Переводчик — Александр Жовтис
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 5 апреля 1923 г. |
Дата смерти: | 9 ноября 1999 г. (76 лет) |
Переводчик c: | английского, корейского |
Переводчик на: | русский |
Александр Лазаревич Жовтис — русский советский (казахстанский) писатель, литературовед, переводчик, педагог.
Работы Александра Жовтиса
Переводы Александра Жовтиса
1956
-
Ан Мун Ён «Вчера я снова видел тот же месяц...» / «Эту самую луну...» [= «Вчера я снова видел тот же месяц…»; Вчера я снова видел тот же месяц] (1956, стихотворение)
-
Ан Мун Ён «Цветы у каждой хижины цветут...» / «За оградою сада цветы...» [= «Цветы у каждой хижины цветут…»] (1956, стихотворение)
-
Вольсан-Тэгун «Ночь опустилась над рекой осенней...» / «"Ночь на осенней реке..."» [= «Ночь опустилась над рекой осенней…»] (1956, стихотворение)
-
Ли Воник «Ветвями-нитями зеленои ивы…» / «"Ветвями-нитями зелёной ивы..."» [= «Ветвями-нитями зеленой ивы…»; «Ветвями-нитями зелёной ивы...»] (1956, стихотворение)
-
Ким Гванук «Подул восточный ветер над землею...» / «"Вдруг ветер восточный подул..."» [= «Подул восточный ветер над землею…»; Ветер подул с востока] (1956, стихотворение)
-
Ким Гванук «Пока в разгаре жаркий летний день...» / «"Пока по стрехе луч солнца скользит..."» [= «Пока в разгаре жаркий летний день…»] (1956, стихотворение)
-
Ким Гванук «Родного края реки и холмы...» / «"Горы и реки - великий покой..."» [= «Родного края реки и холмы…»; Эти горы в моем владенье] (1956, стихотворение)
-
Чан Гёнсё «Вчера минуло двадцать лет с тех пор...» / «"Двадцать лет проспал я в багряной пыли мирской..."» [= «Вчера минуло двадцать лет с тех пор…»] (1956, стихотворение)
-
Ку Джиджон «Не хвастайся и не гордись, о коршун...» / «"Орёл, схвативший в когти мышь..."» [= «Не хвастайся и не гордись, о коршун…»] (1956, стихотворение)
-
Хван Джини «Когда ты разуверился во мне?..» / «Разве я была, о друг мой, нехорошею с тобой...» (1956, стихотворение)
-
Хван Джини «Ночь ветреная зимняя длинна...» / «Ночь ветреная зимняя длинна, / Без милого она ещё длиннее (I)» [= «Ночь ветреная зимняя длинна…»; Ночь ветреная зимняя длинна, / Без милого она ещё длиннее (I)] (1956, стихотворение)
-
Ким Джинтхэ «Вон та ворона, что кричит вдали...» / «"Средь воронья узнай-ка..."» [= «Вон та ворона, что кричит вдали…»] (1956, стихотворение)
-
Ан Джон «За горы западные солнце село...» / «Погоняю хромого осла...» [= «За горы западные солнце село…»] (1956, стихотворение)
-
Ли Джонбо «Когда Ли Бо навеки нас оставил...» / «"Ушёл из мира Ли Бо..."» [= «Когда Ли Бо навеки нас оставил…»; «Когда Ли Во навеки нас оставил…»] (1956, стихотворение)
-
Ли Джоно «Нет истины в словах, что облакам...» / «"Молвят неправо..."» [= «Нет истины в словах, что облакам…»] (1956, стихотворение)
-
Чо Джонсон «Эй, мальчик! Принеси мне плащ и шляпу!..» / «"Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу..."» [= «Эй, мальчик! Принеси мне плащ и шляпу!…»] (1956, стихотворение)
-
Син Джонха «Пусть люди ценят званья и чины...» / «"Пусть люди высоко ценят чины..."» [= «Пусть люди ценят званья и чины…»] (1956, стихотворение)
-
Юн Дусо «У обочины дороги яшму...» / «"Обломок яшмы землёй зарос..."» [= «У обочины дороги яшму…»; «Я видел, у обочины дороги…»; На немощеной дороге] (1956, стихотворение)
-
Ли И «В лучах луны сверкает Берег Лютни…» / «У Сопки Мудрости прощаюсь с годом…» [= «Прощаюсь с годом у Горы Узорной…»; «У Сопки Мудрости прощаюсь с годом…»] (1956, стихотворение)
-
Ли И «В наряде осени Утёс Кленовый…» / «"Излучину, что у Пхунам, я славлю!.."» (1956, стихотворение)
-
Ли И «Весна в разгаре на Скале Цветенья…» / «Весна в разгаре на Скале Цветенья…» (1956, стихотворение)
-
Ли И «За рощицею – ширма перелеска…» / «За рощицею – ширма перелеска…» [= «За Ширмой Одиночества — полянка…»; «За ширмой Одиночества - полянка…»] (1956, стихотворение)
-
Ли И «Как ярко светит солнце над Кванаком…» / «"Излучину, что у Кванак, я славлю!.."» [= «Над Венценосным Пиком светит солнце…»] (1956, стихотворение)
-
Ли И «Мне нравится у Заводи Рыбачьей…» / «"Излучину, что у Чодэ, я славлю!.."» [= «Перед Беседкой Удочки есть заводь…»] (1956, стихотворение)
-
Ли И «Никто не знал доныне, что на свете…» / «"О девяти излучинах Косана..."» (1956, стихотворение)
-
Ли И «Садится солнце за Сосновой Кручей…» / «Садится солнце за Сосновым Бором…» [= «Садится солнце за Сосновым Бором…»] (1956, стихотворение)
-
Ли И «Шумит листва зелёной ширмой леса…» / «Шумит листва зелёной ширмой леса…» [= «Шумит листвою свежей Ширма Леса…»] (1956, стихотворение)
-
Пак Инно «Трудиться стану я и день и ночь…» / «"Вот если бы насадить на верёвку..."» [= «Трудиться стану я и день, и ночь…»; Трудиться стану я и день и ночь] (1956, стихотворение)
-
Пак Инно «Ворона в стае фениксов» / «"Туда, где фениксы стаей слетелись..."» (1956, стихотворение)
-
Пак Инно «Вы апельсины подали на блюде» / «"Вот ранняя хурма на блюде..."» [= Хурма на блюде] (1956, стихотворение)
-
Пак Инно «Дружба» / «"Пусть будут любовь и дружба крепки!.."» (1956, стихотворение)
-
Пак Инно «Песня отшельника из местечка Ногё» / «Стихи, посвященные урочищу Ногэ» [= Стихи, посвященные урочищу Ноге; Стихи, посвященные урочищу Ногэ] (1956, стихотворение)
-
Пак Инно «У беседки» / «"Потоки спокойно струятся..."» (1956, стихотворение)
-
Квон Хомун «Сияние луны и плеск ручья…» / «Сияние луны и плеск ручья…» (1956, стихотворение)
-
Ким Суджан «Все думы стариковские и чувства...» / «"Старые, больные чувства..."» [= «Все думы стариковские и чувства…»; Постарела любовь, хиреет] (1956, стихотворение)
-
Ким Суджан «Вы, жаждущие власти и чинов...» / «"Вы, искатели чинов и должностей..."» [= «Вы, жаждущие власти и чинов…»; «Чиновник полон рвенья и восторга…»] (1956, стихотворение)
-
Ким Суджан «Домишко у соседа - как гнездо…» / «Соседи справа - под скалой живут...» [= «Домишко у соседа — как гнездо...»; «Домишко у соседа — как гнездо…»; Сосед мой живет в лачужке] (1956, стихотворение)
-
Ким Суджан «Живу неприхотливо я, как жил...» / «Так жизнь моя становится все проще...» [= «Живу неприхотливо я, как жил…»; Оскудело мое хозяйство] (1956, стихотворение)
-
Ким Суджан «То, что друг другу люди говорят...» / «На ухо злое слово шепнёшь...» [= «То, что друг другу люди говорят…»] (1956, стихотворение)
-
Ким Суджан «Черным-черно, а говорят бело…» / «"Видят белое, скажут: чёрное!.."» [= «Черным-черно, а говорят — бело...»; «Черным-черно, а говорят — бело…»] (1956, стихотворение)
-
Ли Хван « «Цветы пестреют на торе весной…» / «Цветы пестреют на горе высокой...» [= «Цветы пестреют на горе весной…»; Цветы расцветают в весенних горах] (1956, стихотворение)
-
Ли Хван «Наверно, предназначено от века…» / «Наверно, предназначено от века…» [= Как удается вам, горы] (1956, стихотворение)
-
Ли Хван «Пусть даже гром грохочет над горами…» / «Пусть даже гром грохочет над горами...» [= Пусть гром над горами грохочет] (1956, стихотворение)
-
Хо Нансорхон «Оплакиваю маленького сына» / «Оплакиваю сына» (1956, стихотворение)
-
Хо Нансорхон «Тоска на женской половине дома» / «Тоска на женской половине дома» (1956, поэма)
-
