|
Содержание:
- Уильям Шекспир. Сонеты
- «Мы красоте желаем размноженья…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 14
- «Когда твой лик осадят сорок зим…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 15
- «Вот зеркало. Взгляни и отраженью…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 16
- «Прелестный мот небесных чар не трать…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 17
- «Те самые часы, что нам родят…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 19
- «Не дай зиме жестокой извести…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 20
- «Когда поутру благодатный свет…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 21
- «Звук музыки тебе печаль внушает…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 22
- «Из страха вызвать слезы у вдовы…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 23
- «Не говори, что любишь ты других…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 24
- «Ты в меру увяданья будешь вновь…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 25
- «Звучит ли бой часов и время гонит…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 26
- «О, если б мог ты быть всегда собой!..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 27
- «Я не у звезд сужденья похищаю…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 29
- «Когда гляжу, как всё кругом растет…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 30
- «Но почему не избираешь ты…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 31
- «С годами кто, кто будет верить мне…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 32
- «Сравню ли я тебя с весенним днём?..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 33
- «Тупи и старь, о время, когти львов…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 34
- «Лик женщины, начертанный природой…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 35
- «Со мной не так, как с Музой, вдохновленной…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 36
- «Мне зеркало не скажет, что я стар…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 37
- «Как на подмостках юный лицедей…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 38
- «Мой взор, как живописец, закрепил…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 40
- «Пусть баловня изменчивой толпы…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 41
- «Мой властелин, твое очарованье…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 42
- «Измученный трудом, спешу на ложе…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 43
- «Как я могу вернуть себе покой…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 44
- «Когда гонимый и людьми, и роком…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 45
- «Когда в тиши, средь думы молчаливой…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 46
- «В твоей груди вместились все сердца…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 47
- «О, если ты меня переживешь…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 49
- «Как часто по утрам светило дня…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 50
- «Зачем ты чудный день мне посулил?..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 51
- «Мой друг поступок твой предай забвенью!..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 52
- «Сознаемся, пора нам раздвоиться…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 53
- «Как дряхлый старец смотрит с наслажденьем…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 54
- «Моей ли Музе нужно вдохновенье…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 55
- «Как мне твои заслуги воспевать…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 56
- «Все, все мои любви, да, все возьми…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 57
- «Твои грешки, исчадия свободы…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 58
- «Что ты её имел — не в том беда…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 60
- «Я вижу лучше, закрывая очи…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 61
- «Когда бы в мысль вдруг обратилась плоть…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 62
- «Другие обе — воздуха, огня…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 63
- «Мои глаза и сердце в вечном споре…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 64
- «Мой взор и сердце прекратили спор…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 65
- «Как бережно, пускаясь в дальний путь…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 66
- «Готовясь к дню — неужли он придет?..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 67
- «Как тяжело брести к концу скитанья…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 68
- «Любовь так может извинить коня…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 70
- «Я как богач, чей ключ благословенный…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 71
- «Какая сущность твоего сложенья?..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 72
- «О, как краса становится нам краше…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 73
- «Нет! Пышность мрамора гробниц земных…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 74
- «Любовь, воспрянь. Пускай не говорят…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 75
- «Раз я твой раб, готов я должен быть…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 76
- «Тот Бог, что обратил меня в раба…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 77
- «Что есть, уж было, может быть, не раз…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 78
- «Как волны вечно к берегу несутся…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 80
- «Хотел ли ты, чтоб образ твой мешал…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 81
- «Грех самомненья очи мне слепит…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 82
- «Придет пора, когда моя любовь…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 83
- «Когда я зрю, как время искажает…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 84
- «Раз бронзе, камню, землям, океану…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 85
- «Томимый этим, к смерти я взываю…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 86
- «Зачем он должен средь заразы жить…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 87
- «Его ланиты — образец былого…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 88
- «Всё, что в тебе извне доступно взгляду…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 90
- «То не беда, что ты хулы предмет!..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 91
- «Когда умру, оплакивай меня…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 92
- «Из страха, чтоб тебя не раздражали…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 93
- «Во мне ты можешь видеть время года…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 94
- «Покоен будь. Когда приказ суровый…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 95
- «Для дум моих ты то, что пища телу…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 96
- «Зачем мой стих так беден новизной…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 97
- «Как вянешь ты, пусть зеркало покажет…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 98
- «Я так же часто призывал тебя…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 100
- «Пока один тебя я призывал…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 101
- «О, как мне страшно о тебе писать…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 102
- «Мне ль пережить тебя назначил рок…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 103
- «Допустим, что ты чужд моим стихам…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 104
- «По-моему, прикрас тебе не надо…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 105
- «Там больший пыл восторга невозможен…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 106
- «Моя немая Муза, милый, спит…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 107
- «Его стихов ли гордое ветрило…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 109
- «Прощай! Ты слишком дорог для меня…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 110
- «Когда захочешь обличить меня…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 111
- «Скажи, что я виновен — без протеста…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 112
- «Коль хочешь быть врагом мне— будь им ныне…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 113
- «Кто хвалится искусством, кто — рожденьем…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 114
- «Но что ни делай, чтоб порвать со мной…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 115
- «И буду жить в неведеньи счастливом…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 116
- «Кто в силах повредить, но не вредит…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 117
- «Каким прелестным делаешь ты стыд…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 119
- «Кто говорит, что юный пыл твой — грех…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 120
- «Как на зиму похожи дни разлуки…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 121
- «Я далеко был от тебя весной…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 122
- «Я так цветок фиалки упрекал…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 123
- «Где, Муза, ты, что не поёшь так долго…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 124
- «Лентяйка Муза! Как искупишь ты…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 125
- «Моя любовь растет, хоть не на взгляд…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 126
- «Какую бедность, Муза, ты явила…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 127
- «Нет, для меня стареть не можешь ты…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 129
- «Моя любовь не идолослуженье…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 130
- «Когда в сказаниях времен минувших…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 131
- «Ни собственный мой страх, ни вещий дух…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 132
- «Нет ничего доступного перу…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 133
- «Не говори, что это сердце лживо…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 134
- «Я сознаюсь: то здесь, то там блуждая…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 135
- «Нет, не меня кори, кори мою судьбу…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 136
- «Твоя любовь и жалость совлекли…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 137
- «С тех пор, что я покинул вновь тебя…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 138
- «Или мой дух, увенчанный тобою…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 140
- «В моих стихах к тебе я прежде лгал…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 141
- «Не допускаю я преград слиянью…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 142
- «Вини меня за то, что расточал…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 143
- «Как с целью возбудить себя к еде…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 144
- «О, сколько горьких слез я выпивал…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 145
- «Что ты жесток был, нынче мне отрадно…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 146
- «Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 147
- «Твой дар, портрет твой, у меня в мозгу…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 148
- «Нет, время, нет, меня ты не изменишь!..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 149
- «Моя любовь, и царского рожденья…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 151
- «Носить ли сень царей мне над тобой…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 152
- «Мой нежный мальчик, у тебя в руках…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 153
- «Встарь чернота считалась некрасивой…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 154
- «Когда ты, музыка моя, играя…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 155
- «Деянье похоти есть трата духа…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 156
- «Её глаза на солнце не похожи…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 157
- «Ты так же тиранична, как все те…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр.
