|
Описание:
Том 8. Антология русских переводов стихотворений Омара Хайяма XIX — начала XX века.
Содержание:
- РУБАЙЯТ ОМАРА ХАЙЯМА Эдварда Фицджеральда в переводе О. Румера (Текст печатается по журналу «Северные записки» 1914 г., №№ 7–8)
- Эдвард Фицджеральд (1809–1883) (библиографическая справка), стр. 6
- Эдмунд Джозеф Салливан (1869–1933) (библиографическая справка), стр. 6
- О. Румер. Омар Хайям. Заметки к стихам (предисловие), стр. 7-14
- Рубайят
- Омар Хайям. I. «Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
- Омар Хайям. II. «Неверный призрак утра в небе гас...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
- Омар Хайям. III. «А лишь пропел петух, перед крыльцом...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
- Омар Хайям. IV. «И вновь желанья будит Новый год...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 19
- Омар Хайям. V. «Где розы пышные твои, Ирам?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
- Омар Хайям. VI. «Умолк Давид, а розе соловей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
- Омар Хайям. VII.. «Налей вино и в пламя вешних дней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
- Омар Хайям. VIII. «Сто свежих роз приносит утро в сад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
- Омар Хайям. IX. «Пусть унесет! Что нам за дело, друг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
- Омар Хайям. X. «Пойдем бродить там, где цветет порей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
- Омар Хайям. XI. «Стихи в тени деревьев, в знойный май...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
- Омар Хайям. XII. «Одних манит удел владык земли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
- Омар Хайям. XIII. «Ты слышал, роза говорит: «Мой брат...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
- Омар Хайям. XIV. «Твои надежды гибнут, человек!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
- Омар Хайям. XV. «И кто собрал златые зерна в дом...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
- Омар Хайям. XVI. «В сей караван-сарай, где на часах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
- Омар Хайям. XVII. «И льву, и ящерице вход открыт...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
- Омар Хайям. XVIII. «Скажи, где розы цвет еще так ал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
- Омар Хайям. XIX. «Трава, чьей зеленью окаймлена...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
- Омар Хайям. XX. «О, утопи, Вино, в своих волнах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
- Омар Хайям. XXI. «Ах, сколько милых нам друзей (какой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
- Омар Хайям. XXII. «И мы, которые на смену им...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
- Омар Хайям. XXIII. «Ах, будем жить и сгоним грусть с лица...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
- Омар Хайям. XXIV. «Тем, кто сегодняшним лишь днем живут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
- Омар Хайям. XXV. «Все мудрецы, которые в веках...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
- Омар Хайям. XXVI. «Сбрось, как старик Хайям, раздумий гнет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
- Омар Хайям. XXVII. «И я когда-то к магам и святым...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
- Омар Хайям. XXVIII. «Своей рукой я помогал труду...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
- Омар Хайям. XXIX. «Я, как вода, в сей мир притек, не зная...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
- Омар Хайям. XXX. «Что, не спросясь, примчало нас сюда?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
- Омар Хайям. XXXI. «С земли я за черту небесных тел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
- Омар Хайям. XXXII. «Ах, дверь была закрыта на замок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
- Омар Хайям. XXXIII. «И к небу я воззвал: «Где факел тот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
- Омар Хайям. XXXIV. «Тогда прильнул устами к чаше я...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
- Омар Хайям. XXXV. «И мнится, глиняный сосуд давно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
- Омар Хайям. XXXVI. «Раз к гончару привел меня досуг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
- Омар Хайям. XXXVII. «Налей вина! Пусть времени поток...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
- Омар Хайям. XXXVIII. «В пустыне Хаоса на миг прильнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
- Омар Хайям. XXXIX. «Разумно ль тратить столько дум и слов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
- Омар Хайям. Xl. «Немало лет прошло с тех пор, друзья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 55
- Омар Хайям. XLI. «Как «Есть» иль «Нет», так «Вверх» и «Вниз» равно...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 56
