 218
- ЛУКИЛЛИЙ (I век н. э.)
- Нерону («Песню от муз геликонских начнем», — написал...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 219
- На Судьбу («Многое может свершить негаданно воля богини...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 219-220
- «Пира известны условья...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 220
- На киников («Всякий безграмотный нищий теперь уж не станет, как прежде...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 220
- На кулачных бойцов
- 1. «Как и у всех, государь, у Олимпика этого были...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 220
- 2. «С этаким рылом, Олимиик, не вздумай когда-нибудь близко...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 220-221
- 3. «Где только были в Элладе агоны кулачного боя...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 221
- 4. «Апис, кулачный боец, никого не поранил. За это...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 221
- 5. «Жил прорицатель Олимп, и к пему обратился Онесим...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 221
- «Крошку Эротию вдруг...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 221
- «Умер поэт Евтихид...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 221-222
- «Стоит лишь только...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 222
- На ритора («Не принимает Плутон умершего ритора Марка...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 222
- «Все в один голос...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 222
- «Круг генитуры своей...» (стихотворение, перевод Ф. Зелинского), стр. 222
- На размахивающего руками («Если бы ноги Диона с его были схожи руками...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 223
- На певца («Целую ночь распевая с кифарой, убил всех соседей...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 223
- На охотника («Пану, любителю гротов, и нимфам, скиталицам горным...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 223
- «Знай, Дионисий...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 223
- «Медленно в беге...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 223
- На художника («Ты, Менекрат, написав Фаэтона и Девкалиона...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 224
- «Пусть у Кратера...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 224
- «Даже Химера...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 224
- На лентяя («Снилось ленивому Марку однажды...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 224
- На грамматика-рогоносца («О Менелае, Парисе, о нравах ты судишь вне дома...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 224
- «Нет, ни один из грамматиков...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 224
- На эпиграмматиста («Мертвого здесь никакого, прохожий, земля но скрывает...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 225
- «Истинно тот наилучший поэт, кто накормит обедом...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 225
- На женщин
- 1. «Лгут на тебя, будто ты волоса себе красишь, Никилла...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 225
- 2. «Мед покупаешь ты с воском, румяна, и косы, и зубы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 225
- 3. «Спящий Деметрий, дохнув ненароком на Артемндору...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 225
- 4. «Двадцать на свет сыновей произвел живописец Евтихий...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 225
- 5. «В зеркало только кривое Демостенида глядится...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 226
- На воров
- 1. «Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы все твое стадо...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 226
- 2. «Раз довелось увидать Антиоху тюфяк Лисимаха...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 226
- 3. «Бога, которым в суде Евтихиду велели поклясться...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 226
- 4. «Гермеса, вестника богов крылатого...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 226
- На скупых
- 1. «Скряге Гермону приснилось, что он израсходовал много...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 226
- 2. «Асклепиад, увидав в своем доме однажды мышонка...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 227
- 3. «Вовсе не мятой Критон-сребролюбоц себя исцеляет...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 227
- 4. «Лежа на смертном одре, Гермократ в завещанье назначил...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 227
- 5. «Ты по богатству — богач, а по жизни — бедняк; и богат лишь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца)), стр. 227
- На врачей
- 1. «К каменной статуе Зевса вчера врач Марк прикоснулся...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 227
- 2.. «Раз астролог Диофант напророчил врачу Гермогену...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 228
- 3. «Если желаешь ты зла, Дионисий, кому, ни Исиду...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 228
- 4. «Кесарь владыка! Когда-то давно — существует преданье...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 228
- 5. «Раз увидал Диофант Гермогона-врача в сновиденьях...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 228
- РУФИН (I век н. э.)
- «Счастья желает Руфин...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 229
- Мелите
- 1. «Где я Праксителя нынче найду? Где рука Поликлета...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 229-230
- 2. «Геры глаза у тебя, о Молита, и руки Афины...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 230
- Родоклее
- 1. «Боги! Не знал я, не знал, что купается здесь Киферея...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 230
- 2. «Этот венок, Родоклся, тебе посылаю. Усердно...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 230
- «Ведь говорил я тебе...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 230-231
- Наказанной (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 231
- «Слишком легка — не по мне...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 231
- На гетер («Лембион, как и Керкурион, — обе гетеры, и обе...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 231
- «Бедность и страсть — мои беды...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 231
- Тщетная мольба (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 232
- Неизвестной (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 232
- «Очень гордится Родопа...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 232
- Эроту
- 1. «Против Эрота мне служит оружием верным рассудок...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 232
- 2. «Если в обоих, Эрот, одинаково стрелы пускаешь...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 233
- «Все я люблю у тебя...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 233
- НИКАРX (I век н. э.)
- «Разве избегну я смерти?..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 234
- «Бедным садовником был...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 234
- На врачей
- 1. «Мне ни клистира не ставил Фидон, не притронулся даже...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 235
- 2. «Выпрямить горб обещав Диодору, три камня квадратных...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 235
- 3. «Акесторида зарезал хирург Агелай...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 235
- «В самом расцвете...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 235
- «Больше всех смертных Орфей стяжал...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 235
- На предсказателя («Некто к Олимпику раз обратился, прося указаний…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 236
- На скупого («Вешаться было собрался Динарх. Только самая малость…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 236
- На певца («Ворон ночной на людей своим карканьем смерть накликает…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 236
- «Вызвал однажды на суд...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 236
- «Судном владеет Филон...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 237
- ИМПЕРАТОР ТРАЯН (53-117 н. э.)
