Переводчик — Майя Борисова
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 21 мая 1932 г. |
Дата смерти: | 1 февраля 1996 г. (63 года) |
Переводчик c: | латышского, азербайджанского, киргизского, ненецкого |
Переводчик на: | русский |
Ма́йя Ива́новна Бори́сова (псевдонимы Майская; М.Чернышёва; М.Юрьева; 21 мая 1932 года, Ленинград — 1 февраля 1996 года, Петербург) — советская, российская поэтесса, переводчик.
Майя Борисова переводила:
- Яна Райниса и Аспазию (с латышского),
- Низами (с азербайджанского),
- Алымкан Дегенбаеву (с киргизского),
- Василия Ледкова (с ненецкого)
- и многие другие.
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Работы Майи Борисовой
Переводы Майи Борисовой
1964
-
Василий Николаевич Ледков «Олени» / «Олени» (1964, стихотворение)
-
Риза Халид «Две тучи раскаленно и безмолвно...» / «"Две тучи раскалённо и безмолвно..."» (1964, стихотворение)
1965
-
Риза Халид «В реке — могущество и смелость...» / «"В реке - могущество и смелость..."» (1965, стихотворение)
-
Риза Халид «Луна качнулась на спине волны...» / «"Луна качнулась на спине волны..."» (1965, стихотворение)
-
Риза Халид «Не знаю, корысти ли, славы ли ради...» / «"Не знаю, корысти ли, славы ли ради..."» (1965, стихотворение)
1967
-
Риза Халид «Что нужно, чтоб лимон светился, как луна...» / «Что нужно, чтоб лимон светился, как луна...» (1967, стихотворение)
1968
-
Василий Николаевич Ледков «А тундре уж давно не спится…» / «А тундре уж давно не спится…» (1968, стихотворение)
-
Василий Николаевич Ледков «Ветер выспался и сдёрнул…» / «Ветер выспался и сдёрнул…» (1968, стихотворение)
-
Василий Николаевич Ледков «Я живу в преддверьи чуда…» / «Я живу в преддверьи чуда…» (1968, стихотворение)
-
Василий Николаевич Ледков «Белизна» / «Белизна» (1968, стихотворение)
-
Василий Николаевич Ледков «Гуси» / «Гуси» (1968, стихотворение)
-
Василий Николаевич Ледков «Мороз» / «Мороз» (1968, стихотворение)
-
Василий Николаевич Ледков «Ночь» / «Ночь» (1968, стихотворение)
1972
-
Юстинас Марцинкявичюс «Воспоминание» / «Воспоминание» (1972, стихотворение)
1974
-
Виталий Коротич «Моё село» / «Моё село» (1974, стихотворение)
1975
-
Зульфия «Бессмертная моя...» / «Бессмертная моя...» (1975, стихотворение)
-
Зульфия «Возле фонтана» / «Возле фонтана» (1975, стихотворение)
-
Зульфия «Дыхание жизни» / «Дыхание жизни» (1975, стихотворение)
-
Зульфия «Мое дитя» / «Мое дитя» (1975, стихотворение)
-
Зульфия «На озере» / «На озере» (1975, стихотворение)
-
Зульфия «Поэма огня и дороги» / «Поэма огня и дороги» (1975, поэма)
1979
-
Алымкан Дегенбаева «Зовёт дорога меня…» / «Зовёт дорога меня…» (1979, стихотворение)
-
Алымкан Дегенбаева «Я — горянка» / «Я — горянка» (1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль «Дитя труда» / «Дитя труда» (1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль «Не дай себя обмануть» / «Не дай себя обмануть» (1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль «Она» / «Она ("Разъяла пальцами сердце моё...")» [= Она («Разъяла пальцами сердце моё...»)] (1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль «Раб любви» / «Раб любви» (1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль «Сирота» / «Сирота» (1979, стихотворение)
-
Муса Джалиль «Сын пахаря» / «Сын пахаря» (1979, стихотворение)
1981
-
Низами «Я царем царей в державе мудрых мыслей нынче стал...» / «"Царь царей в слаганье слов я..."» (1981, стихотворение)
1984
-
Муса Гали «Ты для меня как дождь...» / «Ты для меня как дождь...» (1984, стихотворение)
-
Алитет Немтушкин «Земле моей» / «Земле моей» (1984, стихотворение)
1985
-
Низами «В привычке сердца воровать ты, увы, постоянна...» / «В привычке сердца воровать ты, увы, постоянна...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Взяв сердце, душу мне ты треплешь, как тряпье...» / «Взяв сердце, душу мне ты треплешь, как тряпье...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Влюблен я, как решить в душе идущий спор?..» / «Влюблен я, как решить в душе идущий спор?..» (1985, стихотворение)
-
Низами «Глаза мои с тобой давно дружны...» / «Глаза мои с тобой давно дружны...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Зерно мучений всех моих—её лица пшеничный цвет...» / «Зерно мучений всех моих - её лица пшеничный цвет...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Зри: сидит султан Каабы, семь стран света—Его трон...» / «Зри: сидит султан Каабы, семь стран света - Его трон...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Из ночи в ночь прочней к тебе привязан я...» / «Из ночи в ночь прочней к тебе привязан я...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Из розы сердца моего ты гнётом выдавила кровь...» / «Из розы сердца моего ты гнетом выдавила кровь...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Каабой взглядов стала ты...» / «Каабой взглядов стала ты...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Колосья были склонны к мятежу...» / «Колосья были склонны к мятежу...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Кумир мой, колдовство не грех, но ты игрива слишком!..» / «Кумир мой, колдовство не грех, но ты игрива слишком!..» (1985, стихотворение)
