Омар Хайям Рубаи Полное ...

Омар Хайям «Рубаи. Полное собрание»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Рубаи. Полное собрание

авторский сборник

Составитель: И.А. Голубев

М.: РИПОЛ Классик, 2017 г.

Серия: Мудрая книга в подарок

ISBN: 978-5-386-09674-8

Тип обложки: мягкая

Формат: 80x100/32 (120x190 мм)

Страниц: 608

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке В. Белоусова.

Содержание:

  1. И.А. Голубев. Тайнопись Омара Хайяма (размышления переводчика) (предисловие), стр. 5
  2. РУБАИ
    1. «В безмерности небес, укрытый синевой...»
      1. Омар Хайям. 1. «Ты солнце в небеса возносишь - и опять…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      2. Омар Хайям. 2. «Как дивно вылепил мой облик бренный - Ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      3. Омар Хайям. 3. «И кроху муравья - Ты светом озарил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      4. Омар Хайям. 4. «Как восхвалить Тебя? Паря над небесами…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      5. Омар Хайям. 5. «Задумал, воплотил, привел меня сюда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      6. Омар Хайям. 6. «Сказал я: „Мир - Твое прекрасное творенье…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      7. Омар Хайям. 7. «Бог есть, и всё есть Бог! Вот средоточье знанья…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      8. Омар Хайям. 8. «Вкруг сокровенного струится зримый свет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      9. Омар Хайям. 9. «Не соблазнят меня ни малою ценой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      10. Омар Хайям. 10. «В загадки вечности никто не посвящен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      11. Омар Хайям. 11. «О, не запятнанный земною чистотой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      12. Омар Хайям. 12. «Господь! Вникающий во все желанья - Ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      13. Омар Хайям. 13. «К ногам Твоим, Господь, уж был готов упасть я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      14. Омар Хайям. 14. «Ты безнадежного больного исцелишь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      15. Омар Хайям. 15. «Я душу в дар несу, я от восторга пьян!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      16. Омар Хайям. 16. «Когда-то дивный Лик был в небе виден нам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      17. Омар Хайям. 17. «Ты в тайнописи скрыл основы Бытия…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      18. Омар Хайям. 18. «Как сердце образ Твой мечтает обрести!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      19. Омар Хайям. 19. «Адам росой Любви замешен был в пыли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      20. Омар Хайям. 20. «Создатель предписал, и я явился в срок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      21. Омар Хайям. 21. «Любовью горестной пускай пылает сердце...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      22. Омар Хайям. 22. «Поддельная любовь не стоит добрых слов...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      23. Омар Хайям. 23. «К Любви сквозь прах идут и чистоту теряют...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      24. Омар Хайям. 24. «Как долог путь Любви!.. Не вздумай подхлестнуть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      25. Омар Хайям. 25. «Мы - воздух и огонь, мы - глина и вода...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      26. Омар Хайям. 26. «Изменчивостью форм владеющая Суть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      27. Омар Хайям. 27. «Мы шли искать Тебя - а стали злой толпой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      28. Омар Хайям. 28. «Кружится звездный мир. И мы, блуждая в нем...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      29. Омар Хайям. 29. «Чье сердце чует зов духовных тайн своих?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      30. Омар Хайям. 30. «Как осознать Тебя стремится Разум мой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      31. Омар Хайям. 31. «О сердце! Коль тебе так больно от свиданий...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      32. Омар Хайям. 32. «Отважней восходи в надмирные пласты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      33. Омар Хайям. 33. «От богохульных слов до послушанья — вздох...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      34. Омар Хайям. 34. «Пытаться совместить Любовь и тишь да гладь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      35. Омар Хайям. 35. «О сердце! Грусть и гнев смири, пока в пути...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      36. Омар Хайям. 36. «Понятна каждому, чей благороден путь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      37. Омар Хайям. 37. «Вновь слиток золотой по синеве небес...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      38. Омар Хайям. 38. «Кому случается до Божьих тайн дойти...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      39. Омар Хайям. 39. «Ты завтра, как и все, придешь на Судный зов...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      40. Омар Хайям. 40. «Для верующих есть к двум Каабам пути...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      41. Омар Хайям. 41. «Лишь тот, кто сердцем черств и дружбой не богат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      42. Омар Хайям. 42. «О власти мировой ты размечтался всласть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      43. Омар Хайям. 43. «Кто милых одарил таким лукавством глаз...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      44. Омар Хайям. 44. «Из множества наук всего нужней: «Любовь»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      45. Омар Хайям. 45. «Войдя в Страну Любви, с пути свернуть нельзя...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      46. Омар Хайям. 46. «Когда, закрыв глаза, мы вещим сердцем зрим...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      47. Омар Хайям. 47. «Богатство отмети - надежду обретешь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      48. Омар Хайям. 48. «Свой круг на Бытии ты должен начертать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      49. Омар Хайям. 49. «Уступка похоти в минуту истощит...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      50. Омар Хайям. 50. «Двуличьем согрешишь - и на себя пеняй...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      51. Омар Хайям. 51. «Тобой руководит ликующая плоть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      52. Омар Хайям. 52. «Забыв про адский огнь, барахтаясь в грехах...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      53. Омар Хайям. 53. «Кому там от Любви покой необходим?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      54. Омар Хайям. 54. «Аскет, не то что мы, про Твой секрет не знает...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      55. Омар Хайям. 55. «Не может Разум наш на всё найти ответ...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      56. Омар Хайям. 56. «Идущий человек, бродягою не стань...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      57. Омар Хайям. 57. «Кому не по сердцу суровый шариат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      58. Омар Хайям. 58. «Пусть верою тебя наполнит шариат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      59. Омар Хайям. 59. «Мы влюбчивая голь, здесь нету мусульман...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      60. Омар Хайям. 60. «Постой! Не будешь ты допущен в харабат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      61. Омар Хайям. 61. «И днем и ночью ты взываешь к небесам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      62. Омар Хайям. 62. «Лукавствуй и хитри. Но есть Мудрец Небесный...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      63. Омар Хайям. 63. «Капризами Любви для нас терзаться - радость...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      64. Омар Хайям. 64. «Решив идти к Нему, - с детьми, с женой порви...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      65. Омар Хайям. 