Вильям Шекспир Песни Сонеты ...

Вильям Шекспир «Песни. Сонеты. Поэмы»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Песни. Сонеты. Поэмы

авторский сборник

СПб.: СЗКЭО, 2024 г. (май)

Серия: Библиотека мировой литературы (СЗКЭО)

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-9603-1058-1

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/16 (170x240 мм)

Страниц: 368

Описание:

Том 261. Избранные произведения.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ч. Робинсона.

Содержание:

  1. ПЕСНИ
    1. Чу! Жаворонка песнь звучит… (стихотворение, перевод В. Миллера), стр. 9
    2. О, скажи, где источник любви… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 10
    3. Кто же Сильвия? Кто она?.. (стихотворение, перевод В. Миллера), стр. 13
    4. Где ты, душенька, гуляешь?.. (отрывок, перевод П. Вейнберга), стр. 14
    5. Жил на свете любовник с подругой своей… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 15
    6. Вон пошла! Простыл мой след!.. (стихотворение, перевод П. Гнедича), стр. 16
    7. Коль девица бела и румяна лицом… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 17
    8. Прочь уста, что так коварно… (стихотворение, перевод В. Миллера), стр. 18
    9. Виси ты здесь, мой стих, как знак любви моей… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 19
    10. Прекрасная — не знаю, как вас звать… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 20
    11. О ты, который здесь все сердце девы сжег… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 21
    12. Не так пленительно луч солнца золотой… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 22
    13. Могу ль в любви я клясться, когда любовь моя… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 23
    14. Нет, научи меня, как услаждать мой взгляд… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 24
    15. Небесная риторика прекрасных глаз твоих… (стихотворения, перевод П. Вейнберга), стр. 25
    16. Однажды — о бедное сердце, страдай!.. (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 26
    17. В небесах ликованье и радость идет… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 29
    18. Честь, богатство, благодать… (стихотворение, перевод Н. Сатина), стр. 30
    19. К чему твой стон?. (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 31
    20. Смерть, скорей прилетай, прилетай… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 32
    21. О, мой цветок прелестный! Осыпаю… (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 33
    22. Богиня ночи! Пощади… (стихотворение, перевод А. Кронеберга), стр. 33
    23. Тебе не страшен летний зной… (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 34
    24. Одною я пищей с пчелами питаюсь… (стихотворение, перевод Н. Сатина), стр. 35-36
    25. Вы, с раздвоенным жалом змейки… (стихотворение, перевод Н. Сатина), стр. 37
    26. Теперь голодный лев рычит… (стихотворение, перевод Н. Сатина), стр. 38-39
    27. Срам всем греховным помышленьям… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 40
    28. У отцов богатых… (стихотворение, перевод А. Дружинина), стр. 41
    29. Лохмотья на плечах… (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 41
    30. Цветочки расцветают вновь… (стихотворение, перевод П. Гнедича), стр. 42
    31. Полотно как снег бело… (стихотворение, перевод П. Гнедича), стр. 43
    32. Ты — властитель над лозами… (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 44
    33. Эй, говорю я… (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 45
    34. Так это лицо миловидное… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 46
    35. Как я еще мальчишкой был… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 47
    36. Чем дoлжно наградить того… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 48
    37. Наш шкипер, юнга, боцман, я… (стихотворение, перевод Н. Сатина), стр. 49
    38. Пел Орфей, — дерев вершины… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 50
    39. Когда фиалки голубые… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 51
    40. Когда сверкают крыши в льдинках… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 52
    41. Любовь, одна любовь пленяет!.. (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 55
    42. На пять сажен в воде уложен твой отец… (стихотворение, перевод Н. Сатина), стр. 56
    43. Где же милый твой, девица?.. (стихотворение, перевод А. Кронеберга), стр. 57
    44. С лицом непокрытым лежал он в гробу… (стихотворение, перевод А. Кронеберга), стр. 58
    45. Бетси, что ж ты не плывешь?.. (стихотворение, перевод А. Дружинина), стр. 58
    46. Бессмертные, богатства не прошу я!.. (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 59
    47. Разносись, зимний ветер, и вой!. (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 60
    48. А, раненый олень лежит… (стихотворение, перевод А. Кронеберга), стр. 61
    49. Кто под зеленою листвою… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 62
  2. СОНЕТЫ
    1. 1. От избранных существ потомства мы желаем… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 65
    2. 2. Когда глубокие следы сорокалетья… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 66
    3. 3. Ты видишь в зеркале свое изображенье?.. (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 69
    4. 4. О расточительный! Зачем в расцвете юном… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 70
    5. 5. Те самые часы, чьей силой властной… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 71