- «Выставив нос свой...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 238
- ИМПЕРАТОР АДРИАН (76-138 н. э.)
- «Здесь погребен Архилох...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 239
- Гектору («Гектор, Ареева кровь! Если слышишь меня ты за гробом…») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 239
- ДИОНИСИЙ СОФИСТ (I—II века н. э.)
- Продавщица роз (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 240
- Возлюбленной (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 240
- Пьянице, упавшему под дождём (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 240
- БЕЗАНТИН (I—II века н. э.)
- «О моя милая юность...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 241
- ЛУКИАН (II век н. э.)
- На свою книгу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 242
- Морским богам (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 242
- О детях (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 242-243
- «Тратить разумно...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 243
- «Делая зло...» (стихотворение, перевод М. Михаилова), стр. 243
- «Целая жизнь коротка...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 243
- «Нет, не Эрот...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 243
- «Смертных владение смертно...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 243
- «Будешь любезен ты...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 243
- «Горше на свете...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 244
- «Все, что обдумано...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 244
- О богатстве
- 1. «Только богатство души — настоящее наше богатство...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 244
- 2. «Артемидор обладает богатством несметным, но тратить...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 244
- «Следует класть...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 244
- «Всякий худой человек...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 245
- «Будучи юным еще...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 245
- «Все собираюсь спросить...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 245
- «Часто, мой друг...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 245-246
- «Будь благосклонна ко мне...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 246
- На врача («В школу мою обучаться грамматике лекарь однажды...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 246
- «Пусть ни один из богов...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 246
- На Подагру (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 247
- «С зобом своим...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 247
- «Никона нос крючковат...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 247
- «Волосы крась...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 247-248
- «Мудрость какая...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 248
- «Волосы — ум у тебя...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 248
- «Демона много болтавший...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 248
- «Моешь индуса зачем?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 248
- «Трезвым в компании...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 248
- «Если ты думаешь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 249
- «Если ты скор на еду...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 249
- «Лампу глупец погасил...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 249
- «Ты, живописец...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 249
- «Если увидел ты грудь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 249
- «Бит стал софистом...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 249
- «Белую легче ворону...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 249
- «Эхо гранитную...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 250
- «Статую эту...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 250
- «Зря ты Приапа...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 250
- ПТОЛЕМЕЙ (II век н. э.)
- На Тимона Афинского («Кто и откуда я родом, не спрашивай...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 251
- «Знаю, что смертен...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 251
- Эпиграмма Птолемея самому себе («Звездные в небе дороги и лунное круговращенье...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 251
- ЮЛИЙ ПОЛИЕН (II век н. э.)
- «Вечно надежда крадет...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 252
- ДИОГЕН ЛАЭРТСКИЙ (II век н. э.)
- «Ты не горюй, коль с тобою...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 253
- На Пифагора («Был Пифагор мудрецом, и таким, что мяса не трогал...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 253
- «Ты, Аристон,— и старец...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 253
- «Умер, твердят...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 254
- «- Диоген, скажи...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 254
- ЗЕНОБИЙ ГРАММАТИК (II—III века н. э.)
- «Изобразить пожелал...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 255
- АППИНЕЙ (III век н. э.)
- «Люди, вы трудитесь тщетно...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 256
- МЕТРОДОР (IV век н. э.)
- О жизни («В жизни любая годится дорога...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 257
- «Старец Закон...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 257
- ИМПЕРАТОР ЮЛИАН (331-363 н. э.)
- На пиво («Что ты за Вакх и откуда? Клянусь настоящим я Вакхом...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 258
- ЛИБАНИЙ (IV век н. э.)
- «Здесь за стремительным Тигром...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 259
- ГРИГОРИЙ БОГОСЛОВ (338-390 н. э.)
- Памяти Василия Великого
- 1. «Легче бы телу, казалось, лишиться души, чем расстаться...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 260
- 2. «О общежитие дружбы, о милые сердцу Афины!..» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 260-261
- Эпитафии Нонне, матери поэта
- 1. «Жертвенный стол мой, ты слез от Нонны принял немало...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 261
- 2. «Смертные, плачьте о смерти. Но если кто-нибудь умер...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 261
- Эпитафия Амфилоху («Риторы, вам говорить, ибо смолкли...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 261
- О себе самом («Милая юность, Эллада и все, что имел я...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 261
- Автоэпитафия («Имя отца я носил; он, святейший...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 262
- ФЕОН АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ (IV—V века н. э.)
- О планетах («Семь блуждающих звезд чрез порог переходят Олимпа...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 263
- Погибшему в море («Ты зимородков, Леней, потревожил на море...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 264
- ПАЛЛАД (IV—V века н. э.)