65. «Скитаний ты не знал, не бедовал — напрасно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      66. Омар Хайям. 66. «Спеши дойти туда, где двойственности нет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      67. Омар Хайям. 67. «Мы видим частности, а в главном слепы мы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      68. Омар Хайям. 68. «Как больно за сердца, в которых нет огня...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      69. Омар Хайям. 69. «К любому бедняку с сочувствием склонись...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      70. Омар Хайям. 70. «Сейчас наветчики воспользоваться рады...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      71. Омар Хайям. 71. «Спросили в медресе: что есть любовь? И вот...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      72. Омар Хайям. 72. «В обителях пойдут смятенье и разброд...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      73. Омар Хайям. 73. «Шумит в обителях и в медресе народ...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      74. Омар Хайям. 74. «Есть редкостный рубин, но в руднике ином...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      75. Омар Хайям. 75. «О сердце! Путь Любви себе избрать рискни...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      76. Омар Хайям. 76. «У сердца тайна есть, и пусть она хранится...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      77. Омар Хайям. 77. «Изверясь, Вечного начнешь ты сам искать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      78. Омар Хайям. 78. «Твоя душа - ядро, скорлупка - плоть твоя...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      79. Омар Хайям. 79. «Кому судьба дает вино познанья пить...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      80. Омар Хайям. 80. «Квартал отверженных. Помосты дыб и плах...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      81. Омар Хайям. 81. «Дервиш! Возвысив дух, о внешности забудь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      82. Омар Хайям. 82. «Из медресе разврат сочится без конца...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      83. Омар Хайям. 83. «И минареты пусть, и медресе - падут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      84. Омар Хайям. 84. «Что предписал Господь, то и получишь ты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      85. Омар Хайям. 85. «Откуда перлы душ в жемчужницах сердец?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      86. Омар Хайям. 86. «В круг нищеты спустись, и шахом станешь ты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      87. Омар Хайям. 87. «Хвала, коль сила есть, и мышцам, и костям...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      88. Омар Хайям. 88. «Вникая в мир души, бесстрастным надо быть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      89. Омар Хайям. 89. «В безмерности небес, укрытый синевой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      90. Омар Хайям. 90. «Будь весел! Польза есть и в тяготе любой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      91. Омар Хайям. 91. «Хотя б один из вас, ушедших в никуда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      92. Омар Хайям. 92. «О сердце! Ты в толпе общенья не ищи...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      93. Омар Хайям. 93. «Поддайся алчности, тогда узнаешь сам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      94. Омар Хайям. 94. «Не легок и не прост заветный Путь, поверь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      95. Омар Хайям. 95. «Кружение небес никак не обогнать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      96. Омар Хайям. 96. «Который день с утра спешу я в харабат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      97. Омар Хайям. 97. «Равны перед Тобой бродяги и цари...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      98. Омар Хайям. 98. «Кто жаждали щедрот, те жизни не щадили...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      99. Омар Хайям. 99. «По воле Господа для тех покоен свет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      100. Омар Хайям. 100. «Про вещий хакикат не выспросишь за час...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      101. Омар Хайям. 101. «Для сердца Лик Любви - огонь и благодать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      102. Омар Хайям. 102. «Все убедились вновь, что вера здесь чиста...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      103. Омар Хайям. 103. «Нелепо мудрствовать, когда стремишься к Богу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      104. Омар Хайям. 104. «Как грош из кошелька, однажды упадешь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      105. Омар Хайям. 105. «Чтоб зрить и прозревать, какое зренье нужно!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      106. Омар Хайям. 106. «Ты скажешь, мир - халва? Ячменный хлеб вкусней...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      107. Омар Хайям. 107. «Пройди своим путем, как свыше суждено...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      108. Омар Хайям. 108. «Река твоя - рукав незнаемой реки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      109. Омар Хайям. 109. «До сердца моего свет Истины достал...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      110. Омар Хайям. 110. «Порою прячешься за потаенной тьмою...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      111. Омар Хайям. 111. «Тобой спасаемый, напастей не боюсь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      112. Омар Хайям. 112. «К чему, войдя во храм - в шатер роскошный Твой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      113. Омар Хайям. 113. «Склоненным пред Тобой я не бывал вовек…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      114. Омар Хайям. 114. «Мне нужен поводырь, и Ты нужду мне дал...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      115. Омар Хайям. 115. «Уж так судил Господь, и нет над Ним суда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      116. Омар Хайям. 116. «Когда ж я о страстях смогу забыть!.. Как быть?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      117. Омар Хайям. 117. «Господь! Благослови, от лишних бед храня!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      118. Омар Хайям. 118. «В мечетях близости не чувствую Твоей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      119. Омар Хайям. 119. «Всегда подсказывай, где легче путь земной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      120. Омар Хайям. 120. «Какая б ни стряслась великая беда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      121. Омар Хайям. 121. «Я ежеутренне одно твержу Тебе...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      122. Омар Хайям. 122. «Как нищета меня терзает, знаешь Ты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      123. Омар Хайям. 123. «О! Подперевший высь длиной и шириной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      124. Омар Хайям. 124. «Кружит по миру дух, по телу кружит кровь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      125. Омар Хайям. 125. «Как странно! Любят суть, а воспевают лик...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      126. Омар Хайям. 126. «Когда немыслимо грешу я день и ночь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      127. Омар Хайям. 127. «В День воскрешенья Ты вернешь тела святым...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      128. Омар Хайям. 128. «Какое множество везде «друзей» Твоих!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      129. Омар Хайям. 129. «Мы лепеты наук за истину сочли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      130. Омар Хайям. 130. «В семидесяти двух ученьях все подряд...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      131. Омар Хайям. 131. «Я спал в Неведомом. Сказал Ты: „Встань! Иди!”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      132. Омар Хайям. 132. «Джамшидов кубок я по всей земле искал...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
    2. «Так в чем же цель твоя, без цели маета?..»