-
Низами «Лик твой душист, но кровь—кудрей оправа...» / «Лик твой душист, но кровь — кудрей оправа...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Луна, за чьим гостить ты дастарханом будешь?..» / «Луна, за чьим гостить ты дастарханом будешь?..» (1985, стихотворение)
-
Низами «Любимая моя, клянусь: отныне я клеймен тобой...» / «Любимая моя, клянусь: отныне я клеймен тобой...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Мне от тоски и горя нету места...» / «Мне от тоски и горя нету места...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Не горюй, ибо друг есть, на помощь который приходит...» / «Не горюй, ибо друг есть, на помощь который приходит...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Не жалуешь меня—я жаловаться буду...» / «Не жалуешь меня — я жаловаться буду...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Не сотвори, душа, себя кумиром...» / «Не сотвори, душа, себя кумиром...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Нет злата у меня, чтоб слух ласкала звоном ты...» / «Нет злата у меня, чтоб слух ласкала звоном ты...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Ну, как живёшь?..» / «Ну, как живёшь?..» (1985, стихотворение)
-
Низами «О милый друг, давно пленён я губ твоих кармином!..» / «О милый друг, давно пленен я губ твоих кармином!..» (1985, стихотворение)
-
Низами «О мой кумир, сердца не дам, нет, не расстанусь я с ним!..» / «О мой кумир, сердца не дам, нет, не расстанусь я с ним!..» (1985, стихотворение)
-
Низами «Откочевать готова молодость, цени её...» / «Откочевать готова молодость, цени её...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Прекрасна ты! Клянусь аллахом, как раз такая мне нужна...» / «Прекрасна ты! Клянусь аллахом, как раз такая мне нужна...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Прочтя о горестях моих,— их разве не прогонишь вон?..» / «Прочтя о горестях моих,— их разве не прогонишь вон?..» (1985, стихотворение)
-
Низами «Раненный в сердце, в кровавых слезах почему?..» / «Раненный в сердце, в кровавых слезах почему?..» (1985, стихотворение)
-
Низами «Слышишь, звякнул бубенцами в путь готовый караван...» / «Слышишь, звякнул бубенцами в путь готовый караван...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Тебе открою грусть моих ночей и дней...» / «Тебе открою грусть моих ночей и дней...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Ты видела, как честь мою урон постиг...» / «Ты видела, как честь мою урон постиг...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Ты знаешь, доживешь ли до утра?..» / «Ты знаешь, доживешь ли до утра?..» (1985, стихотворение)
-
Низами «Уж время — шашками закрыть шесть клеток мировой доски...» / «Уж время - шашками закрыть шесть клеток мировой доски...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Хмельное счастье мое очнётся ль когда-нибудь?..» / «Хмельное счастье мое очнется ль когда-нибудь?..» (1985, стихотворение)
-
Низами «Чтоб узнать красу тюльпанов, на её ланиты глянь!..» / «Чтоб узнать красу тюльпанов, на ее ланиты глянь!..» (1985, стихотворение)
-
Низами «Я бросил молодость в пожар моей любви...» / «Я бросил молодость в пожар моей любви...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Я долго шёл по лугу лет, и сгорбилась моя спина...» / «Я долго шёл по лугу лет, и сгорбилась моя спина...» (1985, стихотворение)
-
Низами «Я царём царей в державе мудрых мыслей нынче стал...» / «Я царём царей в державе мудрых мыслей нынче стал...» (1985, стихотворение)
1987
-
Василий Николаевич Ледков «Люблю» / «Люблю» (1987, стихотворение)
-
Ян Райнис «Радость и труд» / «Радость и труд» (1987, стихотворение)
1988
-
Аспазия «Где и в чем?» / «Где и в чём?» (1988, стихотворение)
-
Аспазия «Глупый» / «Глупый» (1988, стихотворение)
-
Аспазия «Каменный сосуд» / «Каменный сосуд» (1988, стихотворение)
-
Аспазия «Красные угли» / «Красные угли» (1988, стихотворение)
-
Аспазия «Страшный суд» / «Страшный суд» (1988, стихотворение)
-
Аспазия «Хоть одну...» / «Хоть одну...» (1988, стихотворение)
Переводы Майи Борисовой стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1978
-
Клайв Стейплз Льюис «Лев, Колдунья и платяной шкаф» / «The Lion, the Witch and the Wardrobe» (1978, повесть)