Переводчик — Галина Галина
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1870 г. |
Дата смерти: | 1942 г. (72 года) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Настоящее имя:
Глафира Эйнерлинг
Другие псевдонимы:
Глафира Галина-Эйнерлинг
Глафира Адольфовна Ринкс, урождённая Глафира Николаевна Мамошина, в первом браке — Эйнерлинг, во втором браке — Гусева. Наиболее известна под одним из литературных псевдонимов Галина Галина, 1870 год (по другим данным — 1873 год), Санкт-Петербург, Российская империя — 1942, возможно, Ленинград, СССР — русская поэтесса, эссеистка, переводчица.
Работы Галины Галиной
Переводы Галины Галиной
2014
-
Джордж Гордон Байрон «Плачущей девушке» / «Lines to a Lady weeping» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Разбитое сердоликовое сердечко» / «On a Cornelian Heart Which Was Broken» (2014, стихотворение)
2018
-
Уильям Шекспир «В какие прелести свой грех ты заключаешь…» / «Sonnet 95» [= Добродетель красоты («В какие прелести свой грех ты заключаешь…»)] (2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Все хорошо, что хорошо кончается («Я ненавижу» тихо мне шептали…»)» / «Sonnet 145» [= Я ненавижу» тихо мне шептали…] (2018, стихотворение)