- Омар Хайям. XLII. «Под вечер я сидел в хуббубе. Вдруг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 57
- Омар Хайям. XLIII. «Пред непреложной логикой вина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 58
- Омар Хайям. XLIV. «Вино — непобедимый грозный шах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 59
- Омар Хайям. XLV. «Ах, предоставь раздоры мудрецам...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 60
- СТРОФЫ НИРУЗАМА Вольный перевод К. Герра. Иллюстрации Рене Булла
- Константин Митрофанович Мазурин (К. Герра) (1866–1927) (библиографическая справка), стр. 92
- К. Герра. Предисловие, стр. 93-94
- Омар Хайям. 1. «Проснулся утром я, с восходом солнца, рано...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 95-96
- Омар Хайям. 2. «Я тихо проживу в безвестности для вас...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 96
- Омар Хайям. 4. «Расцвет людской любви, желанья опьяняя...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 96, 98
- Омар Хайям. 5. «Прости меня, Аллах, когда в порыве чувства...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 98
- Омар Хайям. 6. «Я чувствам сердца отдал дань...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 98
- Омар Хайям. 7. «Я жизнь свою свершу для всех вас незаметно...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 100
- Омар Хайям. 8. «Ты, Боже, мне повелеваешь...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 100
- Омар Хайям. 9. «О час! Ты в каждый миг мне новое рождай!..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 101
- Омар Хайям. 10. «Переживая дни мученья и печали...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 102
- Омар Хайям. 11. «Учитель! Удержи свой строгий приговор...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 102
- Омар Хайям «РУБАЙЯТ». В переводе И. Тхоржевского. Иллюстрации Эдмона Дюлака
- Иван Иванович Тхоржевский (1878–1951) (библиографическая справка), стр. 240
- И. Тхоржевский. От переводчика (предисловие), стр. 241-243
- Омар Хайям. 1. «Расшил Хайям для Мудрости шатер...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 244
- Омар Хайям. 2. «Мир я сравнил бы с шахматной доской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 244
- Омар Хайям. 3. «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 244
- Омар Хайям. 4. «Без хмеля и улыбок - что за жизнь?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
- Омар Хайям. 5. «Весна. Желанья блещут новизной...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
- Омар Хайям. 6. «Нем царь Давид; стих жалобный псалом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 246
- Омар Хайям. 7. «Ты обойден наградой? Позабудь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 248
- Омар Хайям. 8. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 248
- Омар Хайям. 9. «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 248
- Омар Хайям. 10. «Не станет нас». А миру - хоть бы что...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 250
- Омар Хайям. 11. «Один припев у Мудрости моей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 250
- Омар Хайям. 12. «Подвижники изнемогли от дум...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 250
- Омар Хайям. 13. «Что мне блаженства райские — «потом»?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 252
- Омар Хайям. 14. «Вино — мудрец, испытанный мудрец...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 252
- Омар Хайям. 15. «В словах Корана многое умно...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 252
- Омар Хайям. 16. «Вино пить грех». Подумай, не спеши...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 254
- Омар Хайям. 17. «Стихий - четыре. Чувств как будто пять...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 254
- Омар Хайям. 18. «Для раненой любви — вина готовь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 254
- Омар Хайям. 19. «Душа вина — легка! Неси ей дань...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 255
- Владимир Набоков. Омар Хайям в переводах Ив. Тхоржевского (статья), стр. 354-357
- РУБАЙЯТ в переводах Л. С. Некоры
- Леонид Сергеевич Некора (1886–?) (библиографическая справка). стр. 360
- Л.С. Некора. Мотивы Омара Хайяма. Фицджеральд и Бодлеанская рукопись (статья), стр. 361-385
- Л.С. Некора. ОМАР ИБН ИБРАХИМ НИШАПУРИ ХАЙЯМ (1040–1123). Из книги: «Литература Ирана X–XV вв. Восток. Сборник второй», М-Л., ACADEMIA, 1935. От переводчика (предисловие), стр. 386
- Омар Хайям. 1. «К нему идти ты хочешь? Оставь жену, детей...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 387
- Омар Хайям. 2. «Освободись, о сердце, от плена чувств земных...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 387
- Омар Хайям. 3. «Из жемчуга молений я четок не связал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 388