      1. Омар Хайям. 133. «Растенье Истины возможно ли найти...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      2. Омар Хайям. 134. «К чему ни прикоснусь, не вижу всё равно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      3. Омар Хайям. 135. «Снаружи в этот свод не проникает свет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      4. Омар Хайям. 136. «Секретней всякого секрета - Бытие...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      5. Омар Хайям. 137. «Чей разум охватить вселенную спешит...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      6. Омар Хайям. 138. «Все наперед дела для нас предначертали...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      7. Омар Хайям. 139. «Была дождинка, но с морской водой слилась...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      8. Омар Хайям. 140. «Отставил я дела, закрылся на засов...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      9. Омар Хайям. 141. «О! Ты - моя печаль, Бижан в тюремной яме!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      10. Омар Хайям. 142. «Как ни вникаю в жизнь, головоломной вижу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      11. Омар Хайям. 143. «Затерян меж дворцов, бесславен я и мал...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      12. Омар Хайям. 144. «Ты в мире видишь, дух, чужбину - почему?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      13. Омар Хайям. 145. «Я сердце упрекал: греховное, оно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      14. Омар Хайям. 146. «Хоть в облике моем блистательно сплелись...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      15. Омар Хайям. 147. «Как сердцу этот мир считать своим охота...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      16. Омар Хайям. 148. «Иосиф — это я, и луг — Египет мой…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      17. Омар Хайям. 149. «Не сам я выбрал жизнь, идея не моя...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      18. Омар Хайям. 150. «Возможно ль думать так, что нет Тебя со мной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      19. Омар Хайям. 151. «Так часто мне, слепцу, добром казалось зло!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      20. Омар Хайям. 152. «Те ласки в младости, о, Боже, как понять?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      21. Омар Хайям. 153. «Немало нагрешил я на своем пути...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      22. Омар Хайям. 154. «О друге я мечтал... Но им не стал никто...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      23. Омар Хайям. 155. «Геенной огненной пускай тебе грозят...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      24. Омар Хайям. 156. «Коней рассудка мы в пути к Тебе загнали...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      25. Омар Хайям. 157. «В постройке кольцевой без окон, без дверей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      26. Омар Хайям. 158. «Площадку вкруг холма для скачек нам нашли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      27. Омар Хайям. 159. «Брыкливый небосвод поймали под уздцы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      28. Омар Хайям. 160. «О сердце! У судьбы смягченья не проси...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      29. Омар Хайям. 161. «Уютным домом мир сочли вначале мы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      30. Омар Хайям. 162. «Вглядись, коль ты не слеп, во мрак могильной ямы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      31. Омар Хайям. 163. «Изнеженную жизнь вообразив, затем...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      32. Омар Хайям. 164. «Как спутники, и ты глазами не востёр...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      33. Омар Хайям. 165. «Под чашей неба жизнь безрадостно пуста...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      34. Омар Хайям. 166. «Скитальцы набрели на караван-сарай...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      35. Омар Хайям. 167. «Огни, плывущие по куполу дворца...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      36. Омар Хайям. 168. «Несчастья начеку. Смотри не провинись...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      37. Омар Хайям. 169. «Что предписал Калам, тому иным не стать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      38. Омар Хайям. 170. «Возник я на земле без пользы для небес…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      39. Омар Хайям. 171. «Где польза от того, что мы пришли — ушли?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      40. Омар Хайям. 172. «Ты, ради жалких благ вседневно суетясь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      41. Омар Хайям. 173. «Коль небеса к добру склонить не в нашей воле...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      42. Омар Хайям. 174. «Эй, суфий-простачок! Ты Божество зовешь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      43. Омар Хайям. 173. «Итак, он твой, дворец под голубым шатром?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      44. Омар Хайям. 176. «Зачем вперед глядеть, зачем терзаться впрок?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      45. Омар Хайям. 177. «Среди любивших мир найдешь ли одного...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      46. Омар Хайям. 178. «Старательный гончар! Тебе и невдомек...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      47. Омар Хайям. 179. ««Вчера» уже прошло, и вспоминать не стоит...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      48. Омар Хайям. 180. «Раб тела ветхого, страстей его и боли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      49. Омар Хайям. 181. «На сцену Бытия чуть опоздали мы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      50. Омар Хайям. 182. «Не знал ты сна, еды, не вздумали пока...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      51. Омар Хайям. 183. «Невежда, в этот мир не вникший, ты — ничто...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      52. Омар Хайям. 184. «Постыдно забывать, как скоро прочь пойдем...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      53. Омар Хайям. 185. «Уроки, что весь век ты получал, - ничто...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      54. Омар Хайям. 186. «Твой ум, познавший мир, - в дороге вздох один...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      55. Омар Хайям. 187. «Допустим, у тебя добра не счесть, и что ж...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      56. Омар Хайям. 188. «Да, ты действительно везуч, без похвальбы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      57. Омар Хайям. 189. «Фигурки — ты да я, а небеса — игрок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      58. Омар Хайям. 190. «Вот на кого-нибудь находит: „Это — я!”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      59. Омар Хайям. 