Переводчик — Пётр Вейнберг
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 16 июня 1831 г. |
Дата смерти: | 3 июля 1908 г. (77 лет) |
Переводчик c: | английского, немецкого, французского |
Пётр Исаевич Вейнберг
Работы Петра Вейнберга
Переводы Петра Вейнберга
1880
-
Уильям Шекспир «Бесплодные усилия любви» / «Love's Labour's Lost» (1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир «Венецианский купец» / «The Merchant of Venice» (1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир «Виндзорские проказницы» / «The Merry Wives of Windsor» (1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир «Генрих VIII» / «The Life of King Henry the Eighth» [= Король Генрих Восьмой] (1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир «Жизнь Тимона Афинского» / «Timon of Athens» [= Тимон Афинский] (1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир «Как вам будет угодно» / «As You Like It» [= Как вам это понравится] (1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир «Комедия ошибок» / «The Comedy of Errors» (1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир «Конец - делу венец» / «All's Well, that Ends Well» [= Конец всему делу венец] (1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир «Отелло» / «Othello, the Moore of Venice» [= Отелло, венецианский мавр; Отелло. Венецианский мавр] (1880, пьеса)
-
Уильям Шекспир «Сон в Иванову ночь» / «A Midsummer Night's Dream» [= Сон в летнюю ночь] (1880, пьеса)
1899
-
Адельберт Шамиссо «Замок Бонкур» / «Das Schloß Boncourt» (1899, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо «Молитва вдовы» / «Das Gebet der Witwe» (1899, стихотворение)
1901
-
Генрих Гейне «На горы и долы, какъ сонъ непривѣтный…» / «Spätherbstnebel, kalte Träume…» (1901, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Скажи мне, кто первый часы изобрѣлъ…» / «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…» (1901, стихотворение)
1902
-
Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь» / «Twelfth Night, or What You Will» [= Двенадцатая ночь, или Как вам угодно; Двенадцатая ночь, или Что угодно] (1902, пьеса)
1905
-
Ганс Христиан Андерсен «Маленький Тук» / «Lille Tuk» (1905, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Соловей» / «Nattergalen» (1905, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Старый дом» / «Det gamle Huus» (1905, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Сундук-самолёт» / «Den flyvende Kuffert» (1905, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Штопальная игла» / «Stoppenaalen» (1905, сказка)
1912
-
Ганс Христиан Андерсен «Безобразный утёнок» / «Den grimme Ælling» (1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Гречиха» / «Boghveden» (1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Девочка с серными спичками» / «Den lille Pige med Svovlstikkerne» (1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Дорожный товарищ» / «Reisekammeraten» (1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Дюймовочка» / «Tommelise» (1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Журавли» / «Storkene» (1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Маргаритка» / «Gaaseurten» (1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Огниво» / «Fyrtøiet» (1912, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Пастушка и трубочист» / «Hyrdinden og Skorsteensfeieren» (1912, сказка)
1914
-
Ганс Христиан Андерсен «Лён» / «Hørren» (1914, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Маленькая русалочка» / «Den lille Havfrue» (1914, сказка)
-
Ганс Христиан Андерсен «Новое платье короля» / «Keiserens nye Klæder» (1914, сказка)
1917
-
Генрих Гейне «(Из Гейне)» / «Doctrin» [= Доктрина] (1917, стихотворение)
1939
-
Генрих Гейне «Голь» / «Lumpenthum» (1939, стихотворение)
1948
-
Генрих Гейне «"Печально и вместе забавно..."» / «Wir müssen zugleich uns betrüben…» [= «Печально и вместе забавно…»] (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ночь лежит на темном море…» / «Graue Nacht liegt auf dem Meere…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Поцелуи, что мы крадем…» / «Küsse, die man stielt im Dunkeln…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Раз в лесу при лунном свете…» / «Durch den Wald, im Mondenscheine…» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Генрих» / «Heinrich» (1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Китайский богдыхан» / «Китайский богдыхан» (1948, стихотворение)
1963
-
Генрих Гейне «Мы долго и много друг друга любили...» / «Wir haben viel für einander gefühlt…» (1963, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Гимн» / «Hymnus» (1963, стихотворение)
1968
-
Генрих Гейне «Из слез моих выходит много...» / «Aus meinen Thränen sprießen…» (1968, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Когда ты в суровой могиле...» / «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…» (1968, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Неподвижные от века...» / «Es stehen unbeweglich…» (1968, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Филистеры, в праздничных платьях...» / «Philister in Sonntagsröcklein…» (1968, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло «Ключ и волна» / «The Brook and the Wave» (1968, стихотворение)