- «Вместо быка...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 265
- «Дивное лезвие...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 265
- «Гессий не умер...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 265
- «Брюхо бесстыдное...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 266
- «Дикою грушей была я...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 266
- На женщин
- 1. «Женщина — гнев божества, воздаянье злосчастное людям...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 266
- 2. «Мудрый Гомер говорил, что любая из женщин негодна...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 266
- 3. «Зевс отплатил огнем за огонь, дав нам в спутники...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 267
- 4. «Женщина — горечь; но есть два добрых часа в ее жизни...» (стихотворение, перевод Г. Рачинского), стр. 267
- «Я продаю Каллимаха...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 267
- «Ты пригласил меня...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 267
- «Как погляжу...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 267
- «Тантал не ел ничего...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 268
- «Нет, — говорил Одиссеи...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 268
- Ипатии («Когда ты предо мной и слышу речь твою...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 268
- На статую Геракла, опрокинутую христианами («Медного Зевсова сына, которому прежде молились...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 268-269
- «Коль кто-нибудь желает...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 269
- На статуи богов, перенесенные для христианского культа в дом некоей Марины («Став христианами, боги, владельцы чертогов Олимпа...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 269
- «Медник сделал Эрота...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 269
- «Право, уменье молчать...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 269
- «Пей молчаливо и ешь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 270
- «Пусть проклянет божество...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 270
- «Прочь от богатых...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 270
- «Ночи проходят...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 270
- «Жизнь человека — игрушка...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 270
- Грекам
- 1. «Не умерли ль уже мы, греки, и влачим...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 271
- 2. «О худшее из зол — зло зависти, вражда...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 271
- «Всех нас готовят...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 2J1
- «Пускай не щедро я...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 271
- «Лучше спокойно стерпеть...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 271
- «Я ненавижу того...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 272
- «Может всякий невежда...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 272
- На грамматику
- 1. «Книги, орудия Муз, причинившие столько мучений...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 272
- 2. «Целый пентастих проклятий грамматике служит началом...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 272
- 3. «С Гибельным Гневом связался, несчастный, я брачным союзом...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 272
- «Чужд я надежде...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 273
- «Солнце — наш бог...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 273
- «Полон опасностей путь...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 273
- «Наг я на землю пришел...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 273
- «С плачем родился...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 273
- «Сцена и шутка...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 274
- «Много тяжелых мучений...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 274
- «Золото, пища льстецов...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 274
- «Злого и свиньи кусают...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 274
- «Мне кажется порой...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 274
- «Спал, говорят, под стеной...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 274-275
- Застольные
- 1. «Дай мне вина, чтобы Вакх отогнал от меня все заботы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 275
- 2. «В этом вся жизнь. В наслаждении жизнь...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 275
- «Женщины дразнят меня...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 275
- «Всем суждено умереть...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 276
- «Остолбенел я, увидев...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 276
- На актеров
- 1. «Мемфис курносый играл в пантомиме...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 276
- 2. «Комику Павлу приснился Менандр и сказал...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 276
- На хирурга («Лучше на суд Гегемону, казнящему смертью злодеев...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 276
- На ученого врача Магна («Магн опустился в Аид. И в смятенье...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 277
- На менялу («Некто все пальцы пустил в работу...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 277
- «Что пользы граду...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 277
- «Ты оскорбляешь меня...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 277
- «Как ты болтлив, человек...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 277
- «Нет, не меня оскорбил...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 277
- «Если я беден...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 278
- «Александрию покинув...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 278
- «Сын у тебя Эрот...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 278
- «Мне подарили осла...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 278
- «Клялся я тысячи раз...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 278
- «Да, восхвалять — хорошо...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 279
- «Как, расскажи мне...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 279
- «Ты говоришь: «Я все знаю...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 279
- «Сын и родитель вступить...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 279
- На поэта — игрока в кости («Есть у поэтов, служителей Муз...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 279
- «Нет, не под силу терпеть...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 279
- На монахов («Если зовутся они «одинокими», что ж их так много?..») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 280
- «Эта любовь твоя — ложь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 280
- «Нику печальную некто...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 280
- На скупого («В сутки обедают раз. Но когда Саламин угощает...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 280
- КЛАВДИАН (IV—V века н. э.)
- «О, защити меня, Феб...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 281
- КИР (V век н э.)
- «Лучше б лохматых овец...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 282
- На прекрасные бани (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 282
- ФЕОСЕВИЯ (V век н. э.)
- На смерть врача Авлавия (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 283
- АПОЛЛИНАРИЙ (V век н. э.)
- «Если бранишь за глаза...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 284
- МАРИАН СХОЛАСТИК (V—VI века н. э.)
- Горячий ключ (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 285
- Предместье Амасни (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 285-286
- ЮЛИАН ЕГИПЕТСКИЙ (VI век н. э.)