Неизвестный автор «Вчера, а может быть, позавчера...» / «С кем я вчера был — неважно» [= «Вчера, а может быть, позавчера…»; С кем я вчера был — неважно] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Зачем ты передал письмо с чужим?..» / «Зачем ты передал письмо с чужим?» [= Зачем ты передал письмо с чужим?] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «И на стене звенит мой меч тяжелый...» / «Меч, на стене вися, звенит...» [= «И на стене звенит мой меч тяжелый…»] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «И свет луны, что на снегу блеснул...» / «"Всё как встарь - лунный свет на снегу..."» [= «И свет луны, что на снегу блеснул…»; «И свет луны, что на снегу, блеснул…»] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Когда бы мы на свет родились снова...» / «Когда на том свете мы встретимся вновь...» [= «Когда бы мы на свет родились снова…»] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Лишь слово написал я - и вздохнул…» / «"Слово напишу я - и заплачу..."» [= «Лишь слово написал я — и вздохнул...»; «Лишь слово написал я — и вздохнул…»; Лишь слово написал я — и вздохнул] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Мир вечной суеты и пустословья...» / «Общение с людьми невыносимо!..» [= «Мир вечной суеты и пустословья…»] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Мне говорили - в мире много есть…» / «Мне говорили, в мире много есть» [= Мне говорили, в мире много есть] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Мой милый появляется, как гром...» / «"С тобой, чей голос был подобен грому..."» [= «Мой милый появляется, как гром…»; Ты приходишь, как гром весенний] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Мы соберем кинжалы и мечи...» / «"Переделать бы на мётлы..."» [= «Мы соберем кинжалы и мечи…»] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «На снег ложится ясный свет луны...» / «"Отсветы зимней луны в окне..."» [= «На снег ложится ясный свет луны…»] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «На цвет весенний груши капал дождь...» / «Цветущий персик частый дождь кропил...» [= «На цвет весенний груши капал дождь…»] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Над теми, кто внизу, ты не шути!..» / «"Вскарабкавшись на горную вершину..."» [= «Над теми, кто внизу, ты не шути…»] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Один твердит, что ворон слишком черен...» / «Чёрен ворон или бел...» [= «Один твердит, что ворон слишком черен…»] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Пока луна, что встала над сосной...» / «"Пока луна, что встала над сосной..."» [= «Пока луна, что встала над сосной…»] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Рукою знак мне подает соседка...» / «Соседка тайный знак мне подаёт» [= «Рукою знак мне подает соседка…»; Соседка тайный знак мне подает] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Со мною рядом ты - и так далек!..» / «"Рядом живём - словно за много ли..."» [= «Со мною рядом ты — и так далек!..»] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Я встретил странника, он шел неспешно...» / «Я встретил странника, он шёл неспешно» [= «Я встретил странника, он шел неспешно…»; Я встретил странника, он шел неспешно] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Я захотела на луну взглянуть...» / «"Луну, что видела тебя..."» [= «Я захотела на луну взглянуть…»] (1956, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Белая чайка» / «Белая чайка» (1956, стихотворение)
-
Ли Ан Нуль «Шатер из Неба и Земли построю...» / «Пусть небо и земля шатром мне станут...» [= «Шатер из Неба и Земли построю…»] (1956, стихотворение)
-
Понним-Тэгун «Садится солнце, и вокруг стемнело...» / «"Садится солнце, и вокруг стемнело..."» [= «Садится солнце, и вокруг стемнело…»] (1956, стихотворение)
-
Ян Саон «Хоть говорят, что высока Тайшань...» / «"Говорят, что Тайшань высока..."» [= «Хоть говорят, что высока Тайшань…»; Высока, высока Тхэсан] (1956, стихотворение)
-
Хон Собон «В тот день, когда любимый уезжал...» / «"В день разлуки моей с государем..."» [= «В тот день, когда любимый уезжал…»] (1956, стихотворение)
-
Хо Соккюн «- Челнок уходит по реке осенней…» / «"Челнок на осенней реке..."» [= «Челнок уходит по реке осенней...»; «Челнок уходит по реке осенней…»] (1956, стихотворение)
-
Хон Сом «О яшме люди говорят: «Булыжник!»…» / «"О яшме сказали: камень!.."» [= «О яшме люди говорят: “Булыжник!”...»; «О яшме люди говорят: „Булыжник!“…»; Не то обидно, что яшму] (1956, стихотворение)
-
Сон Саммун «Что после смерти станется со мной?..» / «Если спросишь, кем я стану...» [= Чем стану я после смерти?] (1956, стихотворение)
-
Юн Сондо «Всего лишь несколько всегда со мною…» / «Мне друзья: бамбук зеленый…» (1956, стихотворение)
-
Юн Сондо «Средь пышных трав я орхидеи рву…» / «Луна» [= Луна («Она над нами высоко плывет…»] (1956, стихотворение)
-
Юн Сондо «Бамбук («На дерево он вовсе не похож…» / «Бамбук» [= Бамбук («На дерево он вовсе не похож…»)] (1956, стихотворение)
-
Юн Сондо «Вода («Прекрасны в синем небе облака…» / «Речка» [= Вода («Прекрасны в синем небе облака…»)] (1956, стихотворение)
-
Юн Сондо «Сосна («Тепло придет - красуются цветы…»)» / «Сосна» [= Сосна («Тепло придет — красуются цветы…»] (1956, стихотворение)
-
Юн Сондо «Утес («Как были хороши цветы весной!..» / «Камень» [= Утес («Как были хороши цветы весной!..»)] (1956, стихотворение)
-
Сори «Я слышу, как зовут меня: «Сосна!..»…» / «"Толкуют, сосна, сосна!.."» [= «Я слышу, как зовут меня: „Сосна!..“...»; «Я слышу, как зовут меня: „Сосна“…»; Меня зовете вы: «Сосна! Сосна!»] (1956, стихотворение)
-
Токкё «В разлуке» / «В разлуке» [= Разлука («Я старалась заглушить разлуку…»)] (1956, стихотворение)
-
У Тхак «В одной руке сжимаю посох свой...» / «"В одной руке - тяжёлый посох..."» [= «В одной руке сжимаю посох свой…»; Палку в руке держу я] (1956, стихотворение)
-
У Тхак «О ветер, ты повеял над землей...» / «"Вешний ветер, снег на горах растопивший..."» [= «О ветер, ты повеял над землей…»] (1956, стихотворение)
-
Ли Ханбок «Твердят, что времена пошли такие...» / «"И времена разэтакие..."» [= «Твердят, что времена пошли такие…»; Должно быть, время такое] (1956, стихотворение)
-
Син Химун «Вспахал я поле, сорняки я выбрал...» / «"Поле вспахал, выполол все сорняки..."» [= «Вспахал я поле, сорняки я выбрал…»; Работу кончил, поле прополол] (1956, стихотворение)
-
Хан Хо «Не надо нам соломенной циновки...» / «"Стоит ли сюда нести циновку?.."» [= «Не надо нам соломенной циновки…»; Не надо мне соломенной циновки] (1956, стихотворение)
-
Чо Хон «На озеро и дамбу дождь закапал...» / «"Над озером пролился дождь..."» [= «На озеро и дамбу дождь закапал…»] (1956, стихотворение)
-
Син Хым «Деревню нашу снегом занесло...» / «"В селенье горном снег на землю пал..."» [= «Деревню нашу снегом занесло…»; Деревню нашу снегом занесло] (1956, стихотворение)
-
Ли Хянгым «Два жениха» / «Два жениха» (1956, стихотворение)
-
Ли Хёнбо «Вниз посмотрю - внизу синеет речка…» / «"Склонившись, смотришь - бездна вод синеет..."» [= «Вниз посмотрю — внизу синеет речка...»; «Вниз посмотрю — внизу синеет речка…»; Вниз посмотрю — внизу синеет речка] (1956, стихотворение)
