|
Описание:
Том 261. Избранные произведения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ч. Робинсона.
Содержание:
- ПЕСНИ
- Чу! Жаворонка песнь звучит… (стихотворение, перевод В. Миллера), стр. 9
- О, скажи, где источник любви… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 10
- Кто же Сильвия? Кто она?.. (стихотворение, перевод В. Миллера), стр. 13
- Где ты, душенька, гуляешь?.. (отрывок, перевод П. Вейнберга), стр. 14
- Жил на свете любовник с подругой своей… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 15
- Вон пошла! Простыл мой след!.. (стихотворение, перевод П. Гнедича), стр. 16
- Коль девица бела и румяна лицом… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 17
- Прочь уста, что так коварно… (стихотворение, перевод В. Миллера), стр. 18
- Виси ты здесь, мой стих, как знак любви моей… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 19
- Прекрасная — не знаю, как вас звать… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 20
- О ты, который здесь все сердце девы сжег… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 21
- Не так пленительно луч солнца золотой… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 22
- Могу ль в любви я клясться, когда любовь моя… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 23
- Нет, научи меня, как услаждать мой взгляд… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 24
- Небесная риторика прекрасных глаз твоих… (стихотворения, перевод П. Вейнберга), стр. 25
- Однажды — о бедное сердце, страдай!.. (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 26
- В небесах ликованье и радость идет… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 29
- Честь, богатство, благодать… (стихотворение, перевод Н. Сатина), стр. 30
- К чему твой стон?. (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 31
- Смерть, скорей прилетай, прилетай… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 32
- О, мой цветок прелестный! Осыпаю… (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 33
- Богиня ночи! Пощади… (стихотворение, перевод А. Кронеберга), стр. 33
- Тебе не страшен летний зной… (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 34
- Одною я пищей с пчелами питаюсь… (стихотворение, перевод Н. Сатина), стр. 35-36
- Вы, с раздвоенным жалом змейки… (стихотворение, перевод Н. Сатина), стр. 37
- Теперь голодный лев рычит… (стихотворение, перевод Н. Сатина), стр. 38-39
- Срам всем греховным помышленьям… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 40
- У отцов богатых… (стихотворение, перевод А. Дружинина), стр. 41
- Лохмотья на плечах… (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 41
- Цветочки расцветают вновь… (стихотворение, перевод П. Гнедича), стр. 42
- Полотно как снег бело… (стихотворение, перевод П. Гнедича), стр. 43
- Ты — властитель над лозами… (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 44
- Эй, говорю я… (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 45
- Так это лицо миловидное… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 46
- Как я еще мальчишкой был… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 47
- Чем дoлжно наградить того… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 48
- Наш шкипер, юнга, боцман, я… (стихотворение, перевод Н. Сатина), стр. 49
- Пел Орфей, — дерев вершины… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 50
- Когда фиалки голубые… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 51
- Когда сверкают крыши в льдинках… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 52
- Любовь, одна любовь пленяет!.. (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 55
- На пять сажен в воде уложен твой отец… (стихотворение, перевод Н. Сатина), стр. 56
- Где же милый твой, девица?.. (стихотворение, перевод А. Кронеберга), стр. 57
- С лицом непокрытым лежал он в гробу… (стихотворение, перевод А. Кронеберга), стр. 58
- Бетси, что ж ты не плывешь?.. (стихотворение, перевод А. Дружинина), стр. 58
- Бессмертные, богатства не прошу я!.. (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 59
- Разносись, зимний ветер, и вой!. (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 60
- А, раненый олень лежит… (стихотворение, перевод А. Кронеберга), стр. 61
- Кто под зеленою листвою… (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 62
- СОНЕТЫ
- 1. От избранных существ потомства мы желаем… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 65
- 2. Когда глубокие следы сорокалетья… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 66
- 3. Ты видишь в зеркале свое изображенье?.. (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 69
- 4. О расточительный! Зачем в расцвете юном… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 70
- 5. Те самые часы, чьей силой властной… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 71
- 6. Спеши сберечь для нас цветник… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 72
- 7. Когда могучее светило нам с востока… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 73
- 8. Твой голос — музыка: так почему же внемлешь… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 74
- 9. Не страх ли, что вдову ты здесь в слезах покинешь… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 77
- 10. Сознайся — стыд и срам! — собою беззаботно… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 78
- 11. Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 79
- 12. Часов ли мерные удары я считаю… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 80
- 13. О, если б ты собой остался! Но, бесценный… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 81
- 14. Не по звездам небес дано мне жизнь читать… (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 82
- 15. Когда я вижу,—каждое растенье… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 83
- 16. Но почему в борьбе с слепым тираном… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 84
- 17. Поверят ли когда моим стихам… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 85
- 18. Я с летним днем сравнить тебя готов… (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 86
- 19. О время! Когти льва, чуть стар, тупи нещадно… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 87
- 20. Прекрасный женский лик природой вдохновенной… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 88
- 21. Ни мало не влечет меня к себе та лира… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 89
- 22. Что стар я, зеркало меня в том не уверит… (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 90
- 23. Как роль свою, робея, забывает… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 91
- 24. Художником мой глаз внезапно стал, в груди… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 92
- 25. Пускай обласканный счастливою звездою… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 93