- Омар Хайям. 4. «В тоске молило сердце: Открой мне знанья свет!..» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 390
- Омар Хайям. 5. «Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 390
- Омар Хайям. 6. «Скинь ризы показные! Не поступай, как тот...» (стихотворение, перевод Л.С. Некоры), стр. 390
- Антология русских переводов Омара Хайяма. Иллюстрации Гордона Росса
- Василий Львович Величко (1860—1903) (библиографическая справка), стр. 490-491
- Из Омара Хайяма
- Омар Хайям. 1. «Умерь желания и жажду бренных благ...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 492
- Омар Хайям. 2. «Безумцы в мире есть, которых самомненье...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 492
- Омар Хайям. 3. «О, бойся тело отдавать...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 492-493
- Омар Хайям. 4. «Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 493
- Омар Хайям. 5. «Достойней, чем весь мир возделать, заселить...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 493
- Омар Хайям. 6. «Я непокорный раб… Где ж воля, власть Твоя?!.» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 493
- Омар Хайям. 7. «Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 494
- Аполлинарий Викентьевич Яворовский (библиографическая справка), стр. 525
- А.В. Яворовский. Омар Хайям (статья), стр. 526-529
- Переводы
- Омар Хайям. I. «Как бьешься ты, сердце! Кипучей волною...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
- Омар Хайям. II. «Судьба все решила во дни мирозданья...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
- Омар Хайям. III. «Подобно тюльпану, в день Нового года...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
- Омар Хайям. IV. «Как часто нам душу смущает сознанье...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
- Омар Хайям. V. «От бездны неверья до веры — мгновенье...» (стихотворение, перевод А. Яворовского), стр. 530
- Омар Хайям. VI. «Не веровать смело и верить свободно...» (стихотворение, перевод А.В. Яворовского), стр. 530
- Петр Федорович Порфиров (1870–1913) (библиографическая справка), стр. 532-533
- Из Омара Хайяма (С персидского)
- Омар Хайям. I. «Где прежде замок высился надменно...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 533
- Омар Хайям. II. «Моя любовь к тебе достигла совершенства...» (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 534
- Омар Хайям. III. «Ах, лей вино, в круг чаши сдвинув...» (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 534
- Омар Хайям. IV. «Пшеничный хлеб, вино, да песня на устах...» (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 534
- Омар Хайям. V. «В тот чудный день, когда фиалки...» (стихотворение, перевод П.Ф. Порфирова), стр. 534
- Иван Иванович Авчинников (1872–?) (библиографическая справка), стр. 542
- Переводы
- Омар Хайям. 1. «Когда я умру, омойте меня вином...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
- Омар Хайям. 2. «Друзья, поите меня вином...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
- Омар Хайям. 3. «Я пью вино не для веселья...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
- Омар Хайям. 4. «Пей это вино. Оно — вечная жизнь...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
- Омар Хайям. 5. «Если вы мне друзья, то бросьте пустую болтовню...» (стихотворение, перевод И. Авчинникова), стр. 543
- И. Авчинников. «Омар Хайям принадлежит к числу...» (заметка), стр. 546
- Сергей Игнатьевич Уманец (1858–1917) (библиографическая справка), стр. 547
- С.И. Уманец. Из Омара Хайяма (статья), стр. 548-555
- Переводы
- Омар Хайям. I. «Предвечной волею Аллаха...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 555
- Омар Хайям. II. «О мудрый суфий, в добродетель...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 556
- Омар Хайям. III. «Не сохни, бедный богослов...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 558
- Омар Хайям. IV. «Друзья! О завтрашнем не будем...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 558
- Омар Хайям. V. «Муллы нам щедро обещают...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 560
- Омар Хайям. VI. «Сулят нам гурий в небесах...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 560
- Омар Хайям. VII. «На поляне я весною...» (стихотворение, перевод С.И. Уманца), стр. 560
- Т. А. Лебединский (библиографическая справка), стр. 565
- Т. Лебединский. «Приступая к обзору произведений персидского поэта-мистика...» (статья), стр. 565-576
- Владимир Трифильевич Рафальский (1886–1945) (библиографическая справка), стр. 577-578
- Из дивана Хайяма
- Омар Хайям. I. «Весь мир Тебя ищет. Томятся все души...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 579
- Омар Хайям. II. «Напрасно ты будешь искать упоенья...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 579
- Омар Хайям. III. «Капля стала плакать, что рассталась с морем...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 579