    6. 6. Спеши сберечь для нас цветник… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 72
    7. 7. Когда могучее светило нам с востока… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 73
    8. 8. Твой голос — музыка: так почему же внемлешь… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 74
    9. 9. Не страх ли, что вдову ты здесь в слезах покинешь… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 77
    10. 10. Сознайся — стыд и срам! — собою беззаботно… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 78
    11. 11. Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 79
    12. 12. Часов ли мерные удары я считаю… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 80
    13. 13. О, если б ты собой остался! Но, бесценный… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 81
    14. 14. Не по звездам небес дано мне жизнь читать… (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 82
    15. 15. Когда я вижу,—каждое растенье… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 83
    16. 16. Но почему в борьбе с слепым тираном… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 84
    17. 17. Поверят ли когда моим стихам… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 85
    18. 18. Я с летним днем сравнить тебя готов… (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 86
    19. 19. О время! Когти льва, чуть стар, тупи нещадно… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 87
    20. 20. Прекрасный женский лик природой вдохновенной… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 88
    21. 21. Ни мало не влечет меня к себе та лира… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 89
    22. 22. Что стар я, зеркало меня в том не уверит… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 90
    23. 23. Как роль свою, робея, забывает… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 91
    24. 24. Художником мой глаз внезапно стал, в груди… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 92
    25. 25. Пускай обласканный счастливою звездою… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 93
    26. 26. У совершенств твоих я в рабском подчиненье… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 94
    27. 27. Я в мирном сне ищу успокоенья… (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 95
    28. 28. Могу ли я теперь изведать счастье снова… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 96
    29. 29. Отвергнутый людьми, отвергнутый судьбою… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 97
    30. 30. Когда наедине я мыслью пробегаю… (стихотворение, перевод И. Мамуны), стр. 98
    31. 31. Твоя прияла грудь все мертвые сердца… (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 99
    32. 32. Когда в блаженный час от жизни отойду… (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 100
    33. 33. Не раз я видел, как восход багряный… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 101
    34. 34. Зачем обещан был мне светлый, ясный день… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 102
    35. 35. О том, что сделано, напрасно не тоскуй!.. (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 103
    36. 36. Позволь мне сознавать, что мы с тобой вдвоем… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 104
    37. 37. Подобно старику, глядящему с отрадой… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 105
    38. 38. У музы ли моей не хватит для стихов… (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 106
    39. 39. О, как же я тебя достойно воспою… (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 107
    40. 40. Возьми себе все то, что я люблю, мой друг!.. (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 108
    41. 41. Грехи любви, что совершаешь ты… (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 109
    42. 42. Она твоя — я не о том горюю… (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 110
    43. 43. Закрыв глаза мои, мир лучший вижу я… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 111
    44. 44. Когда бы мыслью плоть была моя… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 112
    45. 45. Другие две стихии, где бы я… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 113
    46. 46. Глаза и сердце полны пререканья… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 114
    47. 47. Союз с глазами сердце заключило… (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 117
    48. 48. Сбираясь в путь далекий, я убрал… (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 118
    49. 49. С порою той — не дай ей Бог настать!.. (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 119
    50. 50. Свой дальний путь свершаю я лениво… (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 120
    51. 51. Любовь прощает медленность коня… (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 121
    52. 52. Я — как богач, которого приводит… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 122
    53. 53. Скажи мне, из чего ты, друг мой, сотворен… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 123
    54. 54. О, красота еще прекраснее бывает… (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 124
    55. 55. Ни гордому столпу, ни царственной гробнице… (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 125
    56. 56. Восстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет… (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 126
    57. 57. Твой верный раб, я все минуты дня… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 129
    58. 58. Избави Бог, судивший рабство мне… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 130