- «С помощью нежной красы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 287
- На Анакреонта
- 1. «Часто певал я о том и взывать еще буду из гроба...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 287
- 2. «— Выпив немало вина, ты скончался...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 287
- Анакреонтическое («Из роз венок сплетая...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 288
- На Демокрита («Мертвых владыка, Плутон, в свое царство прими Демокрита...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 288
- На скептика Пиррона («— Что же, ты умер, Пиррон? — Сомневаюсь...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 288
- На убитого и закопанного разбойником
- 1. «Нет, ты не скроешь меня даже в недрах земли...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 288
- 2. «Жизни лишив, мне за это ты щедро...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 288
- «Знатный был муж Иоанн...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 289
- Эпитафии Ипатию
- 1. «Это Ипатиев холм. Не подумай, однако...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 289
- 2. «Гневался сам повелитель на волны...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 289
- «Дик и ужасен Харон...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 2S9
- На дом, расположенный на равнине («Я в холода согреваю, а в зной...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 290
- На кафедру софиста Кратера («Древо счастливое я, ибо некогда в чаще...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 290
- Дом бедняка («Дома другого ищите себе для добычи...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 290
- На «Корову» Мирона («Овод, обманут Мироном и ты, что стараешься...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 290
- На серебряную императорскую секиру («Если творишь беззаконье, то, знай...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 290
- На кубок с изображением плавающих рыб («Вот где Вакха укрыла Фетида...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 291
- На медную статую Икара, стоящую в банях («Воском погублен ты был, о Икар...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 291
- МАКЕДОНИЙ (VI век н. э.)
- «Полно, Эрот, перестань...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 292
- «Страсть — это рана моя...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 292
- «Льющую слезы Ниобу...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 292-293
- «Прелестью блещут уста...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 293
- «Завтра увижу тебя...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 293
- «Я не надеялся видеть...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 293
- На купальню в Ликии («Должен привратником быть у меня самый верный...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 293
- На дом в Кибире («Каждому гостю я рад, земляку и чужому...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 294
- Память и Забвенье («Благословенны да будут равно и Забвенье и Память...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 294
- Застольная («Я не желаю ни злата, ни многих земель...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 294
- «Был нездоров я вчера...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 294
- ПАВЕЛ СИЛЕНЦИАРИЙ (VI век н. э.)
- Стареющей подруге («Краше, Филинна, морщины твои...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 295
- Золото и женщины («В золото Зевс обратился, когда захотел...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 295-296
- Родопе
- 1. «Ради кого, мне скажи, ты кудри свои заплетаешь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 296
- 2. «Будем, Родопа, мы красть поцелуи и милую сердцу...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 296
- «Долго ли будем с тобой...» (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 296
- «Тантала муки...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 296-297
- «Пламени ярость утихла...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 297
- «Слово «прости» тебе молвить...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 297
- «Нежен Сафо поцелуй...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 297
- «Милая, скинем одежды...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 298
- «Видел я мучимых страстью...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 298
- «Двери ночною порой...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 298-299
- «Сеткой ли волосы стянешь...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 299
- «Кто был однажды укушен...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 299
- «Больше пугать не должны...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 299
- Клеофантиде
- 1. «Медлит Клеофантида. Уж в третьем светильнике пламя...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 300
- 2. «Клеофантида! Скажи: каково для двоих упоенье...» (стихотворение, перевод А. Челпанова)), стр. 300
- «Целую ночь, покояся рядом...» (стихотворение, перевод А. Челпанова), стр. 300
- Ответ другу Агафию («Да, необуздан Эрот и но знает законов...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 301
- Заколдованный венок («После того, как играя со мной на пирушке...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 301
- «Тот, кто заносчивым был...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 301
- На прибрежный сад («Понт основанье земли омывает своею волною...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 302
- На сады Юстиниана (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 302
- На «Вакханку» в Византии (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 302
- АГАФИЙ (Ок. 536-582 н. э.)
- На изображение архангела Михаила («Ангелиарху незримому, духу...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 303
- Вступление к Антологии («Стелы, картины и доски с почетными текстами...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 303-304
- Посвящение Афродите («Мы — девять Дафновых книг, от Агафия...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 304
- Новый Полемон («Взяв в образец Полемона, остригшего...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 304
- «Плакал я всю эту ночь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 305
- Сотрапезнице («Я не любитель вина; если ж ты напоить...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 305
- «Что ты вздыхаешь...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 305-306
- «Прежде, бывало, она...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 306
- Павлу Силенциарию от Агафия, задерживаемого вне города юридическими занятиями (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 306
- Жалоба женщин («Юношам легче живется на свете, чем нам...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 307
- «Влажные девичьи губы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 307
- «Некий рыбак трудился на ловле...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 307
- На клоаку в пригороде Смирны (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 307-308
- О смерти («Что так боитесь вы смерти?..») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 308
- Виноделы («Гроздья, несметные Вакха дары...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 308
- «Гнев воспой» изучал...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 308-309
- «Андротиона, который...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 309
- «После того, как закончил...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 309-310
- На статую Плутарха («Славный твой образ поставлен сынами могучего Рима...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 310
- АРАБИЙ СХОЛАСТИК (VI век н. э.)
- На пригород («Полон ручьями, садами, дубравами...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 311
- ЛЕОНТИЙ СХОЛАСТИК (VI век н. э.)