- Омар Хайям. IV. (К мулле) «Мои заслуги до одной...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 580
- Омар Хайям. V. «Господи! Дай мне забыть эту пошлость...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 580
- Омар Хайям. VI. «Под сводом голубым мы все полны смущенья...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 580
- Омар Хайям. VII. «Господь, сотворивший и землю, и небо, и сферы...» (стихотворение, перевод В.Т. Рафальсклого), стр. 580
- В. Беланович, студент III курса восточного факультета Лазаревского института
- Омар Хайям. XVII. «Храм ли неверных, Кааба ль, — это лишь место служенья...» (стихотворение, перевод В. Белановича), стр. 586
- Омар Хайям. XVIII. «Утренней веет прохладой, разорваны ночи покровы...» (стихотворение, перевод В. Белановича), стр. 586
- Неизвестный слушатель восточного факультета Лазаревского института
- Омар Хайям. ХХIV. «О ходжа! Исполни один раз мое желание...» (прозаический перевод), стр. 588
- В. Жуковский
- Омар Хайям. LXXXVII. «То вино, которое по сущности способно принимать...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 608
- Омар Хайям. LXXXVIII. «Ты спрашивал меня, что это за призрачные фигуры...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 608
- Омар Хайям. LXXXIX. «То скрыт Ты, никому не открываешь лица...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 610
- Омар Хайям. ХС. «Я не заслуживаю ада, равно как не достоин и рая...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 610
- Анатолий Васильевич Луначарский (1875–1933) (библиографическая справка), стр. 611
- А.В. Луначарский. «Средние века в Европе были слишком варварскими...» (отрывок статьи «Атеизм» из сборника: Очерки по философии марксизма. М.: Звено, 1910), стр. 611-615
- А. Н. Данилевский-Александров (библиографическая справка), стр. 616
- Восточные мотивы
- Омар Хайям. Рай и вино «Говорят муллы, как водится...») (стихотворение, перевод А.Н. Данилевского-Александрова), стр. 616-617
- Омар Хайям. Кысмет («По воле Аллаха кысмет...») (стихотворение, перевод А.Н. Данилевского-Александрова), стр. 617-618
- Омар Хайям. Воля Бога («Все, что существует, — это след лишь только...») (стихотворение, перевод А.Н. Данилевского-Александрова), стр. 618
- Константин Дмитриевич Бальмонт (1867–1942) (библиографическая справка), стр. 619-620
- Переводы
- Омар Хайям. «Поток времен свиреп, везде угроза...» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 620
- Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина...» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 620
- Омар Хайям. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 620
- Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце...» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 620
- Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своем не сажай...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 620
- Омар Хайям. «Грядущий день и прошлый век...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
- Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было и зорь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
- Омар Хайям. «Когда я пью вино — так не вино любя...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
- Омар Хайям. «Мы цель созданья, смысл Его отменный...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
- Омар Хайям. «Плакала капля воды: «Как он далек, Океан!»...» (стихотворение, перевод К.Д. Бальмонта), стр. 621
- Омар Хайям. «Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал, есть ничто...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 621
- Валерий Яковлевич Брюсов (1873–1924) (библиографическая справка), стр. 622
- Персидские четверостишия
- Омар Хайям. 1. «Не мудрецов ли прахом земля везде полна?..» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 623
- Омар Хайям. 2. «Есть в жизни миги счастья, есть женщины, вино...» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 623
- Омар Хайям. 3. «Только ночью пьют газели из источника близ вишен...» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 623
- Омар Хайям. 4. «Той, которую прекрасной называли все в мечтах...» (стихотворение, перевод В.Я. Брюсова), стр. 623
- Иван Павлович Умов (1883–1961) (библиографическая справка), стр. 624
- Переводы
- Омар Хайям. 1. «От жилищ неверья лишь одно мгновенье...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 625
- Омар Хайям. 2. «Нам говорят, что в кущах рая...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 625
- Аркадий Германович Пресс (1870–1952) (библиографическая справка), стр. 632
- Персидская песня Омара Хайяма, жившего в XI веке по Р. Х. в Хорасане
- Омар Хайям. «Я говорил: я все пойму науки!..» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
- Омар Хайям. «Ты говоришь про рай...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
- Омар Хайям. «Жизнь — караван-сарай...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