191. «О небо! Силу ты в насилье обращаешь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      60. Омар Хайям. 192. «Всё, что скопили мы, просыпалось из рук...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      61. Омар Хайям. 193. «О небосвод! Наш мир истерзан злом твоим...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      62. Омар Хайям. 194. «Когда бы смог я жизнь от рока оградить...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      63. Омар Хайям. 195. «Исполнен небосвод глумлением и злом...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      64. Омар Хайям. 196. «Жестокий небосвод мольбою не гневи...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      65. Омар Хайям. 197. «Здесь каждый дар небес — не слезы, так беда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      66. Омар Хайям. 198. «В том храме говорил стотысячный Иса...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      67. Омар Хайям. 199. «Что делаешь, гончар?! Одумайся, пойми...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      68. Омар Хайям. 200. «Ликуй! Немало бед пророчат звезды нам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      69. Омар Хайям. 201. «Печально, что до нас нет дела небесам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      70. Омар Хайям. 202. «Ты дивным видишь мир?.. Но это как взглянуть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      71. Омар Хайям. 203. «Пусть императором китайским стать ты смог...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      72. Омар Хайям. 204. «Пускай ты век, и два, и десять проживешь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      73. Омар Хайям. 205. «Не нашим циркулем очерчен этот круг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      74. Омар Хайям. 206. «О благости судьбы, прошу, ни слова здесь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      75. Омар Хайям. 207. «Рисунок Бытия реален ли? Ничуть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      76. Омар Хайям. 208. «Вина, когда испить кто просит, - лучше нет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      77. Омар Хайям. 209. «Мой друг, приди сейчас! Поверь, что «завтра» нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      78. Омар Хайям. 210. «Мы обитатели сегодняшнего дня...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      79. Омар Хайям. 211. «Кто побывал в раю? Кто видел ад, о сердце?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      80. Омар Хайям. 212. «Не спорьте с мудростью, стократ она права...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      81. Омар Хайям. 213. «Здесь толпы меж могил пока вольны блуждать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      82. Омар Хайям. 214. «Пусть скатерть трезвости вином я загублю...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      83. Омар Хайям. 215. «Приход наш и уход на кольцевом пути...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      84. Омар Хайям. 216. «Где сокровенный друг, чтоб внял таким словам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      85. Омар Хайям. 217. «Здесь много до тебя мужей и жен бывало...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      86. Омар Хайям. 218. «Алеющих степей тюльпановый покров...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      87. Омар Хайям. 219. «Я в Тусе видел сам на башне угловой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      88. Омар Хайям. 220. «Коль век ни сократить, ни удлинить нельзя...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      89. Омар Хайям. 221. «Миг детства: подошел и нам учиться срок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      90. Омар Хайям. 222. «Никто, ни стар, ни млад, не загостится тут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      91. Омар Хайям. 223. «Любой из этих роз - увянуть навсегда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      92. Омар Хайям. 224. «Искатель счастья! Жизнь — как промелькнувший миг…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      93. Омар Хайям. 225. ««Нетленная любовь!..» - вне сердца?! Где ж она?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      94. Омар Хайям. 226. «Себя за дервишей считавших, сколько их!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      95. Омар Хайям. 227. «В чести невежество — вот что обидно мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      96. Омар Хайям. 228. «О сердце! К идолу на пиршество приди...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      97. Омар Хайям. 229. «Пристрастием к вину и к озорству живу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      98. Омар Хайям. 230. «Мы Человека чтим вершиною творенья...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      99. Омар Хайям. 231. «Вот мы, и девушки, и хмель, и звоны чаш...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      100. Омар Хайям. 232. «Здоровье, молодость, любовь, и вешний сад...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      101. Омар Хайям. 233. «Зачем, - спросил кумир, - вы падаете ниц…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      102. Омар Хайям. 234. «Мы - в древнем храме том, где наша вера - страсть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      103. Омар Хайям. 235. «Задумав магом стать, я в харабат спешил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      104. Омар Хайям. 236. «Коль нет того, что есть, да не про нашу честь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      105. Омар Хайям. 237. «Ухабов на твоем пути полным-полно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      106. Омар Хайям. 238. «О, как вселенная прекрасна и нежна...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      107. Омар Хайям. 239. «Чем жить, когда грядет и для миров конец?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      108. Омар Хайям. 240. «Нет времени, Омар, присесть и отдохнуть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      109. Омар Хайям. 241. «О, горе! В нашу плоть воплощено Ничто...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      110. Омар Хайям. 242. «Нас мучат день и ночь: то „стой!”, то вновь „иди!”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      111. Омар Хайям. 243. «Все те, которым так вначале ликовалось...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      112. Омар Хайям. 244. «И вот ушел твой дух в загадочную тьму...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      113. Омар Хайям. 245. «Мне горестно смотреть, когда гончар жесток...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      114. Омар Хайям. 246. «Кто — истинным путем считает лишь ислам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      115. Омар Хайям. 247. «Пока у кочевой тропы сидишь, о сердце...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
    3. «Решай, что лучше: спать иль пировать весь век...»
