Переводчик — Каролина Павлова
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 10 июля 1807 г. |
Дата смерти: | 2 декабря 1893 г. (86 лет) |
Переводчик c: | английского, немецкого, французского |
Переводчик на: | русский, немецкий, французский |
Кароли́на Ка́рловна Па́влова (урождённая Яниш; 1807—1893) — русская поэтесса, переводчица.
В конце 1820-х годов Каролина Карловна сблизилась с московскими литературными кругами, между прочим — с Е. А. Баратынским и Н. М. Языковым. Тогда же она и сама приступила к литературным занятиям — на первых порах в качестве переводчицы на немецкий и французский языки стихотворений Пушкина и других современных русских поэтов. Первые оригинальные стихи Каролины были также написаны по-немецки и по-французски. Немецкие переводы девицы Яниш были доставлены в рукописи Гёте, который одобрил их и прислал переводчице лестное письмо. В 1833 году переводы эти были изданы в Германии. Несколько позже, в 1839 году, в Париже вышел сделанный Каролиной Карловной французский перевод трагедии Шиллера «Жанна д’Арк». К тому времени она начала писать и русские стихи, пользовавшиеся успехом в московских литературных салонах.
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Работы Каролины Павловой
Переводы Каролины Павловой
1839
-
Вальтер Скотт «Розабелла» / «Harold» (1839, отрывок)
1939
-
Джордж Гордон Байрон «В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет» / «On this Day I complete my Thirty-sixth Year» [= Последние стихи Лорда Байрона] (1939, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К ... («Хоть гроза неприязни и горя…»)» / «Stanzas to Augusta (Though the day of my Destiny's over...)» [= К.... (Из лорда Байрона)] (1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Лорелея» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"» [= Лорелея (С немецкого, из Гейне)] (1939, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Видение» / «Apparition «Je vis un ange blanc qui passait sur ma tête…» [= Видение (Из Виктора Гюго)] (1939, стихотворение)
-
Томас Кэмпбелл «Гленара» / «Clenara» [= Гленара (Шотландская баллада Камбеля); Гленара (Шотландская баллада); Гленара. Шотландская баллада] (1939, стихотворение)
-
Томас Мур «Приди, я заплачу с тобой» / «Приди, я заплачу с тобой» [= Приди, я заплачу с тобой (С английского, из Мура)] (1939, стихотворение)
-
Вальтер Скотт «Военная песнь клана Мак-Грегор» / «MacGregor's Gathering» [= Военная песнь клана Макгрегор] (1939, стихотворение)
-
Вальтер Скотт «Клятва Мойны» / «Nora's Vow» [= Клятва Мойны (Шотландская баллада)] (1939, стихотворение)
-
Вальтер Скотт «Яша» / «Jock of Hazeldean» (1939, стихотворение)
-
Фольклорное произведение «Эдвард (Старинная шотландская баллада)» / «Edward» (1939, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт «Бивак» / «Бивак» [= Бивак (С немецкого, из Фрейлиграта)] (1939, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт «Гробовщики» / «Гробовщики» [= Гробовщики (Перев. с Фрейлиграта)] (1939, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо «Salas у Gomez» / «Salas y Gomez» [= Сала-и-Гомес] (1939, стихотворение)
-
Вальтер Скотт «[Песня] «Красив Бригнала брег крутой...» / «Song. Brignal Banks (Canto 3. XVI)» [= «Красив Бригнала брег крутой...»; Песня; Песня («Красив Бригнала брег крутой...»)] (1939, отрывок)
1964
-
Василий Жуковский «La mer» / «Море» (1964, стихотворение)
-
Василий Жуковский «Weille» / «Я Музу юную, бывало…» (1964, стихотворение)
-
Александр Пушкин «Der Prophet» / «Пророк» (1964, стихотворение)
-
Александр Пушкин «Le general d'armee» / «Полководец («У русского царя в чертогах есть палата...»)» (1964, стихотворение)
-
Александр Пушкин «Lied («Ein Augenblick ist mein gewesen...»)» / «K*** («Я помню чудное мгновенье...»)» (1964, стихотворение)
1965
-
Вальтер Скотт «"О, дева! Жребий твой жесток...!"» / «The Rover (Canto 3. XXVIII. Song "A weary lot is thine , fair maid,")» (1965, отрывок)