- Омар Хайям. «День, два, и три, и жизнь прошла...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
- Омар Хайям. «Возьми бокал, сорви тюльпан...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633
- Омар Хайям. «На всем широком свете...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 633-634
- Омар Хайям. «Наш мир — фонарь волшебный...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
- Омар Хайям. «Я нехотя пришел на свет...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
- Омар Хайям. «То, что мы считаем жизнью...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
- Омар Хайям. «В мечеть идут поклонники Пророка...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
- Омар Хайям. «Верь тому, что приближает к Богу...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
- Омар Хайям. «Помимо нас проходит наше время...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 634
- Элегия Омара Хайяма (Персия XI века)
- Омар Хайям. «Я говорил: я все пойму науки...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
- Омар Хайям. «Ты говоришь мне про луга златые...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
- Омар Хайям. «День, два, и три, и словно по пустыне...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
- Омар Хайям. «Жизнь — караван-сарай одних страданий...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
- Омар Хайям. «Возьми бокал, и рви вокруг тюльпаны...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
- Омар Хайям. «На этот свет пришел я против воли...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 636
- Омар Хайям. «И счастлив тот, кто ничего не знает...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 637
- Омар Хайям. «Одни идут в мечеть молиться Богу...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 637
- Омар Хайям. «И верь тому, что приближает к Богу...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 637
- Омар Хайям. «Помимо нас проходит наше время...» (стихотворение, перевод А.Г. Пресса), стр. 637
- Владимир Александрович Мазуркевич (1871–1942) (библиографическая справка), стр. 638
- Из Омара Хайяма (С персидского)
- Омар Хайям. «Кораном в пятницу вино...» (стихотворение, перевод В.А. Мазуркевича), стр. 638
- Омар Хайям. «К чему грустить нам о грехах?..» (стихотворение, перевод В.А. Мазуркевича), стр. 638
- Омар Хайям. «Влюбленный! В горестях любви...» (стихотворение, перевод В.А. Мазуркевича), стр. 638
- Омар Хайям. «Ты благ, Аллах наш, но зачем...» (стихотворение, перевод В.А. Мазуркевича), стр. 638
- Алексей Евгеньевич Грузинский (1858–1930) (библиографическая справка), стр. 639
- А. Грузинский. Из четверостиший Омара Хайяма (предисловие), стр. 640
- Переводы
- Омар Хайям. 1. «Бери от жизни все, что в силах взять...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 641
- Сергей Александрович Кашеваров (?) (библиографическая справка), стр. 650
- С. Кашеваров. I цикл. Омар Хайям и его четверостишия (статья), стр. 651-667
- Четверостишия. Омар Хайям
- Бесплодный мир
- Омар Хайям. 1. «Мир — солончак. С него какой нам доход?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 668
- Омар Хайям. 2. «Нет здесь метафор; все как есть мы говорим...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 668
- Омар Хайям. 3. «Будь в моей воле мой приход — я б не пришел...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 668
- Бедствия лучшиx
- Злая воля судьбы
- Безысходность
- Философия мгновения
- С. Кашеваров. II цикл. Омар Хайям и его четверостишия (статья), стр. 689-692
- Четверостишия. Омар Хайям
- Омар Хайям. 55. «Ты, в аскетизме погрязший грубиян...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 693
- Омар Хайям. 56. «Бык виден в небе, называемый Тельцом...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 693
- «Милосердие» божие
- Омар Хайям. 87. «Милость ли, гнев ли надо мной — знает Он...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 702
- Ислам на защиту выпивки
- Омар Хайям. 95. «Чаш для вина — с котел примерно пивной...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 705
- Владимир Геннадьевич Тардов (1879–1938) и Константин Иванович Чайкин (1889–1938) (библиографическая справка), стр. 715
- В. Тардов. ОМАР ХАЙЯМ «РУБАЙЯТ», 1935 г.
- Омар Хайям. «Когда бываю трезв, — нет радости ни в чем...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 716
- Омар Хайям. «Ты мир видал, и все, что ты видал, — пустяк...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 716
- Омар Хайям. «Умрешь, так только раз, — не стоит и жалеть...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 716
- Омар Хайям. «Давно — до нас с тобой — и дни, и ночи были...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 717
- К. Чайкин
- Омар Хайям. «Пред тем как первый луч зари проглянет светел...» (стихотворение, перевод К. Чайкина), стр. 717
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
|