- На чашу, поднесенною девушке («Сладостных, чаша, коснись этих губ...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 312
- На холодные бани («Банщик, скажи, кто стеной окружил эту реку?..») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 312
- На царские термы («Да, это царские термы...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 313
- На изображение врача Ямвлиха («Милый, но мнению всех...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 313
- На статую танцовщицы («К Музам — десятой, к Харитам — четвертой...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 313
- ЭРАТОСФЕН СХОЛАСТИК (VI век н. э.)
- «Вакх, ceй кувшин...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 314
- «Девственность — клад...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 314
- На невоздержность («Силу вина уподоблю огню...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 314
- МИХАИЛ ГРАММАТИК (VI век н. э.)
- На статую Агафия Схоластика («Город, Агафия чтя как ритора и стихотворца...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 315
- ГЕОРГИЙ ПИСИДА (VII век н. э.)
- На Влахернский храм («Коль ищешь на земле престола божества...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 316
- ЛЕВ ФИЛОСОФ (IX—X века н. э.)
- «Феб, дальновержец, стрелок...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 317
- «Трижды несчастная, сгинь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 317
- «Ты, старость, холодна...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 317-318
- «Уносит время все...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 318-319
- ЛЕВ VI ИМПЕРАТОР (Ок. 866— 912 н. э.)
- «О Византийский двор...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 320-321
- НИКИФОР ГРЕГОРА (1295 — ок. 1359 н. э.)
- На Феодора Метохита («Тот, кто недавно за мудрость стяжал себе славу у смертных...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 322
- II. ПОЭТЫ, ВРЕМЯ ЖИЗНИ КОТОРЫХ НЕИЗВЕСТНО
- АКЕРАТ ГРАММАТИК
- Гектору («Муж восхваляемый громко всюду в гомеровых книгах...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 325
- АММИАН
- «Ритором сделался вдруг...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 326
- «Если на ритора...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 326
- «Думаешь ты — борода...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 326
- «Фебу Губителю...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 326
- «Легкой да будет земля...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 327
- АММОНИД
- «Если бы голую вдруг...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 328
- АНТИФАН МАКЕДОНСКИЙ
- На скопидомов
- 1. «Кто равнодушен и к флейте, и к лире, и к сладостным песням...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 329
- 2. «Сводишь счета ты, несчастный? А время не только проценгы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 329
- На грамматиков («О кропотливое племя грамматиков, роющих корни...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 330
- АРИСТОДИК РОДОССКИЙ
- «Звонкий кузнечик...» (стихотворение, перевод В. Печерина), стр. 331
- ГИППОДАМАНТ
- «Боги, откуда вы все?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 332
- ДАМОХАРИД ГРАММАТИК
- На бани, освещенные солнцем (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 333
- На бани
- 1. «Эти увидевши бани, Гомер многоумный промолвил...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 333
- 2. «Трое Харит в Орхомене вот эти построили бани...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 333
- 3. «Моются боги, когда открываются бани, час пятый...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 334
- ИОАНН БАРБУКАЛЛ
- «Ради меня, о моряк...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 335
- На изображение женщины по имени Каллиопа («Изобразить пожелал Мельпомену художник...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 335
- ИОН
- Еврипиду
- 1. «Спи без тревог в Пиерийской одетой туманом долине...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 336
- 2. «Хоть и плачевный удел, Еврипид, тебе выпал, и жалко...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 336
- КВИНТ МЕКИЙ
- Афродите («Клялся я силой твоею, Киприда, с Гедилион розно...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 337
- Молитва виноделов Вакху («Быстрой стопою приди, о владыка...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 337
- КИЛЛАКТОР
- «Сладко с девчонкой...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 338
- «Тот, кто в дому...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 338
- «Пять животов...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 338
- КИРИЛЛ
- Об эпиграмме («Лучше всего эппграмма-двустишье...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 339
- МАГН МЕДИК
- На изображение Галена («Некогда смертными люди рождались на свет...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 340
- МАРК АРГЕНТАРИЙ
- К лампе («Трижды, о милый огонь, протрещал ты...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 341
- Бегство Аристы («Золоторогая Мена и вы, лучезарные звезды...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 341
- Истинная любовь («То но любовь, что, внушенью пытливых очей поддаваясь...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 342
- «Влей Лисидики...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 342
- «Страстно любил я...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 342
- К Цинцию («Будешь по смерти в земле ты лежать...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 342
- Труды и дни («Как-то держал я однажды в руках Гссиодову книгу...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 343
- Пирующий поэт («С песней пирую, на хор золотистый вечерних созвездий...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 343
- Петуху («Птица, зачем сладкий сон разогнала ты...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 343
- МЕНЕКРАТ
- «Старость желанна...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 344
- НЕСТОР ЛАРИАНДСКИЙ
- «Музы, вы мне посвятите...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 345
- ПОЛЛИАН
- «И среди Муз...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 346
- САТИРИЙ
- «Чудные лавры...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 347
- «Гулко на пастбищном...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 347'
- СИНЕСИЙ СХОЛАСТИК
- На изображение Гиппократа «— Родом откуда был тот, кто тебя написал?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 348
- СТАТИЛИЙ ФЛАКК
- «Спишь ты...» (стихотворение, перевод Н. Кострова), стр. 349
- ТАЛЛ
- «Вот посмотри...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 350
- ТУЛЛИЙ ГЕМИН
- На битву при Херонее (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 351
- На статую Лисиппа «Безоружный Геракл» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 351
- ФИЛЕТ САМОССКИЙ
- Приношение гетеры (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 352