1971
-
Генрих Гейне «В чудеснейшем месяце мае...» / «Im wunderschönen Monat Mai…» (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Очищение» / «Reinigung» (1971, стихотворение)
1982
-
Роберт Бёрнс «Веселые нищие (Кантата)» / «The Jolly Beggars (A Cantata)» (1982, отрывок)
1985
-
Генрих Гейне «"Храни вас господа забота..."» / «Schütz’ Euch Gott vor Ueberhitzung…» [= «Храни вас господа забота...»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Неужели ты ни разу...» / «Hat sie sich denn nie geäußert…» [= «Неужели ты ни разу…»] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сумерки» / «Abenddämmerung» (1985, стихотворение)
1986
1988
-
Элизабет Барретт Браунинг «Плач детей» / «The Cry of the Children» (1988, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Эдвард» / «Edward» (1988, стихотворение)
1994
-
Людвиг Филипсон «Яков Тирадо» / «Jakob Tirado. Geschichtlicher Roman aus der zweiten Hälfte des sechszehnten Jahrhunderts» (1994, роман)
2002
-
Уильям Шекспир «Венецианский купец» / «The Merchant of Venice» (2002, пьеса)
-
Уильям Шекспир «Как вам это понравится» / «As You Like It» (2002, пьеса)
-
Уильям Шекспир «Комедия ошибок» / «The Comedy of Errors» (2002, пьеса)
2015
-
Уильям Шекспир «Антоний и Клеопатра» / «Antony and Cleopatra» (2015, пьеса)
2022
-
Генрих Гейне «Во сне я ночь каждую вижу…» / «Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…» (2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Люди глупы, люди слепы…» / «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…» (2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Месяц взошел, обливает…» / «Der Mond ist aufgegangen…» (2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне «О, не клянись, целуй меня!..» / «O schwöre nicht und küsse nur…» (2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ты мне долго верной оставалась…» / «Du bliebest mir treu am längsten…» (2022, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Сумерки богов» / «Götterdämmerung» (2022, стихотворение)
2024
-
Уильям Шекспир «Бессмертные, богатства не прошу я!..» / «Immortal gods, I crave no pelf...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «В небесах ликованье и радость идет…» / «Then is there mirth in Heaven...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Виси ты здесь, мой стих, как знак любви моей…» / «Hang there, my verse, in witness of my love...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Жил на свете любовник с подругой своей…» / «It was a Lover and His Lass...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Как я еще мальчишкой был…» / «When that I was and a little tiny boy...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Когда сверкают крыши в льдинках…» / «When icicles hang by the wall...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Когда фиалки голубые…» / «When daissies pied and violets blue...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Коль девица бела и румяна лицом…» / «If She be Made of White and Red...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Кто под зеленою листвою…» / «Under the greenwood tree...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Могу ль в любви я клясться, когда любовь моя…» / «If love make forsworn, how shallI swear to love?,,» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Не так пленительно луч солнца золотой…» / «So sweer a kiss the golden sun gives not...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Небесная риторика прекрасных глаз твоих…» / «"Did not the heavenly rhetoric of thine eye..."» (2024, стихотворения)
-
Уильям Шекспир «Нет, научи меня, как услаждать мой взгляд…» / «Study me how to pleas eye indeed...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «О ты, который здесь все сердце девы сжег…» / «Art thou god to shepherd turn′d...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «О, скажи, где источник любви…» / «Tell me, where is fancy bred...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Однажды — о бедное сердце, страдай!..» / «On a day -alack the day!..» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Пел Орфей, — дерев вершины…» / «Orpheus with his lute made trees...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Прекрасная — не знаю, как вас звать…» / «Sweet mistress, what your name is else...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Разносись, зимний ветер, и вой!.» / «Blow, blow, thou winter wind...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Смерть, скорей прилетай, прилетай…» / «Come away, come away, death...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Срам всем греховным помышленьям…» / «Fie on sinful fantasy...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Так это лицо миловидное…» / «Was this fair face the cause, quoth she...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Чем дoлжно наградить того…» / «What shall he have that kill’d the deer...» (2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир «Где ты, душенька, гуляешь?..» / «O Mistress Mine» (2024, отрывок)
Переводы Петра Вейнберга стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
2011
-
Джованни Боккаччо «Декамерон» / «Il Decameron» (2011, роман)