    59. 59. Быть может, правда, что в былое время… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 131
    60. 60. Как волны набегают на каменья… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 132
    61. 61. Твоей ли волею тяжелые ресницы… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 133
    62. 62. Владеет мной порок самовлюбленья… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 134
    63. 63. Чтоб никогда предмет моей любви… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 135
    64. 64. Когда я вижу, как волшебные уборы… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 136
    65. 65. Ни море, ни земля, ни камень и ни сталь… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 137
    66. 66. Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 138
    67. 67. О, для чего он будет жить бесславно… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 139
    68. 68. Его лицо — рисунок благородный… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 140
    69. 69. В глазах людей, то, что в тебе сияет… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 141
    70. 70. Пускай тебе сопутствует глумленье… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 142
    71. 71. О, если я умру, не дольше слезы лей… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 143
    72. 72. О, друг мой, чтобы мир не жаждал объяснения… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 144
    73. 73. Во мне ты видишь, друг, то время года… (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 145
    74. 74. Но примирись с моей безжалостной судьбой… (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 146
    75. 75. Ты, друг, для дум моих, что пища для живых… (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 147
    76. 76. Зачем от новизны далек мой скромный стих… (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 148
    77. 77. Ты в зеркале узришь всю убыль красоты… (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 149
    78. 78. Ты музой был моей. Тобой одним согретый… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 150
    79. 79. Когда я звал тебя один, тогда звучали… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 151
    80. 80. Нет, не могу я петь. Мой дух изнемогает!.. (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 152
    81. 81. Рука моя ль тебе над гробом строфы сложит… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 153
    82. 82. Ты с музою моей не скован браком вечным… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 154
    83. 83. Я видел: не нужны щекам твоим румяна… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 155
    84. 84. Красноречивей кто? Кто выразить сумеет… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 156
    85. 85. О, муза бедная — её совсем не слышно… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 157
    86. 86. Не гордый ли корабль стихов его, чья цель… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 158
    87. 87. Прощай! Ты для меня бесценное владенье… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 159
    88. 88. Когда захочешь ты смеяться надо мной… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 160
    89. 89. Скажи, что твой разрыв со мной произошел… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 161
    90. 90. Так пусть же ненависть является твоя… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 162
    91. 91. Кто горд своим умом, кто — знатностию рода… (стихотворение), стр. 163
    92. 92. Ты можешь от меня уйти! Но знаю я… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 164
    93. 93. Итак, я буду жить, доверчиво вполне… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 167
    94. 94. Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 168
    95. 95. В какие прелести свой грех ты заключаешь… (стихотворение, перевод Г. Галиной), стр. 169
    96. 96. Одни твердят, что молодость твоя… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 170
    97. 97. Какой студеной, хмурою зимою… (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 171
    98. 98. Весна цвела, — был от тебя вдали я… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 172
    99. 99. Я раннюю фиалку так бранил… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 173
    100. 100. Забыв свои мечты, куда ты скрылась, муза?.. (стихотворение, перевод Э. Ухтомского), стр. 174
    101. 101. О, муза, не ленись! И так виновна ты… (стихотворение, перевод Э. Ухтомского), стр. 175
    102. 102. Чем глубже любим мы, тем чаще страсть таю… (стихотворение, перевод Э. Ухтомского), стр. 176
    103. 103. ]Волшебных красок мало у тебя… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 177
    104. 104. Ты старым для меня не можешь быть, мой друг… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 178
    105. 105. ]О, пусть не назовут моей любви к нему… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 179
    106. 106. Когда я занят древних хроник чтеньем… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 180
    107. 107. Ни собственный мой страх, ни дух, что мир тревожит… (стихотворение), стр. 181
    108. 108. Что может мозг создать, изобразить чернила… (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 182
    109. 109. О, нет не говори, что сердцем пред тобою… (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 183
    110. 110. В исканье новизны бродя то здесь, то там… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 184