- Эпитафия Феодоты, дочери Феодота (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 352
- ФОКА ДИАКОН
- На кубок с остатками вина («Я,— этот кубок,— любим одним виночерпием...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 353
- ФОМА ПАТРИКИЙ
- На Анастасия («Смелый ездок на конях, позабытый теперь Анастасий...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 354
- ХЕРЕМОН
- «Время, божественный зритель...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 355
- ЭНОМАЙ
- На Эрота, вырезанного на чаше («Ради чего здесь на чашо Эрот?..») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 356
- ЭПИГОН ФЕССАЛОНИКСКИЙ
- «Некогда я расцветала...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 357
- ЮЛИАН АНТЕЦЕССОР
- «Ты — совершенный...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 358
- «Жатву обильную снять...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 358
- III. НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ РАЗЛИЧНЫХ ЭПОХ ИЗ КИЗИКСКИХ ЭПИГРАММ
- «О, обнаружь, мой Фоант...» (стихотворение, перевод Ф. Зелинского), стр. 361
- ЛЮБОВНЫЕ ЭПИГРАММЫ
- «В море хранишь ты...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 362
- «Знай: я люблю и любим...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 362
- «Мирру тебе посылая...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 362
- «Шлю тебе мирру...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 362
- «Лук, о Киприда...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 363
- «Роза ль венка украшение...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 363
- «Жаром и снегом круши...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 363
- «Крик раздается ужасный...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 363
- ПОСВЯТИТЕЛЬНЫЕ ЭПИГРАММЫ
- Приношение Кибеле («Мать моя, Рея, фригийских кормилица львов...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 364
- На колосс Родосский («Жители Родоса, племя дорийцев...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 364-365
- Дар афинян Палладе («Граждан афинских сыны, победив на войне беотийцев...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 365
- «Эту, Спаситель, владыка Асклепий...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 365
- ЭПИТАФИИ
- Надгробие афинян, павших при осаде Потидеи («Души их принял эфир...») (стихотворение, перевод Ф. Зелинского), стр. 366
- Каллимаху («Да, в роговые ворота, не в двери...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 366
- «Памятник сей...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 367
- «Ахайя вся...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 367
- «Кто ты, орел...» (стихотворение, перевод Н. Кострова), стр. 367
- «Ты, перевозчик усопших...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 367
- «Пес, охраняющий гроб...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 367
- «Мал этот холм...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 367
- Анаксагору («Здесь покоится тот, кто в познанье...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 368
- Гераклиту («Я Гераклит. Что вы мне но даете покоя...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 368
- Гиппократу («Здесь погребен Гиппократ, фессалиец...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 368
- «Тимон опасен и мертвый...» (стихотворение, перевод Н. Кострова), стр. 368
- «Матерь-земля...» (стихотворение, перевод Д. Шестакова), стр. 368
- «Славу и честь заслужив...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 369
- «Мертв, ожидаю тебя я...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 369
- «Ел я немного...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 369
- «Ты, мореход, не пытай...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 369
- «Жизни лишив...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 369
- Спартанцам, павшим при Фирее («Спарта родная! Мы, триста сынов твоих...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 369-370
- «В этой могиле...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 370
- «Критянин Содам...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 370
- На разорение Спарты (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 370
- «Если конец роковой...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 370
- «Спишь, о Мелантий...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 370-371
- «Прожил я краткую жизнь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 371
- «О потерпевших здесь...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 371
- «Мертвое тело твое...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 371
- «Истма бессмертный народ...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 371
- Надпись на могиле Лаиды близ Пенея («Непобедимая прежде, надменная духом Эллада...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 371
- «Жизнь, для людей бесконечную...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 372
- Эпитафия Константину («Я здесь покоюсь, жизнью и годами сыт...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 372
- Эпитафии патриарху Киру Полиевкту
- 1. «— Чья ты, могила? — Во мне добродетелей всех воплощенье...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 372
- 2. «Эта могила твоя, Полиевкт, со ступенями схожа...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 372
- ДЕКЛАМАЦИОННЫЕ И ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ЭПИГРАММЫ
- «Ныне прощайте...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 373
- «С битвы обратно...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 373
- «Ахеменида землей я была...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 373
- «Зевс угрожает...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 374
- «Гектора кровью...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 374
- «Если немного вина...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 374
- На оливковое дерево, сжимаемое виноградной лозой («Вакховы ветви, зачем вы сжимаете...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 374
- «Страсть и воздержанность...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 374
- «Если женатым ты был...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 375
- «В младости беден я был...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 375
- «В царство Аида сошел...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 375
- «Ты бы оплакивал...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 375
- Геродоту («Муз у себя принимал Геродот...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 375
- «Бремя священное сыну...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 376
- «К холму Аянта...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 376
- Девять лириков
- 1. «Муз провозвестник священный, Пиндар, Вакхилид, как сирена...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 376
- 2. «В Фивах клектал величаво Пиндар...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 376-377
