Габдулла Тукай «Шурале»
Входит в:
— антологию «Стихи поэтов народов дореволюционной России», 1987 г.
Экранизации:
— «Шурале» 1987, СССР, реж. Галина Баринова
- /языки:
- русский (10), английский (1)
- /тип:
- книги (11)
- /перевод:
- Р. Бухараев (3), И. Генн (1), С. Липкин (6), Г. Пагирев (1), П. Радимов (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 11 мая 2019 г.
Разумеется, мне нисколько не хочется обидеть представителей братского татарского народа, для которых поэт Габдулла Тукай — персона, вполне сравнимая с исконно русским Александром «нашим всё» Сергеевичем. Но на деле, поэма «Шурале» представляет собой всего лишь банальную интерпретацию двух широко известных фольклорных мотивов (лень искать их официальное наименование по классификатору) — сначала герой обманывает «недобрые» силы (в данном случае — татарский аналог лешего, именуемый «шурале») посредством просьбы засунуть пальцы или руку в предварительно расклиненное бревно, а потом и представляется именем, которое не позволяет пострадавшей нечисти и/или его родичам героя идентифицировать в дальнейшем (в данном случае — «Вгодуминувшем»):
«Я умру! Лесные духи, помогите мне скорей,
Прищемил Вгодуминувшем, погубил меня злодей!»
А наутро прибежали шурале со всех сторон.
«Что с тобою? Ты рехнулся? Чем ты, дурень, огорчён?»
Успокойся, помолчи-ка, нам от крика невтерпёж,
Прищемлён в году минувшем, что ты в нынешнем ревёшь?
Делает ли использование предсказуемых традиционных фольклорных сюжетов поэму хуже? Нет, не делает. Сразу по трём причинам. Во-первых, при знакомстве с фольклором разных народов очень часто приходится сталкиваться с тем фактом, что сюжеты и темы сказок, легенд и преданий зачастую оказываются идентичными даже у этносов, невообразимо разделённых во времени и пространстве — тем интереснее натыкаться на аналогии! Во-вторых, переводил «Шурале» на русский один из самых талантливых советских переводчиков и интерпретаторов фольклорного и эпического наследия разных народов Семён Израилевич Липкин, что само по себе является знаком качества — читается она по-настоящему гладко, и запоминается надолго. Ну, а в-третьих, огромному количеству читателей нашей страны старшего поколения поэма «Шурале» знакома в издании (тиражей было три, как минимум, с общим количеством экземпляров под миллион), проиллюстрированном потрясающими работами Файзрахмана Аминова, которые придают всей рассказанной Тукаем истории настоящее очарование волшебства.
По итогу — накину балл именно за иллюстрации. Очень уж они мне с младых ногтей по душе пришлись!
Не хуже, чем у Чарльза Весса получилось, который пешком под стол ходил, наверное, когда Аминов их рисовал. Да и поэма сама по себе, как ни крути, весьма симпатичная. Одно начало чего стоит! =)))
«Есть аул вблизи Казани, по названию Кырлай,
Даже куры в том Кырлае петь умеют... Дивный край!»