Иван Иванович Козлов «Вечерний звон»
Размышления поэта при звуках дальнего благовеста.
Вольный перевод стихотворения Томаса Мура «Those evening Bells», сделан приблизительно в 1827 году.
Входит в:
— антологию «Русская поэзия. В двух томах», 1902 г.
— антологию «Русская поэзия XIX века», 1974 г.
— антологию «Поэзия Европы», 1978 г.
— антологию «Мысль, вооружённая рифмами», 1984 г.
— антологию «Русские поэты XVIII-XIX веков», 1985 г.
— антологию «Поэзия народов мира», 1986 г.
— антологию «Песнь любви. Лирика русских поэтов XIX и XX веков», 1988 г.
— антологию «500 жемчужин всемирной поэзии», 1999 г.
— антологию «Золотой век русской поэзии», 2013 г.
— журнал «Нёман 2018 № 2», 2018 г.
— антологию «Английская поэзия: от Шекспира до Джойса», 2021 г.
Периодика:
Аудиокниги:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
БорЧ, 1 июня 2017 г.
Судьба этой песни, которую как и многие ей подобные часто называют народной, — поистине фантастична. Есть легенда, что её слова (сохранившиеся после двойного перевода почти как подстрочник) сочинены на музыку византийской православной молитвы ещё в 14-м веке в Греции, монахом афонского монастыря; что ноты и текст привёз из Греции в Англию никто иной как Байрон и что, по предложению Байрона, Томас Мур перевёл слова на английский язык.
Переведя на русский язык стихотворение ирландца Томаса Мура, Иван Козлов буквально сразу «спровоцировал» шквал его (стихотворения) песенных воплощений — в общей сложности пятнадцать композиторов, от практически забытого Бахметьева и до классика Рахманинова, написали музыку к стихотворению «Вечерний звон». Мне было очень интересно найти и послушать некоторые варианты этой песни, которую многие годы в песенниках публиковали как «русская народная песня на музыку Александра Алябьева». Хотя Алябьев и считается родоначальником русского романса — но и иные варианты «Вечернего звона» вполне заслуживают уважения.
И ещё один штрих: к 1827 году (которым датируется «Вечерний звон», хотя существует мнение что перевод был сделан ещё в 1821 году) Козловский уже почти 10 лет жил с полным параличом ног, а в 1821 году практически ослеп — но сила воли и потрясающая память позволили ему всего лишь за три месяца выучить английский и итальянский языки (французским он с детства владел в совершенстве). В 1824 году он переводит на английский только что опубликованный «Бахчисарайский фонтан» Пушкина и посылает его Байрону... оказалось, наверняка, поздно — уже в апреле 1824 года Байрон скончался в Миссолонги.
Sawwin, 27 марта 2016 г.
Наверное единственный случай, когда Иван Иванович Козлов сумел подняться до высокой поэзии и тем обеспечить себе высокое место в памяти потомков. Теперь можно как угодно ругать поэта, высмеивать штампы и ходульности других его стихов, но «Вечерний звон» написан, и этим сказано всё.
А то, что это, будто бы, перевод, то по сути дела, это не перевод, а вольное размышление на заданную тему.