- «Люблю, когда порой ты с грустью вежды …» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 159
- «Будь проклята она, что так жестоко…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 161
- «Итак, увы, я признаю — он твой…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 162
- «Пусть обращаются ко всем ее желанья…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 163
- «О, если гнев в душе твоей лишь потому…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 164
- «Слепой Амур, что сделал ты со мной?..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 165
- «Когда она клянется, что права…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 166
- «Не требуй, чтоб оправдывал я зло…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 167
- «Насколько ты жестока — будь умна…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 168
- «Да, не глазами я люблю тебя…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 169
- «Мой грех — любовь. Твоя заслуга — злоба…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 170
- «Как иногда хозяйка-хлопотунья…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 171
- «Есть две любви — отрады и мучений…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 172
- «Её уста — дитя любви…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 174
- «Мой бедный дух! Ты, средоточье тела…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 175
- «Моя любовь — болезнь, её манит…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 176
- «Какие мне глаза дала любовь…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 177
- «Как можешь ты, жестокая, сказать…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 178
- «Откуда у тебя такая сила?..» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 179
- «Любовь — дитя и чуждо ей сознанье…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 180
- «Любя тебя, изменник я, но ты…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 181
- «Амур, сложив свой светоч, опочил…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 182
- «Малютка, бог любви, заснул, уставший…» (стихотворение, перевод М. Чайковского), стр. 183
- Избранные сонеты из издания Брокгауза и Ефрона
- Уильям Шекспир. «Те самые часы, чьей силой властной…» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 186
- Уильям Шекспир. «Не по звездам небес дано мне жизнь читать…» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 187
- Уильям Шекспир. «Как роль свою, робея, забывает…» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 188
- Уильям Шекспир. «Твоя прияла грудь все мертвые сердца…» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 189
- Уильям Шекспир. «Когда в блаженный час от жизни отойду…» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 190
- Уильям Шекспир. «Не раз я видел, как восход багряный…» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 192
- Уильям Шекспир. «У Музы ли моей не хватит для стихов…» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 193
- Уильям Шекспир. «О, как же я тебя достойно воспою…» (стихотворение, перевод К. Случевского), стр. 194
- Уильям Шекспир. «Возьми себе все то, что я люблю, мой друг!..» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 195
- Уильям Шекспир. «Грехи любви, что совершаешь ты…» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 196
- Уильям Шекспир. «Она твоя — я не о том горюю…» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 197
- Уильям Шекспир. «Союз с глазами сердце заключило…» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 198
- Уильям Шекспир. «Сбираясь в путь далекий, я убрал…» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 200
- Уильям Шекспир. «С порою той — не дай ей Бог настать!..» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 201
- Уильям Шекспир. «Свой дальний путь свершаю я лениво…» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 202
- Уильям Шекспир. «Любовь прощает медленность коня…» (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 205
- Уильям Шекспир. «Я — как богач, которого приводит…» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 204
- Уильям Шекспир. «О, красота еще прекраснее бывает…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 205
- Уильям Шекспир. «Ни гордому столпу, ни царственной гробнице…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 206
- Уильям Шекспир. «Восстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 208
- Уильям Шекспир. «Твой верный раб, я все минуты дня…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 209
- Уильям Шекспир. «Избави Бог, судивший рабство мне…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 210
- Уильям Шекспир. «Быть может, правда, что в былое время…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 211
- Уильям Шекспир. «Как волны набегают на каменья…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 212
- Уильям Шекспир. «Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи…» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 213
- Уильям Шекспир. «Весна цвела, — был от тебя вдали я…» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 214
- Уильям Шекспир. «Я раннюю фиалку так бранил…» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 216
- Уильям Шекспир. «Когда я занят древних хроник чтеньем…» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 217
- Уильям Шекспир. «Ни собственный мой страх…» (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 218
- Уильям Шекспир. «Что может мозг создать, изобразить чернила…» (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 219
- Уильям Шекспир. «О нет, не говори, что сердцем пред тобою…» (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 220
- Уильям Шекспир. «Твой дар, врученный мне, твое изображенье…» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 221
- Список иллюстраций, стр. 222
|