-
Ким Чон Сян «Трудился я усердно десять лет...» / «Я трудился десять долгих лет» [= «Трудился я усердно десять лет…»; Я трудился десять долгих лет] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Всего одной струны на комунго...» / «"Всего одной струны на комунго..."» [= «Всего одной струны на комунго…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Вчера сказал мне кто-то, что вино...» / «"Вчера сказал мне кто-то, что вино..."» [= «Вчера сказал мне кто-то, что вино…»; «Сказали мне сегодня, что вино…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Вчера сказать изволил государь...» / «"Сказал его величество король..."» [= «Вчера сказать изволил государь…»; «Сказал его величество король...»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Два будды каменных всю жизнь стоят...» / «"Два будды каменных всю жизнь стоят..."» [= «Два будды каменных всю жизнь стоят…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Дождь, хмуро моросящий над полями...» / «"Дождь, хмуро моросящий над полями..."» [= «Дождь, хмуро моросящий над полями..»; «Дождь, хмуро моросящий над полями…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Журавль всегда парил над облаками…» / «Журавль, всегда паривший в небе синем...» [= «Журавль всегда парил под облаками...»; «Журавль всегда парил под облаками…»; «Журавль, всегда паривший в небе синем...»; Журавль витал в поднебесье] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Зачем же ты плывешь, наш утлый челн…» / «"Зачем поплыл ты, утлый наш челнок..."» [= «Зачем поплыл ты, утлый наш корабль...»; «Зачем поплыл ты, утлый наш корабль…»; «Зачем поплыл ты, утлый наш челнок...»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Зачем, старик, несешь ты эту ношу?..» / «"Зачем, старик, несёшь ты эту ношу?.."» [= Старец, идущий с ношей] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Из сердца своего луну и звезды...» / «"Из сердца своего луну и звёзды..."» [= «Из сердца своего луну и звезды…»; Из сердца вырежу двурогий месяц] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «К пятидесяти жизнь моя подходит...» / «"К пятидесяти жизнь моя подходит..."» [= «К пятидесяти жизнь моя подходит…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Как весело двум бабочкам порхать...» / «"Как весело двум бабочкам порхать..."» [= «Как весело двум бабочкам порхать…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Когда умру, пускай речные волны...» / «"Когда умру, пускай речные волны..."» [= «Когда умру, пускай речные волны…»; Из тела своего построю лодку] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Любуюсь яшмовым старинным кубком...» / «"Любуюсь яшмовым старинным кубком..."» [= «Любуюсь яшмовым старинным кубком…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Мой добрый конь с обвислыми ушами...» / «"Мой добрый конь с обвислыми ушами..."» [= «Мой добрый конь с обвислыми ушами…»; «Мой пегий конь с обвислыми ушами…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Наверное, великому Цзя И...» / «"Наверное, великому Цзя И..."» [= «Наверное, великому Цзя И…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Над тихою водою тень скользнула...» / «"Над тихою водою тень скользнула..."» [= «Над тихою водою тень скользнула…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Неужели околесицу я нес...» / «"Неужели околесицу я нёс..."» [= «Неужто околесицу я нес...»; «Неужто околесицу я нес…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Неужто лес, пригодный на стропила...» / «"Неужто лес, пригодный на стропила..."» [= «Неужто лес, пригодный на стропила…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «О том, что я среди других - дурнушка…» / «"О том, что я среди других - дурнушка..."» [= «О том, что я среди других — дурнушка...»; «О том, что я среди других — дурнушка…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «О, если бы, лишенный оперенья...» / «"О, если бы, лишённый оперенья..."» [= «О, если бы, лишенный оперенья…»; Но если бы выросли перья] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Одну струну на комонго я тронул...» / «"Одну струну на комонго я тронул..."» [= «Одну струну на комунго я тронул...»; «Одну струну на комунго я тронул…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Пить будем кислое вино с тобой...» / «"Пить будем кислое вино с тобой..."» [= «Пить будем кислое вино с тобой…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «По нежным листьям лотоса весь день...» / «"По нежным листьям лотоса весь день..."» [= «По нежным листьям лотоса весь день…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Покамест живы мать с отцом твои...» / «"Покамест живы мать с отцом твои..."» [= «Покамест живы мать с отцом твои…»; Пока родители живы] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Приятель Ко свой камышовый домик...» / «"Приятель Ко свой камышовый домик..."» [= «Приятель Ко свой камышовый домик…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Пусть у меня всего одна рубаха...» / «"Пусть у меня всего одна рубаха..."» [= «Пусть у меня всего одна рубаха…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «С высокой башни, что парит доныне...» / «"С высокой башни, что парит доныне..."» [= «С высокой башни, что парит доныне…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Снег падает - и белые цветы…» / «"Снег падает - и белые цветы..."» [= «Снег падает — и белые цветы...»; Снег осыпает цветами] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Твой сын, я слышал, «Сяоцзин» прочел...» / «"Твой сын, я слышал, "Сяоцзин" прочёл..."» [= «Твой сын, я слышал, «Сяоцзин» прочел…»; «Твой сын, я слышал, „Сяоцзин“ прочел...»; «Твой сын, я слышал, „Сяоцзин“ прочел…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Ты проводил меня - и я уехал…» / «"Ты проводил меня, и я уехал..."» [= «Ты проводил меня, и я уехал...»; «Ты проводил меня, и я уехал…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Я вижу, как в единый цвет заката...» / «"Я вижу, как в единый цвет заката..."» [= «Я вижу, как в единый цвет заката…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Я ничего не слышу левым ухом...» / «"Я ничего не слышу левым ухом..."» [= «Я ничего не слышу левым ухом…»] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Путешествие в Квандом» / «Путешествие в Квандом» [= Путешествие в Квандон] (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Сонсанские напевы» / «Сонсанские напевы» (1956, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Тоскую о милом» / «Тоскую о милом» (1956, стихотворение)
-
Чхве Чхивон «Дикая роза» / «Дикая роза» [= Черная роза] (1956, стихотворение)
-
Вон Чхонсок « «Кто говорит, что зимнею порой...» / «"Кто сказал, что бамбук..."» [= «Кто говорит, что зимнею порой…»; «Кто говорит, что зимнею порою…»] (1956, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк «Не радуйся четверке лошадей...» / «Четвёрка вороных тебя выносит» [= «Не радуйся четверке лошадей…»; Четверка вороных тебя выносит] (1956, стихотворение)