- Менандру («Пчелы к устам твоим сами, Менандр...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 377
- «К храму блестящему...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 377
- «Средь городов Колофон...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 377
- Семь мудрецов (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 377-378
- Что сказал Аполлон о Гомере («Все песнопенья мои...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 378
- Пасифая Эроту («Если возжаждать быка, что бродил по горам...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 378
- Что сказал Одиссей, прибыв на Итаку («Здравствуй, Итака моя! После стольких...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 378
- «Жившие прежде...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 378
- «Друг, если ты просвещен...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 378-379
- На бани
- 1. «В банях купались Хариты...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 379
- 2. «Бани вот эти — Харитам отрада...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 379
- 3. «Хоть и малы эти бани...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 379
- 4. «Пусть эти бани малы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 379
- 5. «Мелки мирта листы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 379
- 6. «Гость, почему ты спешишь...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 379
- На маленькие бани («Не осуждай, что малы мы...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 380
- На бескрылую статую Победы в Риме (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 380
- На базилику юридической школы в Византии («Школою здешней служу для познания права...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 380
- На сад, называемый «Эрот» («Да, сам Эрот не велик, но прелестен...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 380
- На Александрийский маяк («Башня — помощница я морякам...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 380
- На маяк Смирны («Больше уже не пугаясь зловещего сумрака ночи...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 381
- «Рода мужского Алфей...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 381
- На ворога Евгения в Византии («Сам Юлиан, укрепивший охрану народную...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 381
- На источник, именуемый «Олимпиада» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 381
- На храм Зевса, воздвигнутый в Афинах
- 1. «Храм этот Зевса достоин, и даже Олимп не посмеет...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 381
- 2. «Зевсу потомки Кекропа вот это жилище воздвигли...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 382
- На пирамиды в Мемфисе («Лживую сказку о том, будто встарь...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 382
- Надпись на бесшумном водоподъемнике («Пана, меня, не любя, даже воды покинула Эхо...») (стихотворение, перевод Ф. Петровского) стр. 382
- На статую Демосфена («Если бы мощь, Демосфен, ты имел такую...») (стихотворение, перевод М. Грабарь-Пассек), стр. 382
- «Вот он, чудесный Гомер...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 382
- «Воды Диены...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 382
- «Знают все персы...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 383
- «Если ты любишь меня...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 383
- Похвала баням («Даров источник многих в банях мы найдем...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 383
- О женщине («Огонь и море — зло, а третье зло...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 383
- Софоклу («Горькое ясно представив в речах своих...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 383
- Плутарху («Кто речь очистить жаждет...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 384
- На Лукиана («Софист и ритор он, а также логограф...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 384
- О трудах Галена («Лучшие срезав цветы из этой прославленной книги...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 384
- «Я знаю, три оплота...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 384
- На Муз («Двух только Муз я люблю...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 384
- «Зависть — великое зло...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 385
- «Пользуйся временем...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 385
- «Роза недолго блистает...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 385
- Юноше («Ложь на тебя возвела непреложная...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 385
- «Музам поэт Господ...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 385
- «Я уж не плачу о тех...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 385
- На «Александру» («Кассандру») Ликофрона (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 385-386
- В преддверии Эпидаврского храма («Должен очиститься тот, кто в храм...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 386
- Телесфору («Радуйся ныне, целитель, снискавший великую славу...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 386
- «Всем смертным ныне...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 386
- О суетности земного («Где, отвечай мне, вчера и где твое завтра...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 387
- О радуге на небе («Я — портик, но ни камня, ни деревьев нет...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 387
- На статую Филопемена («Доблесть его разгласила молва по Элладе...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 387
- УВЕЩАТЕЛЬНЫЕ ЭПИГРАММЫ
- «Путь нисхожденья в Аид...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 388
- «Быстрая радость приятней...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 388
- «Всех восхвалять — хорошо...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 388
- «Истинный Друг — это клад...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 388
- «Друга имеешь, храни...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 389
- «Шесть часов для труда...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 389
- «Все благое, царь Зевс...» (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 389
- «Всякое слово ничтожно...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 389
- «Бани, а также вино и чрезмерная склонность к Киприде...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 389
- «Быть не хочу богачом...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 389
- «Никто, женившись...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 389
- «Многих рабов содержать...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 390
- «Женщины любят сильнее...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 390
- «Дети — причина забот...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 390
- САТИРИЧЕСКИЕ ЭПИГРАММЫ
- «Лекарь Кратей...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 391