    111. 111. Вини мою судьбу за все, в чём я неправ… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 185
    112. 112. Отмечен я клеймом злословья и позора… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 186
    113. 113. С тех пор, как я тебя покинул, не гляжу… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 187
    114. 114. Ужели же мой ум, живущий лишь тобой… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 188
    115. 115. Написанные мной когда-то строки лгали… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 189
    116. 116. Ничто не может помешать слиянью… (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 190
    117. 117. Казни меня за то, что скуп я был во всем… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 191
    118. 118. Чтоб разбудить порой ленивый аппетит… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 192
    119. 119. Со страхами в душе надежды чередуя… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 193
    120. 120. Меня влечет к тебе размолвка прежних дней… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 194
    121. 121. Уж лучше низким быть, чем слыть им и напрасно… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 195
    122. 122. Твой дар, врученный мне, твое изображенье… (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 196
    123. 123. Нет, время, не хвастнешь ты тем, что изменило… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 197
    124. 124. Когда б любовь моя была питомец трона… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 198
    125. 125. Зачем мне возносить нарядный балдахин… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 201
    126. 126. Прелестный юноша, ты ныне держишь властно… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 202
    127. 127. В былые времена смуглянка не считалась… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 203
    128. 128. Порой, о музыка, когда играешь ты… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 204
    129. 129. Потворство похоти ведет к позорной трате… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 207
    130. 130. Глаза её сравнить с небесною звездою… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 208
    131. 131. Такая, как ты есть, тиран ты, как оне… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 209
    132. 132. Люблю твои глаза и грустный их привет… (стихотворение, перевод Л. Вилькиной), стр. 210
    133. 133. Да будет проклято то сердце, что мое… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 211
    134. 134. Да, вот теперь я сам сознался, что он твой… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 212
    135. 135. Пусть обращаются ко всем её желанья… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 213
    136. 136. О, если гнев в душе твоей лишь потому… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 214
    137. 137. Безумная любовь! Слепец! Не ты ль затмила… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 215
    138. 138. Когда клянется мне возлюбленная в том… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 216
    139. 139. О, не тревожь меня напрасными мольбами!.. (стихотворение, перевод И. Мамуны), стр. 217
    140. 140. Будь столь же мудрою, как ты ко мне жестока… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 218
    141. 141. Я нежно вас люблю, но сердцем, не глазами… (стихотворение, перевод Л. Вилькиной), стр. 219
    142. 142. Любовь — мой грех. Твоя святая добродетель… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 220
    143. 143. Взгляни, хозяюшка стремится торопливо… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 221
    144. 144. Отчаянье и радость утешений… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 222
    145. 145. Я ненавижу» тихо мне шептали… (стихотворение, перевод Г. Галиной), стр. 223
    146. 146. Зачем, душа, покорно ты страдаешь… (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 224
    147. 147. Моя любовь с горячкой злою сходна… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 225
    148. 148. О, горе! Для чего глаза такие мне… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 226
    149. 149. Как ты могла сказать, жестокая, что я… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 227
    150. 150. Кто одарил тебя такою силой властной… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 228
    151. 151. Уж чересчур юна любовь, чтоб стать… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 229
    152. 152. Ты знаешь, поступил в любви я вероломно… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 230
    153. 153. Свой факел уронив, красавец Купидон… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 231
    154. 154. Малютка —бог любви, однажды, факел свой… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 232
  3. ПОЭМЫ
    1. Вильям Шекспир. Феникс и голубка (поэма, перевод А. Фёдорова), стр. 233
    2. Вильям Шекспир. Жалоба влюбленной (поэма, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 239
    3. Вильям Шекспир. Венера и Адонис (поэма, перевод А. Фёдорова), стр. 253
    4. Вильям Шекспир. Лукреция (поэма, перевод А. Фёдорова), стр. 291
    5. Вильям Шекспир. Страстный пилигрим (поэма, перевод В. Мазуркевича), стр. 345
[/LIST]

Примечание:

Тексты поэм печатаются по изданию: В. Шекспир. Библиотека Великих писателей. Под. ред. С. А. Венгерова. — СПб: Брокгауз и Эфрон, 1902 г.

Сдано в набор 04.06.2024. Заказ №3316/24.



Информация об издании предоставлена: AleksandrB






Желают приобрести
demonada, Усть-Каменогорск 
barent 

Книжные полки

⇑ Наверх