      1. Омар Хайям. 248. «Гляжу на лик Земли - лишь спящих вижу я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      2. Омар Хайям. 249. «Из сердца и любовь и гнев изгнавший - где?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      3. Омар Хайям. 250. «Сказало сердце мне: «Учить меня начни…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      4. Омар Хайям. 251. «О Сердце! Если б грязь позволил смыть Аллах...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      5. Омар Хайям. 252. «Философом меня назвал лукавый лжец...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      6. Омар Хайям. 253. «О Сердце! Не являй друзьям печальный вид...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      7. Омар Хайям. 254. «Доколе, сердце, ныть? Никто не виноват...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      8. Омар Хайям. 255. «Отзывчивых людей сравню я с зеркалами...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      9. Омар Хайям. 256. «Свою слепить бы жизнь из самых умных дел...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      10. Омар Хайям. 257. «К тебе, сокрытый дух, стремится разум мой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      11. Омар Хайям. 258. «В тетради юности закончились листы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      12. Омар Хайям. 259. «Мы книгу вещую открыли в тишине...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      13. Омар Хайям. 260. «Никто не целовал подобных розам щек...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      14. Омар Хайям. 261. «Просторный Хаверан колючками богат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      15. Омар Хайям. 262. «О, сердце! Вновь душа, сраженная тоской...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      16. Омар Хайям. 263. «Науки все пройди и убедись в одном...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      17. Омар Хайям. 264. «На тщетные мечты я время погубил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      18. Омар Хайям. 265. «Грязь - это прах с водой. И это - плоть моя!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      19. Омар Хайям. 266. «Перед погонщицей — своей судьбой — не трусь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      20. Омар Хайям. 267. «Владелец бирюзы, упряжек и коней...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      21. Омар Хайям. 268. «Ходжа! И как дельцу тебе мешает рок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      22. Омар Хайям. 269. «Тебе ль божественный сей мир критиковать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      23. Омар Хайям. 270. «Под лапами зверей весь этот прах вокруг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      24. Омар Хайям. 271. «Судьба вселенной - миг, но я успел, возник...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      25. Омар Хайям. 272. «Ты можешь целый мир садами расцветить...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      26. Омар Хайям. 273. «Поскольку время нам остановить нельзя...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      27. Омар Хайям. 274. «Будь с виду бестолков. И вольный хмель веков...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      28. Омар Хайям. 275. «Пушок над губками возлюбленной твоей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      29. Омар Хайям. 276. «Что благочестье? - плащ. Им пользуйся с умом...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      30. Омар Хайям. 277. «Смотри, чтоб не проник к тебе через забор...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      31. Омар Хайям. 278. «Шагни в любовь! Твой шаг содвинет пласт земной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      32. Омар Хайям. 279. «Беседуя с Лейли, в душе Меджнуном будь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      33. Омар Хайям. 280. «Воспитывать любовь разлуке поручи...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      34. Омар Хайям. 281. «Кто всячески себе наводит красоту...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      35. Омар Хайям. 282. «Шипы прелестных роз - цена благоуханья...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      36. Омар Хайям. 283. «Живя мгновение, живым блаженством будь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      37. Омар Хайям. 284. «Будь весел! И гадать до срока ни к чему...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      38. Омар Хайям. 285. «Душа расстанется с тобою навсегда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      39. Омар Хайям. 286. «О, сердце, не спеши, умерь свои мечты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      40. Омар Хайям. 287. «Вновь соловьиная пришла пора. Пора...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      41. Омар Хайям. 299. «Вновь радостна земля, вновь радугой росы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      42. Омар Хайям. 289. «Вот роза над лицом приподняла чадру...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      43. Омар Хайям. 290. «Любовь - несчастье, но... Здесь рок явил участье...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      44. Омар Хайям. 291. «В раю, слыхали мы, найти нам суждено...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      45. Омар Хайям. 292. «Цветут поля, сады. В любом ручье струю...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      46. Омар Хайям. 293. «Вновь празднично пестрит фиалками лужок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      47. Омар Хайям. 294. «Красавица твоя свежей весенних роз...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      48. Омар Хайям. 295. «Пленит вас дивный стан; и, ослепясь, готовы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      49. Омар Хайям. 296. «Прелестниц уловлять - капканом золотым...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      50. Омар Хайям. 297. «Мол, изгоняют в ад влюбленных и пьянчуг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      51. Омар Хайям. 298. «Под сенью локонов счастливец погружен...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      52. Омар Хайям. 299. «Хайям! Ты грешник, но... Себя терзать зачем?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      53. Омар Хайям. 300. «Ликуй! Всё за тебя предвидели вчера...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      54. Омар Хайям. 301. «Зовешься суфием, а в сердце мрак? - увы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      55. Омар Хайям. 302. «Хоть власяницу ты почтенную припас...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      56. Омар Хайям. 303. «И лев, кормящийся с поборов на мечеть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      57. Омар Хайям. 304. «Коль наслаждение ты только в том и видишь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      58. Омар Хайям. 305. «Их «войлочным тряпьем» насмешливо зовут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      59. Омар Хайям. 306. «Искусству гончара дивился я вчера...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      60. Омар Хайям. 307. «Соперником небес был сей чертог. Сюда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      61. Омар Хайям. 308. «Людей, украсивших мозаику минут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      62. Омар Хайям. 309. «Не нас ли Истина любовью облекла...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      63. Омар Хайям. 310. «Коль есть в Не-бытии, Ты есмь, Не-тленный, - «НЕ»...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      64. Омар Хайям. 311. «О Зодчий! Звездный храм никто постичь не смог...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      65. Омар Хайям. 312. «Господь! Я потому вовсю грешить решил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      66. Омар Хайям. 313. «Не в силах я, молясь, грехи перечислять...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      67. Омар Хайям. 314. «О, помогающий в любой дороге нам!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      68. Омар Хайям. 315. «Ты отпусти грехи, проступки - пропусти...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      69. Омар Хайям. 316. «Он Землю поместил под Солнцем и Луной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      70. Омар Хайям. 317. «Творец уж расписал, что завтра будешь есть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      71. Омар Хайям. 318. «Чем дольше старика грехи и годы гнут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      72. Омар Хайям. 319. «Однажды всяк из нас на Судный зов придет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      73. Омар Хайям. 320. «Проснись, пока твой век не догорел дотла...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      74. Омар Хайям. 321. «Не очень-то вздыхай. Жить горько и темно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      75. Омар Хайям. 322. «Живи, где хмель царит: «престол Махмуда» - он...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      76. Омар Хайям. 323. «Стремится небо сеть сплести тебе и мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      77. Омар Хайям. 324. «Безумно пьяного я видел старика...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      78. Омар Хайям. 325. «О Боже! Всеблагой! На мой очаг взгляни!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      79. Омар Хайям. 326. «Как, создавая мир, ни изощрился б я...