Переводчик — Геннадий Ярославцев
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1930 г. |
Дата смерти: | 2004 г. (74 года) |
Переводчик c: | монгольского, китайского, вьетнамского, тайского |
Переводчик на: | русский |
Геннадий Борисович Ярославцев — российский китаевед, переводчик с китайского, вьетнамского, монгольского и тайского языков.
Окончив в 1954 году китайское отделение Московского института востоковедения, он почти сорок лет проработал редактором в издательстве «Художественная литература». Переводил многих китайских, вьетнамских, монгольских, тайских поэтов.
Работы Геннадия Ярославцева
Переводы Геннадия Ярославцева
1956
-
Оуян Сю «Над ивами гремит весенний гром...» / «"Над ивами гремит весенний гром..."» [= «Над ивами гремит весенний гром…»] (1956, стихотворение)
-
Оуян Сю «В башне безмятежного отдохновения» / «В башне безмятежного отдохновения» (1956, стихотворение)
-
Оуян Сю «Вечером проходил по северному берегу реки» / «Вечером проходил по северному берегу реки» (1956, стихотворение)
-
Оуян Сю «Взбираюсь на гору» / «1. Взбираюсь на гору» (1956, стихотворение)
-
Оуян Сю «Два благородных дерева возле дома» / «Два благородных дерева возле дома» (1956, стихотворение)
-
Оуян Сю «На закате солнца сижу у окна» / «На закате солнца сижу у окна» (1956, стихотворение)
-
Оуян Сю «Пороги на реке» / «3. Пороги на реке» (1956, стихотворение)
-
Оуян Сю «Ручей, бегущий из тёмного ущелья» / «Ручей, бегущий из тёмного ущелья» (1956, стихотворение)
-
Оуян Сю «Сквозь сон...» / «Сквозь сон...» (1956, стихотворение)
-
Оуян Сю «Спускаюсь с горы» / «2. Спускаюсь с горы» (1956, стихотворение)
-
Оуян Сю «Чжан Шэну» / «Чжан Шэну» (1956, стихотворение)
1974
-
Далантайн Тарва «Дня грядущего начало» / «Дня грядущего начало» (1974, роман)
-
Дамдинцоогийн Содномдорж «Цветок» / «Цветок» (1974, стихотворение)
-
Далантайн Тарва «Мой отец» / «Мой отец» (1974, поэма)
-
Пурэвийн Хорло «На рассвете» / «На рассвете» (1974, стихотворение)
-
Лувсандамбын Хуушаан «Ночью в пути» / «Ночью в пути» (1974, стихотворение)
-
Базарын Ширендыб «По Хагайской земле» / «По Хагайской земле» (1974, стихотворение)
1976
-
Неизвестный автор «Убить собаку, чтобы образумить мужа» / «Убить собаку, чтобы образумить мужа» (1976, пьеса)
1977
-
Косыбай-улы Ажинияз «Проснись (Мухаллес)» / «Проснись <Мухаллес>» [= Проснись <Мухаллес>] (1977, стихотворение)
-
Тлеуберген Жумамуратов «Сонеты» / «Сонеты» (1977, стихотворение)
-
Ибраим-улы Кунходжа «Кому нужен?» / «Кому нужен?» (1977, стихотворение)
-
Хо Суан Хыонг «Прошла, Суан, прошла твоя весна...» / «"Прошла, Суан, прошла твоя весна..."» (1977, стихотворение)
-
Хо Суан Хыонг «Девушка, заснувшая в полдень» / «Девушка, заснувшая в полдень» (1977, стихотворение)
-
Хо Суан Хыонг «Жалобы» / «Жалобы» (1977, стихотворение)
-
Хо Суан Хыонг «Женщине, оплакивающей знатного мужа» / «Женщине, оплакивающей знатного мужа» (1977, стихотворение)
-
Хо Суан Хыонг «Лодочнику, забывшему о волне, что вынесла его на берег» / «Лодочнику, забывшему о волне, что вынесла его на берег» (1977, стихотворение)
-
Хо Суан Хыонг «Один на двоих» / «Один на двоих» (1977, стихотворение)
-
Хо Суан Хыонг «Перевал Ба-Зой» / «Перевал Ба-Зой» (1977, стихотворение)
-
Хо Суан Хыонг «Пышка в подсахаренной воде» / «Пышка в подсахаренной воде» (1977, стихотворение)
-
Хо Суан Хыонг «Стихи в дар Храму Бесславного Чжан И-Дуна» / «Стихи в дар Храму Бесславного Чжан И-Дуна» (1977, стихотворение)
-
Хо Суан Хыонг «Тиеу Хо отвечает теми же рифмами» / «Тиеу Хо отвечает теми же рифмами» (1977, стихотворение)
-
Хо Суан Хыонг «Упала» / «Упала» (1977, стихотворение)
-
Хо Суан Хыонг «Упрекаю Тиеу Хо за дерзость» / «Упрекаю Тиеу Хо за дерзость» (1977, стихотворение)
-
Хо Суан Хыонг «Чану, правителю области Шон-Нам-Ха» / «Чану, правителю области Шон-Нам-Ха» (1977, стихотворение)
-
Хо Суан Хыонг «Черпаем воду» / «Черпаем воду» (1977, стихотворение)
-
Чхве Чхивон «Беседка Лимгён на реке Хвансан» / «Беседка Лимгён на реке Хвансан» (1977, стихотворение)
-
Чхве Чхивон «В Шаньяне расстаюсь с другом из родных мест» / «В Шаньяне расстаюсь с другом из родных мест» (1977, стихотворение)
-
Чхве Чхивон «Дикая роза» / «Дикая роза» (1977, стихотворение)
-
Ибрагим Юсупов «Мухаллес» / «Мухаллес» (1977, стихотворение)
1982
-
Иоханнес Барбарус «Ленин ("Я имя близкое для всех...")» / «Ленин ("Я имя близкое для всех...")» (1982, стихотворение)
1987
-
Рабиндранат Тагор «Жалкий дар» / «Жалкий дар» (1987, стихотворение)
-
Рабиндранат Тагор «Жертва» / «Жертва» (1987, стихотворение)
-
Боован Бадма «Песня мирянам (Отрывок из поэмы «Услаждение слуха»)» / «Песня мирянам (Отрывок из поэмы «Услаждение слуха»)» (1987, отрывок)
2016
-
Неизвестный автор «Билик» / «Билик» (2016)
-
Неизвестный автор «Сокровенное сказание монголов» / «Сокровенное сказание монголов» (2016)
Переводы Геннадия Ярославцева стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1962
-
Неизвестный автор «БХАРАТАКАДВАТРИНШАТИ. Тридцать два рассказа о монахах » / «Тридцать две новеллы о монахах» [= Тридцать две новеллы о монахах] (1962, сборник)
1987
-
Реймонд Сариф Исмон «Роковое предсказание» / «The Burnt-Out Marriage» (1987, роман)