-
Чу Ыйсик «Конечно, небо далеко от нас...» / «"Высоко небо, люди говорят..."» [= «Конечно, небо далеко от нас…»] (1956, стихотворение)
1971
-
Ким Гванук «Давно забыты почести и слава...» / «"Забыл я почести и славу..."» [= «Давно забыты почести и слава…»; Я думать забыл о богатстве] (1971, стихотворение)
-
Ким Гванук «Звезда померкла. Жаворонок взмыл» / «Звезда померкла. Жаворонок взмыл» (1971, стихотворение)
-
Ким Гванук «Стоишь ты, цапля белая, одна» / «"Одинокая белая цапля, стоишь..."» (1971, стихотворение)
-
Ли Гэ «За дверью свеча оплывает» / «За дверью свеча оплывает» (1971, стихотворение)
-
Хван Джини «Плачет девочка» / «Плачет девочка» (1971, стихотворение)
-
Хван Джини «Я жду, я верна своему обещанью» / «Я жду, я верна своему обещанью» (1971, стихотворение)
-
Ли И «В лучах луны сверкает Берег Лютни…» / «В лучах луны сверкает Берег Лютни…» (1971, стихотворение)
-
Пак Инно «Утес безмолвный среди гор поднялся…» / «"Безмолвствуя, высится утёс..."» [= Стоит утес одинокий] (1971, стихотворение)
-
Ким Мин Сун «Ох, oxl Замучили меня недуги!..» / «Недугов, что меня терзают тяжко...» [= «Ох, ох! Замучили меня недуги!..»; Я ослабел совсем — недуг замучил] (1971, стихотворение)
-
Ким Суджан «Цветы опали — и весна минует...» / «"Опали цветы, весна на исходе..."» [= «Цветы опали — и весна минует…»; Уже на исходе лето] (1971, стихотворение)
-
Ли Хван «В долине орхидея расцветает…» / «В долине орхидея расцветает…» [= Пускай цветут орхидеи] (1971, стихотворение)
-
Ли Хван «Скитальческая молодость прошла...» / «"Скитальческая молодость прошла..."» [= Скитальческая молодость прошла] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «В том доме, что стоит в тени софоры...» / «В скромном домике, который» [= «В том доме, что стоит в тени софоры…»; В скромном домике, который] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Если пряжу из моей прядут...» / «Если ткёшь ты и, бывает» [= «Если пряжу из моей прядут…»; Если ткешь ты и, бывает] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Из тварей, что живут на белом свете...» / «"Я всех извёл бы петухов и псов..."» [= «Из тварей, что живут на белом свете…»; Из всех живущих в мире вредных тварей] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Как ни гони ты черную корову...» / «Как ни гони ты черного быка» [= «Как ни гони ты черную корову…»; Как ни гони ты черного быка] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Когда любовь захочется купить...» / «Захотел я любовь купить» [= «Когда любовь захочется купить…»; Захотел я любовь купить] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Кричал за окном лудильщик...» / «Кричал у дверей лудильщик» [= «Кричал за окном лудильщик…»; Кричал у дверей лудильщик] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Кто объяснит, как выглядит любовь?..» / «Кто объяснит, как выглядит любовь?» [= Кто объяснит, как выглядит любовь?] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Мой милый, уезжая в дальний край...» / «Милый мой, уезжая в дальний край» [= «Мой милый, уезжая в дальний край…»; Милый мой, уезжая в дальний край] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Мой старый муж в лиловой ходит шляпе...» / «Мой старый муж в атласной ходит шляпе» [= «Мой старый муж в лиловой ходит шляпе…»; Мой старый муж в атласной ходит шляпе] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Монашескую одежду...» / «Рясу свою распорол я» [= «Монашескую одежду…»; Рясу свою распорол я] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «На ширме я рисунок увидал...» / «Я вижу рисунок на ширме» [= «На ширме я рисунок увидал…»; Я вижу рисунок на ширме] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Набрала молодая редька сок…» / «Набрала молодая редька сок…» [= Рис наклонил колосья] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Остановить коня на всем скаку...» / «Быка уговорить сойти с дороги» [= «Остановить коня на всем скаку…»; Быка уговорить сойти с дороги] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Ох, эта любовь, любовь…» / «Ох, эта любовь, любовь…» [= Ох, эта любовь, любовь] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Почему ты ко мне не приходишь?..» / «Я жду — только ты не идёшь» [= Я жду — только ты не идешь] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Пускай мне грудь продырявят...» / «Пускай мне грудь продырявят» [= «Пускай мне грудь продырявят…»; Пускай мне грудь продырявят] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «С чем молодую девушку сравнить?..» / «"Как женщины между собой не схожи!.."» [= С чем молодую женщину сравнить?] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Слушай-ка, любезная монашка...» / «"Эй, красотка бритоголовая!.."» [= «Слушай-ка, любезная монашка…»; Слушай-ка, любезная монашка] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Сначала стемнеет, потом рассветет...» / «Кончается вечер, и ночь наступает» [= «Сначала стемнеет, потом рассветет…»; Кончается вечер, и ночь наступает] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Тень промелькнула за моим окном...» / «Тень промелькнула за моим окном...» [= «Тень промелькнула за моим окном…»; Тень промелькнула у моих дверей] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Тридцать ударов по заду...» / «Тридцать ударов по заду» [= «Тридцать ударов по заду…»; Тридцать ударов по заду] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Ты улыбнешься — зубы хороши!..» / «Твои красивы зубы - улыбнись!..» [= Красивы губы у тебя и зубы] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый...» / «Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый» [= «Ты, как арбуз,— со всех сторон округлый…»; Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Эй, жаба! Эй, кривая и хромая!..» / «Одноглазая хромая жаба» [= «Эй, жаба! Эй, кривая и хромая…»; Одноглазая хромая жаба] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Я всем расскажу, соседка...» / «Я всем расскажу, соседка» [= «Я всем расскажу, соседка…»; Я всем расскажу, соседка] (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «В холщовом мешке на усталой спине» / «В холщовом мешке на усталой спине» (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Как прекрасен этот край озерный» / «Как прекрасен этот край озёрный» (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Монах задумал жениться» / «Монах задумал жениться» (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Он хижину поставил для меня» / «Он хижину поставил для меня» (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Покупайте тепло!» / «Покупайте тепло!» (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Пусть мельница крылами машет» / «Пусть мельница крылами машет» (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «С молодой своей женою» / «С молодой своей женою» (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Утку обозвал ты коротышкой» / «Утку обозвал ты коротышкой» (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Через горы, покрытые снегом» / «Через горы, покрытые снегом» (1971, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Что мне за дело — цветут ли цветы» / «Что мне за дело — цветут ли цветы» (1971, стихотворение)