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      80. Омар Хайям. 327. «Господь! Припасов дай на долгий путь земной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      81. Омар Хайям. 328. «Убогим бытом я по горло сыт, Господь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      82. Омар Хайям. 329. «На кухне Бытия Ты копотью оброс...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      83. Омар Хайям. 330. «Пойми, упустишь миг! Уж лучше поспеши...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      84. Омар Хайям. 331. «Ты глину замесил. А я при чем, Господь?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      85. Омар Хайям. 332. «Ловушку зернами Ты заряжал иль я?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      86. Омар Хайям. 333. «Прошу вас Мостафе мой передать салам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      87. Омар Хайям. 334. «Прошу вас передать Хайяму мой салам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      88. Омар Хайям. 335. «Лишь только в харабат, бродяга, помни путь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      89. Омар Хайям. 336. «Эй! Отправляемся! С притона мы начнем...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      90. Омар Хайям. 337. «Как здесь азартно пьют! Подай и мне вина...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      91. Омар Хайям. 338. «По слухам, только те, кто правильно живут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      92. Омар Хайям. 339. «Вином, коль ты влюблен, вспои веселье - на...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      93. Омар Хайям. 340. «Нам и в раю вино Всевышний разрешил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      94. Омар Хайям. 341. «Хлебнешь вина, и с глаз спадает пелена...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      95. Омар Хайям. 342. «С чего, гадаешь ты, так скорбен этот свет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      96. Омар Хайям. 343. «Ты сам достиг того, что жил прекрасно? Нет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      97. Омар Хайям. 344. «Счастливчиков начнут однажды награждать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      98. Омар Хайям. 345. «Мы — по возлюбленным, а вы — по синагогам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      99. Омар Хайям. 346. «Пора сказать себе, что я баклуши бью...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      100. Омар Хайям. 347. «Уж я ли сотворить какой-то вздор боюсь?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      101. Омар Хайям. 348. «Адама одарил своей красой; затем...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      102. Омар Хайям. 349. «Пред Богом грешен ты, но не терзайся так...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      103. Омар Хайям. 350. «О, сердце! Что за блажь: пойти благим путем...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      104. Омар Хайям. 351. «Да где ж он, идол твой? Явил бы лик иль чудо»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      105. Омар Хайям. 352. «Пока душа при мне, я буду пить вино...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      106. Омар Хайям. 353. «Сдружившийся с вином, всегда мужчиной будь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 171
      107. Омар Хайям. 354. «Ну, вот и рассвело. О, неженка, вставай...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      108. Омар Хайям. 355. «Дыхание зари прорвало полог тьмы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      109. Омар Хайям. 356. «Нам стать бы пламенем - чтоб небеса спалить!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      110. Омар Хайям. 357. «Мы в кабаке Любви до нитки разоримся...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      111. Омар Хайям. 358. «Я ночью сердцу дал познать восторг хмельной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      112. Омар Хайям. 359. «Эх ты, продавший жизнь, чтоб жить богаче нас...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      113. Омар Хайям. 360. «Коль негой ты себя проразвлекал всю жизнь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      114. Омар Хайям. 361. «Разумно ли судьбу увещевать весь век?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      115. Омар Хайям. 362. «Диковинный кувшин купил я как-то раз...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      116. Омар Хайям. 363. «Не знаю до сих пор, лепивший плоть мою…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      117. Омар Хайям. 364. «Я был у гончара, и вот что вижу вдруг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      118. Омар Хайям. 365. «Коль Бог не хочет дать желаемое мною...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      119. Омар Хайям. 366. «Сподобился б Господь наш мир перевернуть!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      120. Омар Хайям. 367. «Способное и дух над бренностью вознесть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      121. Омар Хайям. 368. «Открой хоть эту дверь, коль «Дверь Открывший» - Ты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      122. Омар Хайям. 369. «О Боже! Сердце, в плен попавшее, прости!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      123. Омар Хайям. 370. «Не только в пятницу не перестану пить...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      124. Омар Хайям. 371. «Как долго проживу, мне сообщаешь Ты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      125. Омар Хайям. 372. «Из вечной тьмы подняв и повелев мне: „Будь!”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
    4. «Наличное бери, обещанное выбрось...»
      1. Омар Хайям. 373. «И те, кто изучал диковины земли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      2. Омар Хайям. 374. «Почтенный! Не считай, что в «завтра» ты проник...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      3. Омар Хайям. 375. «Не порыбачил ты, но хвалишь свой улов!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      4. Омар Хайям. 376. «Хитры, пронырливы и вертки, как ужи...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      5. Омар Хайям. 377. «Путей за полог тайн земным созданьям нет»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      6. Омар Хайям. 378. «О многознающий! Мы спорим без конца...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      7. Омар Хайям. 379. «Коль завтра и мечеть, и нечестивый храм...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      8. Омар Хайям. 380. «Дай благости, ходжа, хотя б немного нам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      9. Омар Хайям. 381. «Что у тебя, ходжа, плутающий во тьме...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      10. Омар Хайям. 382. «На то и сердце: Жизнь без суеты постичь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      11. Омар Хайям. 383. «О светочи ума, ученый цвет земли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      12. Омар Хайям. 384. «Не жизнь, а черновик!.. Довольно пачкотни...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      13. Омар Хайям. 385. «Возрадуют народ мои дела пускай!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      14. Омар Хайям. 386. «Мужать и ликовать, коль жизнь отдать вину...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      15. Омар Хайям. 387. «В питейной лавочке спросил я старика...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      16. Омар Хайям. 388. «Всем грешникам страдать и корчиться в огне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      17. Омар Хайям. 389. «Пока не рухнул ты, от кубка Смерти пьян...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      18. Омар Хайям. 390. «О, мертвые сердца! Чтоб над судьбой восстать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      19. Омар Хайям. 391. «Явилось чудище, обличьем - сатана...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      20. Омар Хайям. 392. «Не пей вина!» — кричат, пророчат гибель мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      21. Омар Хайям. 393. «Твой обветшает век - обновы нет, учти...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      22. Омар Хайям. 394. «Покинув истину, скитаться - это что?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      23. Омар Хайям. 395. «Гони из сердца, друг, враждебный дух скорбей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      24. Омар Хайям. 396. «Гони из сердца спесь. Гордыне всё не впрок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      25. Омар Хайям. 397. «Пускай там гурии кого-то в рай манят...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      26. Омар Хайям. 398. «Чуть песней соловья прервется тишина...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      27. Омар Хайям. 399. «Хмельное, лунный свет, игра свечи... Саки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      28. Омар Хайям. 400. «Рассвет уж налился лазурью в тишине...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      29. Омар Хайям. 401. «Предвечный Птицелов подсыпал нам зерна...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      30. Омар Хайям. 402. «Рассветной свежестью повеяло в окно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      31. Омар Хайям. 403. «На пир, влюбленные!.. И в круг мы сели все...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      32. Омар Хайям. 