- «Статуя ритора это...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 391
- «Все уверяют...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 391
- «Нам живописец прекрасно...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 392
- «Я славный победитель...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 392
- На статую императора Анастасия на «Еврипе»
- 1. «Царь, погубивший весь мир, здесь тебе из железа воздвигли...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 392
- 2. «Рядом со Скиллой Харибду ужасную здесь водрузили...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 392
- «Ты и свихнулся...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 392
- На пьющую женщину (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 392-393
- На слишком горячие бани (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 393
- «Деньги у шлюх...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 393
- На старуху, которая преследует юношу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 393
- «Знай, Плакиан...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 393
- «Боги флейтисту...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 394
- «Кто же похитил...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 394
- «Аспида, жабу, змею...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 394
- На некоего, прибывшего в Афины и державшего себя грубо (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 394
- На вола и козла, изваянных на серебряной (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 394
- ОРАКУЛЫ
- Оракул, данный Ликургу (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 395
- Оракулы Пифии
- 1. «В чистый храм божества вступи, о путник, очистив...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 395
- 2. «Храмы бессмертных открыты для честных людей; очищенья...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 396
- 3. «Не укрепляйте насыпь и не ройте рва...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 396
- 4. «Жалкие, что вы сидите? бегите до крайних пределов...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 396
- Оракул, данный мегарянам (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 396-397
- Оракул Аполлона Пифийского врачу Орибасию (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 397
- ЭПИГРАММЫ АНТОЛОГИИ ПЛАНУДА
- Что сказал Гектор, раненный греками («Можете бить после смерти вы тело мое: обнаглевши...») (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 398
- «Лишнее все — бесполезно...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 398
- «Хочешь занять — занимай...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 398
- «Это владыка эдонян...» (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 399
- На статую Ниобы («Боги живую меня превратили в безжизненный камень...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 399
- На изображение Дидоны («Изображенье Дидоны прославленной видишь ты, странник...») (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 399
- «Мрамор сей кем оживлен?..» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 399
- На «Афродиту» Праксителя (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 400
- На «Эрота» Праксителя (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 400
- «С мерой, с уздою в руках...» (стихотворение, перевод Д. Дашкова), стр. 400
- На изображение Гиппократа
- 1. «Или Пеан записал, Гиппократ, твои наставленья...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 400
- 2. «Вот Гиппократ, на Косе рожденный,— целитель народа...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 400
- На изображение врача Орибасия (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 400
- На «Илиаду» и «Одиссею» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 401
- Родина Гомера (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 401
- «Ты на Хиосе рожден?..» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 401
- «Ты, о Гомер...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 401
- «Если Гомер — божество...» (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 401
- На деревянную статую ритора Птолемея в Антиохии (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 402
- На изображение бесталанного ритора (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 402
- На изображение Аристотеля (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 402
- На статую атлета Порфирия, поставленную на ипподроме В Константинополе (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 402
- ЭПИГРАММЫ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ ИЗ КНИГИ ВИТРУВИЯ «ОБ АРХИТЕКТУРЕ»
- «Ежели ты, селянин...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 403
- «Сладостно выпить воды...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 403
- «Путник, ты видишь родник...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 404
- Ф. Петровский, Ю. Шульц. Примечания, стр. 405-425
- Ф. Петровский, Ю. Шульц. Указатель мифологических и собственных имен, географических и других названий, стр. 426-444
Примечание:
Ошибки:
- Стихотворение Эмпедокла «Врач, по прозванью Павсаний...» на стр. 35-36 ошибочно публикуется под авторством Симонида Кеосского.
- Переводчиком эпиграммы Гетулика «Юного сына узрев...» на стр. 184 ошибочно указан Д. Шестаков.
- Стихотворения Феокрита «Вот что, прохожий...» и «Это Евстения камень...» на стр. 124, «Девочка наша ушла...» на стр. стр. 125, «Этот камень могильный...» на стр. 125 ошибочно публикуются под авторством Леонида Тарентского.
- Стихотворения Лукиана «На Судьбу («Многое может свершить негаданно воля богини...»)» на стр. 219, «Пира известны условья...» на стр. 220, «Где только были в Элладе агоны кулачного боя...» и «Апис, кулачный боец, никого не поранил. За это...» на стр. 221 ошибочно публикуются под авторством Лукиллия.
- Стихотворение На певца («Целую ночь распевая с кифарой, убил всех соседей...») на стр. 223 публикуется под авторством Лукиллия, хотя в Библиографическом указателе 1998 года его автором указан Леонид Александрийский.
- Стихотворение «Даже Химера...» на стр. 224 публикуется под авторством Лукиллия, хотя в Библиографическом указателе 1998 года указано, что автором данного стихотворения может быть и Лукиан.
- Автор стихотворения Филиппа V Македонского «Без коры, без листвы...» на стр. 144 ошибочно указан Филипп III Македонский.
- Стихотворение неизвестного автора «Истинно тот наилучший поэт, кто накормит обедом...» на стр. 225 публикуется под авторством Лукиллия.
- Авторство Автомедонта в отношении стихотворения «Жизнь береги, человек…» на стр. 214 является спорным (подробнее — в примечании на странице произведения).
- Переводчиком стихотворения Руфина «Если в обоих, Эрот, одинаково стрелы пускаешь...» на стр. 233 ошибочно указан Ю.Ф. Шульц.
- В издании 1993 года и библиографическом указателе 1998 года автором стихотворения «Звонкий кузнечик...» (стр. 331) указан Аристодик Родосский.
Подписано в печать 23.02.1960.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|