-
Сон Сирёль «Зеленые горы — в согласье с природой…» / «"Зелёные горы живут согласно природе..."» [= «Зеленые горы — в согласьи с природой...»; Дышат свободой зеленые горы] (1971, стихотворение)
-
Сон Хон «Всегда молчит зеленая гора...» / «"Безглагольны зелёные горы..."» [= «Всегда молчит зеленая гора…»; Зеленые горы не знают злословья] (1971, стихотворение)
-
Сон Чжон «Зачем ты меня покинул?» / «Зачем ты меня покинул?» (1971, стихотворение)
-
Ли Чон Бо «Я об одном мечтаю» / «Я об одном мечтаю» (1971, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Когда бы мог я крыльями взмахнуть...» / «"Когда бы мог я крыльями взмахнуть..."» [= О, если б мог я крыльями взмахнуть] (1971, стихотворение)
-
Чон Чхоль «О, как безжалостно в густом лесу...» / «"О, как безжалостно в густом лесу..."» [= «О, как безжалостно в густом лесу…»; Безумный «дровосек», что ты затеял?] (1971, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк «Проснувшись, всякий раз вино я пью...» / «"Пробудившись - снова пью..."» [= «Проснувшись, всякий раз вино я пью…»; Пробудившись, выпью снова] (1971, стихотворение)
-
Пак Инно «Стихи, написанные в селении Нухан» / «Стихи, написанные в селении Нухан» (1971, отрывок)
1975
-
Чон Чхоль «I («Хозяин постоялого двора С проезжим людом целый день проводит...»)» / «I ("Хозяин постоялого двора С проезжим людом целый день проводит...")» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «II («Хозяин постоялого двора Надев и плащ и шляпу из соломы...»)» / «II ("Хозяин постоялого двора Надев и плащ и шляпу из соломы...")» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «III («Хозяин постоялого двора Закрыв свой дом, уехал из Сэвона...»)» / «III ("Хозяин постоялого двора Закрыв свой дом, уехал из Сэвона...")» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Бездельником я жил и шалопаем...» / «"Бездельником я жил и шалопаем..."» [= «Бездельником я жил и шалопаем…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Бывает, что и дерево зачахнет...» / «"Бывает, что и дерево зачахнет..."» [= «Бывает, что и дерево зачахнет…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Бывало, поздним вечером я шел...» / «"Бывало, поздним вечером я шёл..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «В столице, где любимая живет...» / «"В столице, где любимая живёт..."» [= «В столице, где любовь моя живет...»; «В столице, где любовь моя живет…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «В тот день, когда с любимой мы прощались...» / «"В тот день, когда с любимой мы прощались..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Взгляни во двор — совсем уже светло...» / «"Взгляни во двор - совсем уже светло..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Взгляни-ка: жемчуга сто тысяч мер...» / «"Взгляни-ка: жемчуга сто тысяч мер..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Вот ритм судьбы — падения и взлеты...» / «"Вот ритм судьбы - падения и взлёты..."» [= «Вот ритм судьбы — падения и взлеты…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Все разошлись. Закончена игра...» / «Все разошлись. Закончена игра...» [= «Все разошлись. Закончена игра»; «Все разошлись. Закончена игра…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Два тела из единого создав...» / «"Два тела из единого создав..."» [= «Два тела из единого создав…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Журавль уже куда-то улетел...» / «"Журавль уже куда-то улетел..."» [= «Журавль уже куда-то улетел…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Зачем ты встала, стройная сосна...» / «"Зачем ты встала, стройная сосна..."» [= «Зачем ты встала, стройная сосна…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Зачем ты остаешься в этом доме...» / «"Зачем ты остаёшься в этом доме..."» [= «Зачем ты остаешься в этом доме…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Из горьких горных трав похлебку ем...» / «"Из горьких горных трав похлёбку ем..."» [= «Из горьких горных трав похлебку ем…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Когда звезда Ноин встает на небе...» / «"Когда звезда Ноин встаёт на небе..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Когда отлив, а берега безлюдны...» / «"Когда отлив, а берега безлюдны..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Когда служил я в должности «сучхан»...» / «"Когда служил я в должности "сучхан"..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Когда сопровождаешь старика...» / «"Когда сопровождаешь старика..."» [= «Когда сопровождаешь старика…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Когда тебя хотят уверить в том...» / «"Когда тебя хотят уверить в том..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Минувшей ночью тучи собрались...» / «"Минувшей ночью тучи собрались..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Мне ли завидовать чужому смеху...» / «"Мне ли завидовать чужому смеху..."» [= «Мне ли завидовать чужому смеху…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Могучий вяз, растущий на пригорке...» / «"Могучий вяз, растущий на пригорке..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Нет на обед ни ячменя, ни проса...» / «"Нет на обед ни ячменя, ни проса..."» [= «Нет на обед ни ячменя, ни проса…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «О братья! Старший брат и младший брат!..» / «"О братья! Старший брат и младший брат!.."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «О юноша! Я знаю, ты в тревоге...» / «"О юноша! Я знаю, ты в тревоге..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Обходит ли мужчина стороной...» / «"Обходит ли мужчина стороной..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Оставь «саннюк» и не играй в «чанги«!..» / «"Оставь "саннюк" и не играй в "чанги"!.."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Правитель — словно Небо над людьми...» / «"Правитель - словно Небо над людьми..."» [= «Правитель — словно Небо над людьми…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Простой народ провинции Канвон...» / «"Простой народ провинции Канвондо..."» [= «Простой народ провинции Канвондо...»; «Простой народ провинции Канвондо…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Пусть ночью крик младенца не тревожит...» / «"Пусть ночью крик младенца не тревожит..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Скончался муж — и горестные слезы...» / «"Скончался муж - и горестные слёзы..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Такого друга верного, как этот...» / «"Такого друга верного, как этот..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Ты приготовил все, чтоб в месяц скорби...» / «"Ты приготовил всё, чтоб в месяц скорби..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Хотя и нечего тебе надеть...» / «"Хотя и нечего тебе надеть..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Чихни, чтоб носу стало больно...» / «"Чихни, чтоб носу стало больно..