404. «Испей вина! Мечтал бессмертным стать? - так вот!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      33. Омар Хайям. 405. «Пока могу любить, пока вино я пью...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      34. Омар Хайям. 406. «Те отдают вину и день и ночь подряд...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      35. Омар Хайям. 407. «Что в жизни вкривь и вкось - когда-нибудь пройдет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      36. Омар Хайям. 408. «Ваятель чудных чаш... Как не сказать о том…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      37. Омар Хайям. 409. «Что мне укор, Господь, что похвала? Избавь!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      38. Омар Хайям. 410. «Печально: наша плоть из глины создана...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      39. Омар Хайям. 411. «Мой старый друг! Зачем переживать до срока...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      40. Омар Хайям. 412. «Ты мечешься, как мяч. Попал ты в кутерьму!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      41. Омар Хайям. 413. «Коль к умному судьба безжалостна весьма...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      42. Омар Хайям. 414. «Коль ты постиг, мой друг, в чьей воле этот свет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      43. Омар Хайям. 415. «День-два отсрочки есть. Попьем же перед сном...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      44. Омар Хайям. 416. «Вот — чаша. Пьяница отчаянный, и тот...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      45. Омар Хайям. 417. «Лишь сердце в горести, упав под ношей злой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      46. Омар Хайям. 418. «О сердце! Ты живешь, чтоб кровью истекать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      47. Омар Хайям. 419. «Мир - постоялый двор, мы только гости здесь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      48. Омар Хайям. 420. «О сердце! Ворох тайн ты разберешь едва ль...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      49. Омар Хайям. 421. «О сердце! Прояви над этим миром власть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      50. Омар Хайям. 422. «Пока за гранью тьмы вдруг не остался ты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      51. Омар Хайям. 423. «Боготворю вино, его служитель - я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      52. Омар Хайям. 424. «Душа над пиалой хмельной вдыхает дух...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      53. Омар Хайям. 425. «Смотри, сколь дивный дух сокрыт внутри кувшина...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      54. Омар Хайям. 426. «Саки! Так хочется свободы сердцу!.. Но…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      55. Омар Хайям. 427. «Пируем над ручьем - вот так и надо жить!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      56. Омар Хайям. 428. «Ты, всеблагой Господь, и вправду всеблагой?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      57. Омар Хайям. 429. «Кувшин, уста в уста, нашептывает стих…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      58. Омар Хайям. 430. «Вино - всей жизни цвет. Нам дух застолий люб...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      59. Омар Хайям. 431. «Того прекрасного вина налейте мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      60. Омар Хайям. 432. «Сколь можно весел будь. Еще страдать придется...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      61. Омар Хайям. 433. «Так предписал калам: мечусь туда-сюда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      62. Омар Хайям. 434. «Зачем мне брать зарок - не по своей вине?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      63. Омар Хайям. 435. «Смотри не отдались, обманутый тоской...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      64. Омар Хайям. 436. «Да что запрет вина! Взалкал - и выпивай...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      65. Омар Хайям. 437. «Мой друг! Наш ветхий мир — угрюмый старый враль...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      66. Омар Хайям. 438. «Твоя любовь ко всем - божественный чекан...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      67. Омар Хайям. 439. «Наполню я вином однажды кубок свой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      68. Омар Хайям. 440. «Вино среди друзей возносит - лучше нет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      69. Омар Хайям. 441. «Вино смывает хворь и дух питает мой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      70. Омар Хайям. 442. «Не важно мудрецам, светло или темно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      71. Омар Хайям. 443. «Везде Твои силки, Ты в них манишь меня...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      72. Омар Хайям. 444. «Я под ноги Тебе однажды пьян свалюсь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      73. Омар Хайям. 445. «Ты винный мой кувшин расколотил, Господь!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      74. Омар Хайям. 446. «Творец! Каким хотел меня Ты сотворил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      75. Омар Хайям. 447. «Я в мире праха прах пошевелил... Конец...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      76. Омар Хайям. 448. «Коль чаша гончару хоть малость удалась...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      77. Омар Хайям. 449. «Кувшин, уста в уста, прошу в тоске хмельной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      78. Омар Хайям. 450. «Как много раз весна цвела до нас с тобой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      79. Омар Хайям. 451. «Придет однажды срок, и сгинем мы с тобой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      80. Омар Хайям. 452. «Примерно семьдесят учений разных есть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      81. Омар Хайям. 453. «Вот сердце казни ждет, а ты приветь добром...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      82. Омар Хайям. 454. «Столь редкостный нарцисс любить никто не прочь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      83. Омар Хайям. 455. «Полураспахнуты призывно полы роз!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      84. Омар Хайям. 456. «О, как возвеселить умеешь праздник ты!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      85. Омар Хайям. 457. «Твои любовь и гнев сумел создать Творец...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      86. Омар Хайям. 458. «Привстань, подай вина. Довольно болтовни...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      87. Омар Хайям. 459. «Мечту в объятия поймать нам не дано...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      88. Омар Хайям. 460. «Сошлешься: некогда, мол, не сейчас, - и ладно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      89. Омар Хайям. 461. «Брось пыжиться, кумир! Кривляние смешно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      90. Омар Хайям. 462. «Все влюблены в тебя, сколь есть мужчин вокруг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      91. Омар Хайям. 463. «Невежда! За любовь меня стращать нельзя...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      92. Омар Хайям. 464. «В душе бесчувственной любовь не воспитать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      93. Омар Хайям. 465. «Опять про Первый День? Опять про Вечный Свет?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      94. Омар Хайям. 466. «Вино - багряных роз хмельной настой, не так ли?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      95. Омар Хайям. 467. «Хайям! Судьба дарит пеняющему ей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      96. Омар Хайям. 468. «Достоинство - Творцу покорствовать в делах...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      97. Омар Хайям. 469. «Как сердцу-птице знать, кормушка здесь иль сеть?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      98. Омар Хайям. 470. «Привет тебе, кабак, где славно жили мы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      99. Омар Хайям. 471. «Бог глину замесил, составил мой костяк...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      100. Омар Хайям. 472. «Уж будто Божий раб в аду, в огне - сгорит?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      101. Омар Хайям. 473. «К нам подойди, кумир, а то в печали мы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      102. Омар Хайям. 474. «Скорее! Пусть рубин зажжется в хрустале...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      103. Омар Хайям. 475. «Здесь пировал Бахрам... Но пиршественный зал...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      104. Омар Хайям. 476. «Хмельной, из кабака к мечети напрямик...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      105. Омар Хайям. 477. «Испей же! Во хмелю забыться можно так...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      106. Омар Хайям. 478. «Про время что гадать: имею или нет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      107. Омар Хайям. 479. «Я с миром призрачным особо не чинюсь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      108. Омар Хайям. 480. «Власть, Божьей равную, имел бы я когда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
    5. «Вторично не цветут увядшие цветы...»