- 26. У совершенств твоих я в рабском подчиненье… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 94
- 27. Я в мирном сне ищу успокоенья… (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 95
- 28. Могу ли я теперь изведать счастье снова… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 96
- 29. Отвергнутый людьми, отвергнутый судьбою… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 97
- 30. Когда наедине я мыслью пробегаю… (стихотворение, перевод И. Мамуны), стр. 98
- 31. Твоя прияла грудь все мертвые сердца… (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 99
- 32. Когда в блаженный час от жизни отойду… (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 100
- 33. Не раз я видел, как восход багряный… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 101
- 34. Зачем обещан был мне светлый, ясный день… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 102
- 35. О том, что сделано, напрасно не тоскуй!.. (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 103
- 36. Позволь мне сознавать, что мы с тобой вдвоем… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 104
- 37. Подобно старику, глядящему с отрадой… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 105
- 38. У музы ли моей не хватит для стихов… (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 106
- 39. О, как же я тебя достойно воспою… (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 107
- 40. Возьми себе все то, что я люблю, мой друг!.. (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 108
- 41. Грехи любви, что совершаешь ты… (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 109
- 42. Она твоя — я не о том горюю… (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 110
- 43. Закрыв глаза мои, мир лучший вижу я… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 111
- 44. Когда бы мыслью плоть была моя… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 112
- 45. Другие две стихии, где бы я… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 113
- 46. Глаза и сердце полны пререканья… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 114
- 47. Союз с глазами сердце заключило… (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 117
- 48. Сбираясь в путь далекий, я убрал… (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 118
- 49. С порою той — не дай ей Бог настать!.. (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 119
- 50. Свой дальний путь свершаю я лениво… (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 120
- 51. Любовь прощает медленность коня… (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 121
- 52. Я — как богач, которого приводит… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 122
- 53. Скажи мне, из чего ты, друг мой, сотворен… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 123
- 54. О, красота еще прекраснее бывает… (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 124
- 55. Ни гордому столпу, ни царственной гробнице… (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 125
- 56. Восстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет… (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 126
- 57. Твой верный раб, я все минуты дня… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 129
- 58. Избави Бог, судивший рабство мне… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 130
- 59. Быть может, правда, что в былое время… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 131
- 60. Как волны набегают на каменья… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 132
- 61. Твоей ли волею тяжелые ресницы… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 133
- 62. Владеет мной порок самовлюбленья… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 134
- 63. Чтоб никогда предмет моей любви… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 135
- 64. Когда я вижу, как волшебные уборы… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 136
- 65. Ни море, ни земля, ни камень и ни сталь… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 137
- 66. Тебя, о смерть, тебя зову я, утомленный… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 138
- 67. О, для чего он будет жить бесславно… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 139
- 68. Его лицо — рисунок благородный… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 140
- 69. В глазах людей, то, что в тебе сияет… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 141
- 70. Пускай тебе сопутствует глумленье… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 142
- 71. О, если я умру, не дольше слезы лей… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 143
- 72. О, друг мой, чтобы мир не жаждал объяснения… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 144
- 73. Во мне ты видишь, друг, то время года… (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 145
- 74. Но примирись с моей безжалостной судьбой… (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 146
- 75. Ты, друг, для дум моих, что пища для живых… (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 147
- 76. Зачем от новизны далек мой скромный стих… (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 148
- 77. Ты в зеркале узришь всю убыль красоты… (стихотворение, перевод П. Быкова), стр. 149
- 78. Ты музой был моей. Тобой одним согретый… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 150
- 79. Когда я звал тебя один, тогда звучали… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 151
- 80. Нет, не могу я петь. Мой дух изнемогает!.. (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 152
- 81. Рука моя ль тебе над гробом строфы сложит… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 153
- 82. Ты с музою моей не скован браком вечным… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 154
- 83. Я видел: не нужны щекам твоим румяна… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 155
- 84. Красноречивей кто? Кто выразить сумеет… (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 156
- 85. О, муза бедная — её совсем не слышно… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 157
- 86. Не гордый ли корабль стихов его, чья цель… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 158
- 87. Прощай! Ты для меня бесценное владенье… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 159
- 88. Когда захочешь ты смеяться надо мной… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 160
- 89. Скажи, что твой разрыв со мной произошел… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 161
- 90. Так пусть же ненависть является твоя… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 162
- 91. Кто горд своим умом, кто — знатностию рода… (стихотворение), стр. 163
- 92. Ты можешь от меня уйти! Но знаю я… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 164
- 93. Итак, я буду жить, доверчиво вполне… (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 167