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Что знаем мы, что помним о Лю Лине?..» / «"Что знаем мы, что помним о Лю Лине?.."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Эй, друг Чак Пок! Эй, Ту Джисо, мой друг!..» / «"Эй, друг Чак Пок! Эй, Ту Джисо, мой друг!.."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Эй, люди деревенские давайте...» / «"Эй, люди деревенские давайте..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Я знаю, это осень наступает...» / «"Я знаю, это осень наступает..."» [= «Я знаю, это осень наступает…»] (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Я снова вспоминаю о тебе...» / «"Я снова вспоминаю о тебе..."» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Время пить вино» / «Время пить вино» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Наставления, размышления, сомнения» / «Наставления, размышления, сомнения» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Разговор двух женщин» / «Разговор двух женщин» (1975, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Я и вино» / «Я и вино» (1975, стихотворение)
1977
-
Султанмахмуд Торайгыров «То добро, что в жизни вкусил...» / «То добро, что в жизни вкусил...» [= То добро, что в жизни вкусил…] (1977, стихотворение)
-
Султанмахмуд Торайгыров «Я стану человеком, и, если буду жить...» / «Я стану человеком, и, если буду жить...» [= Я стану человеком…] (1977, стихотворение)
-
Султанмахмуд Торайгыров «Зачем я живу?» / «Зачем я живу?» (1977, стихотворение)
-
Султанмахмуд Торайгыров «Это ли справедливость?» / «Это ли справедливость?» (1977, стихотворение)
-
Ли Хубэк «На отмель опустился дикий гусь...» / «"На отмель опустился дикий гусь..."» [= «На отмель опустился дикий гусь…»] (1977, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Нет собеседника в горах пустынных...» / «"Нет собеседника в горах пустынных..."» (1977, стихотворение)
-
Хо Нансорхон «Тоска на женской половине дома» / «Тоска на женской половине дома» (1977, отрывок)
-
Чон Чхоль «Зима и на земле и в небесах...» / «"Зима и на земле и в небесах..."» (1977, отрывок)
-
Чон Чхоль «Малиновую юбку подоткнув...» / «"Малиновую юбку подоткнув..."» (1977, отрывок)
-
Чон Чхоль «На свет я родилась лишь потому...» / «"На свет я родилась лишь потому..."» (1977, отрывок)
-
Чон Чхоль «Осенний иней выпал на поля...» / «"Осенний иней выпал на поля..."» (1977, отрывок)
1978
-
Юн Сондо «Лишь несколько друзей всегда со мною…» / «Пять друзей» (1978, цикл)
-
Вольмен «Плач по умершей сестре» / «Молитва о покойной сестре» (1978, стихотворение)
-
Хван Джини «Ты не гордись своим теченьем быстрым...» / «"О, синий мой ручей в горах зелёных!.."» [= «Ты не гордись своим теченьем быстрым…»] (1978, стихотворение)
-
Ли Джонбо «За горы западные солнце село...» / «"Солнце клонится к западным горам..."» [= «За горы западные солнце село…»] (1978, стихотворение)
-
Ли Джонбо «Цвет груши с дерева стряхнуло ветром...» / «"Груш лепестки оборвал..."» [= «Цвет груши с дерева стряхнуло ветром…»] (1978, стихотворение)
-
Ли Джонджин «Смастерив сачок из паутины...» / «"Голые ребятишки..."» [= «Смастерив сачок из паутины…»] (1978, стихотворение)
-
Ким Джонсо «Здесь свет луны холодный на снегу...» / «"Воет северный ветер в верхушках дерев..."» [= «Здесь свет луны холодный на снегу…»] (1978, стихотворение)
-
Киль Джэ «Объехал я руины городов...» / «"К развалинам древней столицы..."» [= «Объехал я руины городов…»] (1978, стихотворение)
-
Лим Джё «В долину, где зеленая трава...» / «"Там, где густая трава зелена..."» [= «В долину, где зеленая трава…»] (1978, стихотворение)
-
Нам И «Взошел я на вершину Пэктусана...» / «"На горной вершине один я стою..."» [= «Взошел я на вершину Пэктусана…»] (1978, стихотворение)
-
Сон Ин «Все, что я слышу, — лучше бы не слышал!..» / «"Слышу слова - забываю вмиг..."» [= «Все, что я слышу,— лучше бы не слышал!..»] (1978, стихотворение)
-
Пак Инно «На Куинсане выбрал я сосну…» / «"На горе Куинсан я срубил сосну..."» (1978, стихотворение)
-
Пак Инно «Утес стоит на берегу реки…» / «"Высится в устье реки утёс..."» (1978, стихотворение)
-
Пак Инно «За высокими горами» / «"Как высок хребет Кёкчиллён!.."» (1978, стихотворение)
-
Пак Инно «Хижина в горах» / «"К отвесной горной скале..."» (1978, стихотворение)
-
Квон Хомун «Зеленый холм у синего ручья...» / «"Зелёные горы глядятся в синий ручей..."» [= «Зеленый холм у синего ручья…»] (1978, стихотворение)
-
Квон Хомун «Когда вокруг темнеет, я обычно...» / «"Едва стемнеет..."» [= «Когда вокруг темнеет, я обычно…»] (1978, стихотворение)
-
Квон Хомун «Луна стремглав пронзила облака…» / «Луна стремглав пронзила облака…» (1978, стихотворение)
-
Квон Хомун «На перекате дождик прошумел…» / «На перекате дождик прошумел…» (1978, стихотворение)
-
Ким Мин Сун «Зеленый посох у меня в руках...» / «"Белые волосы растрепал ветерок..."» [= «Зеленый посох у меня в руках…»] (1978, стихотворение)
-
Ким Мин Сун «Я высадил цветы, чтобы всю жизнь...» / «"На южном склоне цветы посадил..."» [= «Я высадил цветы, чтобы всю жизнь…»] (1978, стихотворение)
-
Ким Суджан «Ты о лазурном облаке мечтаешь...» / «"Ты облако лазурное лелеешь..."» [= «Ты о лазурном облаке мечтаешь…»] (1978, стихотворение)
-
Кюнё «Молю о том, чтобы повернулось Колесо Закона» / «Молю о том, чтобы повернулось колесо закона» (1978, стихотворение)
-
Ли Хван «Перед горой высокой есть терраса…» / «Перед горой высокой есть терраса…» (1978, стихотворение)
-
Ли Хван «С мужами древними я не встречался…» / «Древние люди меня не встречали...» (1978, стихотворение)
-
Ли Хван «Тот путь, что прежде избран был тобою…» / «"Я на время верный путь оставил..."» (1978, стихотворение)
-
Ли Хван «Туман рассветный — вот мое жилище!..» / «Туман рассветный — вот мое жилище!..» (1978, стихотворение)
-
Чон Монджу «Пусть Небом суждено мне умереть...» / «Песня о преданном сердце» [= «Пусть Небом суждено мне умереть…»] (1978, стихотворение)
-
Чо Мённи «В глухую ночь заезжий двор в Сонджине...» / «"На Сонджин опускается глубокая ночь..."» [= «В глухую ночь заезжий двор в Сонджине…»] (1978, стихотворение)
-
Чо Мённи «Гусь одинокий мимо пролетел...» / «"Пролетел одинокий гусь..."» [= «Гусь одинокий мимо пролетел…»] (1978, стихотворение)
-
Ли Мёнхан «Держась за твой рукав, рыдаю громко...» / «"С плачем держу вас за край рукава..."» [= «Держась за твой рукав, рыдаю громко…»] (1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Беда тебе, поблекшая краса!..» / «"Стареющая красавица! Вон за рекой..."» (1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор «В славный день восьмой луны четвертой...» / «"В день восьмой луны четвёртой..."» [= «В славный день восьмой луны четвертой…»] (1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Монах схватил за волосы монашку...» / «"Как за косу таскал монашку бонза!.."» [= «Монах схватил за волосы монашку…»] (1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Ох, беда! Беда пришла...» / «"Вот незадача! Кисть из шерсти барсука..."» [= «Ох, беда! Беда пришла…»] (1978, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Там, за рекою, на крутой скале...» / «"Когда за рекою на Лунной скале...»..."» [= «Там, за рекою, на крутой скале…»] (1978, стихотворение)