- 94. Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 168
- 95. В какие прелести свой грех ты заключаешь… (стихотворение, перевод Г. Галиной), стр. 169
- 96. Одни твердят, что молодость твоя… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 170
- 97. Какой студеной, хмурою зимою… (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 171
- 98. Весна цвела, — был от тебя вдали я… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 172
- 99. Я раннюю фиалку так бранил… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 173
- 100. Забыв свои мечты, куда ты скрылась, муза?.. (стихотворение, перевод Э. Ухтомского), стр. 174
- 101. О, муза, не ленись! И так виновна ты… (стихотворение, перевод Э. Ухтомского), стр. 175
- 102. Чем глубже любим мы, тем чаще страсть таю… (стихотворение, перевод Э. Ухтомского), стр. 176
- 103. ]Волшебных красок мало у тебя… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 177
- 104. Ты старым для меня не можешь быть, мой друг… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 178
- 105. ]О, пусть не назовут моей любви к нему… (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 179
- 106. Когда я занят древних хроник чтеньем… (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 180
- 107. Ни собственный мой страх, ни дух, что мир тревожит… (стихотворение), стр. 181
- 108. Что может мозг создать, изобразить чернила… (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 182
- 109. О, нет не говори, что сердцем пред тобою… (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 183
- 110. В исканье новизны бродя то здесь, то там… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 184
- 111. Вини мою судьбу за все, в чём я неправ… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 185
- 112. Отмечен я клеймом злословья и позора… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 186
- 113. С тех пор, как я тебя покинул, не гляжу… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 187
- 114. Ужели же мой ум, живущий лишь тобой… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 188
- 115. Написанные мной когда-то строки лгали… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 189
- 116. Ничто не может помешать слиянью… (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 190
- 117. Казни меня за то, что скуп я был во всем… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 191
- 118. Чтоб разбудить порой ленивый аппетит… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 192
- 119. Со страхами в душе надежды чередуя… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 193
- 120. Меня влечет к тебе размолвка прежних дней… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 194
- 121. Уж лучше низким быть, чем слыть им и напрасно… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 195
- 122. Твой дар, врученный мне, твое изображенье… (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 196
- 123. Нет, время, не хвастнешь ты тем, что изменило… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 197
- 124. Когда б любовь моя была питомец трона… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 198
- 125. Зачем мне возносить нарядный балдахин… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 201
- 126. Прелестный юноша, ты ныне держишь властно… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 202
- 127. В былые времена смуглянка не считалась… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 203
- 128. Порой, о музыка, когда играешь ты… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 204
- 129. Потворство похоти ведет к позорной трате… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 207
- 130. Глаза её сравнить с небесною звездою… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 208
- 131. Такая, как ты есть, тиран ты, как оне… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 209
- 132. Люблю твои глаза и грустный их привет… (стихотворение, перевод Л. Вилькиной), стр. 210
- 133. Да будет проклято то сердце, что мое… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 211
- 134. Да, вот теперь я сам сознался, что он твой… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 212
- 135. Пусть обращаются ко всем её желанья… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 213
- 136. О, если гнев в душе твоей лишь потому… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 214
- 137. Безумная любовь! Слепец! Не ты ль затмила… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 215
- 138. Когда клянется мне возлюбленная в том… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 216
- 139. О, не тревожь меня напрасными мольбами!.. (стихотворение, перевод И. Мамуны), стр. 217
- 140. Будь столь же мудрою, как ты ко мне жестока… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 218
- 141. Я нежно вас люблю, но сердцем, не глазами… (стихотворение, перевод Л. Вилькиной), стр. 219
- 142. Любовь — мой грех. Твоя святая добродетель… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 220
- 143. Взгляни, хозяюшка стремится торопливо… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 221
- 144. Отчаянье и радость утешений… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 222
- 145. Я ненавижу» тихо мне шептали… (стихотворение, перевод Г. Галиной), стр. 223
- 146. Зачем, душа, покорно ты страдаешь… (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 224
- 147. Моя любовь с горячкой злою сходна… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 225
- 148. О, горе! Для чего глаза такие мне… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 226
- 149. Как ты могла сказать, жестокая, что я… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 227
- 150. Кто одарил тебя такою силой властной… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 228
- 151. Уж чересчур юна любовь, чтоб стать… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 229
- 152. Ты знаешь, поступил в любви я вероломно… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 230
- 153. Свой факел уронив, красавец Купидон… (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 231
- 154. Малютка —бог любви, однажды, факел свой… (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 232
- ПОЭМЫ
- Вильям Шекспир. Феникс и голубка (поэма, перевод А. Фёдорова), стр. 233
- Вильям Шекспир. Жалоба влюбленной (поэма, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 239
- Вильям Шекспир. Венера и Адонис (поэма, перевод А. Фёдорова), стр. 253
- Вильям Шекспир. Лукреция (поэма, перевод А. Фёдорова), стр. 291
- Вильям Шекспир. Страстный пилигрим (поэма, перевод В. Мазуркевича), стр. 345
[/LIST]
Примечание:
Тексты поэм печатаются по изданию: В. Шекспир. Библиотека Великих писателей. Под. ред. С. А. Венгерова. — СПб: Брокгауз и Эфрон, 1902 г.
Сдано в набор 04.06.2024. Заказ №3316/24.
Информация об издании предоставлена: AleksandrB
|