-
Пак Пхэннён «Когда летит на землю белый снег...» / «"Пусть крылья ворона в метель..."» [= «Когда летит на землю белый снег…»] (1978, стихотворение)
-
Ким Санхон «Я уезжаю, о гора Самгак!..» / «"О гора Самгаксан! Уезжаю!.."» [= «Я уезжаю, о гора Самгак…»] (1978, стихотворение)
-
Мэн Сасон «Уже зима на реках и озерах…» / «"Зима сковала воды озёр и рек..."» (1978, стихотворение)
-
Син, мать Чон Монджу «Туда, где галки черные кружатся...» / «Предупреждение» [= «Туда, где галки черные кружатся…»] (1978, стихотворение)
-
Синчхун «Песня о туе» / «Песня о туе» (1978, стихотворение)
-
Ли Сунсин «Мечом вооруженный, в эту ночь...» / «"В ночь лунную на острове Хансан..."» [= «Мечом вооруженный, в эту ночь…»] (1978, стихотворение)
-
Ли Тхэк «Над тем, что пташка черная мала...» / «"Не смейся ты, огромный гриф..."» [= «Над тем, что пташка черная мала…»] (1978, стихотворение)
-
Ли Ханбок «С мольбою к вам я обращаюсь, тучи...» / «На перевале Чхоллён ночуют облака» [= «С мольбою к вам я обращаюсь, тучи…»] (1978, стихотворение)
-
Вон Хо «В журчанье волн речных, бегущих мимо...» / «"Минувшей ночью шумела на перекатах вода..."» [= «В журчанье волн речных, бегущих мимо…»] (1978, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк «Окутаны ущелья мглой густой...» / «"Белым облаком, туманом тёмным..."» [= «Окутаны ущелья мглой густой…»] (1978, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк «Сказав „иду“, иди, но не беги!..» / «"Не беги, говоря: спешу!.."» (1978, стихотворение)
-
Чхоён «Песня («До поздней ночи в столице…»)» / «Песня Чхоёна» [= Песня Чхоёна (Чхоёнга)] (1978, стихотворение)
-
Чхундам «Песня о хваране Кипха» / «Песня о хваране Кипха» (1978, стихотворение)
-
Ю Ынбу «Мне люди говорят: минувшей ночью...» / «"Прошедшей ночью ветер дул..."» [= «Мне люди говорят: минувшей ночью…»] (1978, стихотворение)
-
Ким Юги «Поднялся я на пик горы Тайшань...» / «"На Тайшань я поднялся, сижу и смотрю..."» [= «Поднялся я на пик горы Тайшань…»] (1978, стихотворение)
-
Юн Сондо «Средь пышных трав я орхидеи рву…» / «VII. Как душисты травы и цветы!..» (1978, отрывок)
1986
-
Вольсан-Тэгун «Місячне проміння» / «"Ночь на осенней реке..."» (1986, стихотворение)
-
Ли Воник «Навесні» / «"Ветвями-нитями зелёной ивы..."» (1986, стихотворение)
-
Ким Гванук «Іній» / «"Вдруг ветер восточный подул..."» (1986, стихотворение)
-
Ким Гванук «Роса» / «Звезда померкла. Жаворонок взмыл» (1986, стихотворение)
-
Нам Гуман «Світає» / «"Светло ли в восточном окне?.."» (1986, стихотворение)
-
Ли Гэ «Це й зі мною сталось» / «За дверью свеча оплывает» (1986, стихотворение)
-
Чан Гёнсё «На роковини» / «"Двадцать лет проспал я в багряной пыли мирской..."» (1986, стихотворение)
-
Хван Джини «Довга ніч» / «Ночь ветреная зимняя длинна, / Без милого она ещё длиннее (I)» (1986, стихотворение)
-
Хван Джини «Плаче дівчина» / «Плачет девочка» (1986, стихотворение)
-
Хван Джини «Чекаю на тебе» / «Я жду, я верна своему обещанью» (1986, стихотворение)
-
Ким Джинтхэ «Все воно отак» / «"Средь воронья узнай-ка..."» (1986, стихотворение)
-
Ли Джоно «Хмарки» / «"Молвят неправо..."» (1986, стихотворение)
-
Чо Джонсон «Жарт» / «"Приготовь мне, мальчик, плащ в дорогу..."» (1986, стихотворение)
-
Син Джонха «Додому» / «"Пусть люди высоко ценят чины..."» (1986, стихотворение)
-
Юн Дусо «Біла яшма» / «"Обломок яшмы землёй зарос..."» (1986, стихотворение)
-
Пак Инно «Думаю про батьків» / «"Вот если бы насадить на верёвку..."» (1986, стихотворение)
-
Пак Инно «Пісня про урочище Ноге» / «Стихи, посвященные урочищу Ногэ» (1986, стихотворение)
-
Квон Хомун «Місяць і чайка» / «Луна стремглав пронзила облака…» (1986, стихотворение)
-
Квон Хомун «Надвечір» / «На перекате дождик прошумел…» (1986, стихотворение)
-
Квон Хомун «Ручаю плескіт, сяєво зірок» / «Сияние луны и плеск ручья…» (1986, стихотворение)
-
Ким Мин Сун «На що я занеміг» / «Недугов, что меня терзают тяжко...» (1986, стихотворение)
-
Ким Суджан «Вибір» / «"Ты облако лазурное лелеешь..."» (1986, стихотворение)
-
Ким Суджан «Все, про що нишком говориш» / «На ухо злое слово шепнёшь...» (1986, стихотворение)
-
Ким Суджан «Прожену сивину й турботи» / «"Старые, больные чувства..."» (1986, стихотворение)
-
Ким Суджан «Три сусіди» / «Соседи справа - под скалой живут...» (1986, стихотворение)
-
Ким Суджан «Якби не чуть» / «"Видят белое, скажут: чёрное!.."» (1986, стихотворение)
-
Джон Китс «Где же он и с кем - поэт?..» / «"Whereʼs the Poet? show him! show him"» [= «Где же он и с кем — поэт?...»] (1986, стихотворение)
-
Джон Китс «Жду тебя, любовь...» / «Жду тебя, любовь...» (1986, стихотворение)
-
Джон Китс «Мэг Меррилиз» / «Meg Merrilees» (1986, стихотворение)
-
Джон Китс «Песенка эльфа» / «Shed no tear! O shed no tear!» [= Песенка эльфа («Вытри слезы! Час придет...»)] (1986, стихотворение)
-
Джон Китс «Строки о трактире «Дева Моря» / «Lines on the Мermaid Tavern» (1986, стихотворение)
-
Ли Хван «В осінню негоду» / «Цветы пестреют на горе высокой...» (1986, стихотворение)
-
Ли Хван «Грім у горах» / «Пусть даже гром грохочет над горами...» (1986, стихотворение)
-
Ли Хван «Якою слід бути людині» / «Наверно, предназначено от века…» (1986, стихотворение)
-
Чон Монджу «Навіки» / «Песня о преданном сердце» (1986, стихотворение)
-
Хо Нансорхон «Коли збирали насіння лотосу» / «Собираю лотосы» (1986, стихотворение)
-
Хо Нансорхон «Оплакую маленького сина» / «Оплакиваю сына» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Був такий чернець» / «Монах задумал жениться» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Біла чайка» / «Белая чайка» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «В заметіль, у мороз, у негоду» / «Через горы, покрытые снегом» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Вже вечір минає» / «Кончается вечер, и ночь наступает» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Відповідь» / «Ты, как арбуз, — со всех сторон округлый» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Дві рими» / «Милый мой, уезжая в дальний край» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «До дівчини, яку звуть Срібний Дзвіночок» / «Пусть мельница крылами машет» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Зникли ви у коноплях» / «Я всем расскажу, соседка» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Коли ввійду в дім милого» / «Он хижину поставил для меня» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Куди податися?» / «Соседка тайный знак мне подаёт» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Купуйте тепло!» / «Покупайте тепло!» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Лист» / «"Слово напишу я - и заплачу..."» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Лудильник та розлука» / «Кричал у дверей лудильщик» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Любов» / «В холщовом мешке на усталой спине» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Малюнок на ширмі» / «Я вижу рисунок на ширме» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Ми розлучаємося» / «Конь ржёт от нетерпения...» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Мов огудиння кавунове» / «Ох, эта любовь, любовь…» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «На землі» / «"Вскарабкавшись на горную вершину..."» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Над тихими озерами» / «Как прекрасен этот край озёрный» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Найгірше» / «Пускай мне грудь продырявят» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Не в тому річ» / «Что мне за дело — цветут ли цветы» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Не передавай листа» / «Зачем ты передал письмо с чужим?» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Немов у негоду» / «"С тобой, чей голос был подобен грому..."» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Нехай вже так» / «Как ни гони ты черного быка» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Ні в горах, ні коло річки» / «С молодой своей женою» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Обрис любові» / «Кто объяснит, как выглядит любовь?» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Пихата жаба» / «Одноглазая хромая жаба» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Помилка» / «Тень промелькнула за моим окном...» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Про дівчину» / «"Как женщины между собой не схожи!.."» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Про квіти весняні» / «В скромном домике, который» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Прочанин» / «Я встретил странника, он шёл неспешно» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Розмова з хлопцем-служником» / «Тридцать ударов по заду» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Скрутне діло» / «Быка уговорить сойти с дороги» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Сьогодні» / «С кем я вчера был — неважно» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Трудне чи неможливе» / «Сколько б ни твердил молитв монах...» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Тільки так» / «Мне говорили, в мире много есть» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Хто з них кращий?» / «Мой старый муж в атласной ходит шляпе» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Хто заважає нам» / «"Средь тварей всех и на земле и в небе..."» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Чого не буває в продажу» / «Захотел я любовь купить» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Чому ж ти не приходиш?» / «Я жду — только ты не идёшь» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Я вже не чернець» / «Рясу свою распорол я» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Як, буває, нитка рветься» / «Если ткёшь ты и, бывает» (1986, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Який же ти сам?» / «Утку обозвал ты коротышкой» (1986, стихотворение)
-
Пак Пхэннён «Незмінність» / «"Пусть крылья ворона в метель..."» (1986, стихотворение)
-
Ян Саон «Хто стане над горами» / «"Говорят, что Тайшань высока..."» (1986, стихотворение)
-
Хон Собон «Коли він від'їжджав» / «"В день разлуки моей с государем..."» (1986, стихотворение)
-
Хон Сом «Яшма та дикий камінь» / «"О яшме сказали: камень!.."» (1986, стихотворение)
-
Сон Саммун «Коли помру» / «Если спросишь, кем я стану...» (1986, стихотворение)
-
Юн Сондо «Бамбук» / «Бамбук» (1986, стихотворение)
-
Юн Сондо «Вода» / «Речка» (1986, стихотворение)
-
Юн Сондо «Вступ» / «Мне друзья: бамбук зеленый…» (1986, стихотворение)
-
Юн Сондо «Місяць» / «Луна» (1986, стихотворение)
-
Юн Сондо «Місячної ночі» / «Поспал - и вот сижу один...» (1986, стихотворение)
-
Юн Сондо «Сосна» / «Сосна» (1986, стихотворение)
-
Юн Сондо «Стрімчак» / «Камень» (1986, стихотворение)
-
Сори «Сосна у горах» / «"Толкуют, сосна, сосна!.."» (1986, стихотворение)
-
У Тхак «Старість» / «"В одной руке - тяжёлый посох..."» (1986, стихотворение)
-
Ли Тхэк «Ми всі однакові» / «"Не смейся ты, огромный гриф..."» (1986, стихотворение)
-
Хан Хо «У гостях» / «"Стоит ли сюда нести циновку?.."» (1986, стихотворение)
-
Сон Хон «У злагоді з ними» / «"Безглагольны зелёные горы..."» (1986, стихотворение)
-
Ли Хубэк «Вечір» / «"На отмель опустился дикий гусь..."» (1986, стихотворение)
-
Син Хым «З вірним другом» / «"В селенье горном снег на землю пал..."» (1986, стихотворение)
-
Ли Хянгым «Женихи» / «Два жениха» (1986, стихотворение)
-
Пак Хё Гван «Сон, що снився мені» / «Любимый, мне приснившийся в ночи...» (1986, стихотворение)
-
Ли Хёнбо «Синя річка, зелені гори» / «"Склонившись, смотришь - бездна вод синеет..."» (1986, стихотворение)
-
Сон Чжон «Звідки біда?» / «Зачем ты меня покинул?» (1986, стихотворение)
-
Ли Чон Бо «Мрія» / «Я об одном мечтаю» (1986, стихотворение)
-
Ким Чон Сян «Мої друзі» / «Я трудился десять долгих лет» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Виперу сорочку» / «"Пусть у меня всего одна рубаха..."» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Все минає» / «"К пятидесяти жизнь моя подходит..."» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Де знайдеш ти підпори?» / «"О, как безжалостно в густом лесу..."» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Доля журавля» / «Журавль, всегда паривший в небе синем...» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Кубок» / «"Любуюсь яшмовым старинным кубком..."» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Куди ти йдеш?» / «"Над тихою водою тень скользнула..."» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Неоплатний борг» / «"Покамест живы мать с отцом твои..."» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Нехай над ним ясніють» / «"Из сердца своего луну и звёзды..."» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Ноша» / «"Зачем, старик, несёшь ты эту ношу?.."» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Потім хай розтануть квіти» / «"Снег падает - и белые цветы..."» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Правитель і підданці» / «"Правитель - словно Небо над людьми..."» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Струни комунго» / «"Одну струну на комонго я тронул..."» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Сумую за милим» / «Тоскую о милом» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Якби дожити» / «"Твой сын, я слышал, "Сяоцзин" прочёл..."» (1986, стихотворение)
-
Чон Чхоль «Якщо прославлюсь» / «"Сказал его величество король..."» (1986, стихотворение)
-
Чхве Чхивон «Чорна троянда» / «Дикая роза» (1986, стихотворение)
-
Вон Чхонсок «Бамбук під снігом» / «"Кто сказал, что бамбук..."» (1986, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк «Нема чого боятися» / «Четвёрка вороных тебя выносит» (1986, стихотворение)
-
Ким Чхонтхэк «У дорозі» / «"Не беги, говоря: спешу!.."» (1986, стихотворение)
-
Пак Инно «З віршів, написаних у селищі Нухан» / «Стихи, написанные в селении Нухан» (1986, отрывок)
1987
-
Султанмахмуд Торайгыров «Рябой ходжа» / «Рябой ходжа» (1987, стихотворение)
2012
-
Неизвестный автор «Хочу к луне с вопросом обратиться...» / «"Позволь обратиться к тебе, луна!.."» (2012, стихотворение)