      1. Омар Хайям. 481. «Кто здесь не очернен грехами, объясни...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      2. Омар Хайям. 482. «Ты, покорив меня, не многого достиг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      3. Омар Хайям. 483. «Господь! На твой призыв „Покорствую!” - скажу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      4. Омар Хайям. 484. «Я - возмущенный раб: Твое вниманье - где?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      5. Омар Хайям. 485. «Колючка пусть одна на площади на всей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      6. Омар Хайям. 486. «Вот чаша — чудный труд великих мастеров!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      7. Омар Хайям. 487. «Саки! Твой кубок чту страною Золомат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      8. Омар Хайям. 488. «Просвета в жизни нет, недолго до сумы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 248
      9. Омар Хайям. 489. «Прелестный наш саки! Мы любим жить взахлеб...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 248
      10. Омар Хайям. 490. «Саки! Мы вроде чаш. Вот я люблю и пью...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 248
      11. Омар Хайям. 491. «Саки! Какой глоток ты выплеснул во пpax!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 248
      12. Омар Хайям. 492. «К чему в саду твоем тоска и грусть растут?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 249
      13. Омар Хайям. 493. «Всей мудрости земной отобранную суть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 249
      14. Омар Хайям. 494. «Добру и враг и друг ответствуют добром...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 249
      15. Омар Хайям. 495. «Поможет мне чужой - почту его своим...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 249
      16. Омар Хайям. 496. «Пусть у меня давно не жизнь, а стыд и срам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      17. Омар Хайям. 497. «Хочу в Небытие! Шагнув за пелену…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      18. Омар Хайям. 498. «Завлек меня Творец в трясину Бытия...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      19. Омар Хайям. 499. «Власть бестолковую подальше обходи...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      20. Омар Хайям. 500. «Ты - пепел! В пекле вновь тебя испепелят...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      21. Омар Хайям. 501. «Когда кувшин вина возник перед тобой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      22. Омар Хайям. 502. «Жасминам - по весне цвести, лаская взор...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      23. Омар Хайям. 503. «Напитком вечности зовут вино. Испей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      24. Омар Хайям. 504. «Оттуда, где про хмель и представленья нет…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      25. Омар Хайям. 505. «Вон первый бык - Телец - венчает звездный кров...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      26. Омар Хайям. 506. «Невежды, падкие на шутки Бытия!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      27. Омар Хайям. 507. «Благоухающий подай мне лал, саки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      28. Омар Хайям. 508. «Не кубок Джама, нет! — мне мил твой лик беспечный…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      29. Омар Хайям. 509. «Саки! Без вожака бредем по тропам лет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      30. Омар Хайям. 510. «С уроков, от наук всегда сбежать прекрасно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      31. Омар Хайям. 511. «О хмель прозрения! Рабам рассудка нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      32. Омар Хайям. 512. «Намазу и посту поменьше доверяй…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      33. Омар Хайям. 513. «Вопрос незрячего: где кубок Джама взять?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      34. Омар Хайям. 514. «Когда сподобишься испить вина, гляди…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      35. Омар Хайям. 515. «Тебе ли до конца понять наш бренный свет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      36. Омар Хайям. 516. «Как буйно в медресе, и в кельях, и в церквах…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      37. Омар Хайям. 517. «Пируй! По крохе плоть рассыплется, а там…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      38. Омар Хайям. 518. «Корану мудрому - заслуженная честь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      39. Омар Хайям. 519. «Укройся, как огонь, в земную твердь, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      40. Омар Хайям. 520. «Не проходи, саки, прости, спаситель мой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      41. Омар Хайям. 521. «Представь, - я слышу, - ад, огонь, горящий там…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      42. Омар Хайям. 522. «Пристрастие к вину - великая вина…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      43. Омар Хайям. 523. «Питье греховное, для нас вино - услада…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      44. Омар Хайям. 524. «Чтоб только в рай попасть, терзает плоть аскет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      45. Омар Хайям. 525. «В горячке я лежу. Какой плачевный вид!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      46. Омар Хайям. 526. «Не время ли цветам?.. Чтоб яркий луг возник…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      47. Омар Хайям. 527. «Дать нищему вина - царем предстанет он…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      48. Омар Хайям. 528. «О сердце! Твой урок: «Прими печаль и кровь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      49. Омар Хайям. 529. «Соль мироздания - в красавице и хмеле…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      50. Омар Хайям. 530. «Рука черпнуть воды искала!.. Не сбылось…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      51. Омар Хайям. 531. «Мечтаю вырваться из клетки Бытия…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      52. Омар Хайям. 532. «О тайнах Бытия, что стали ясны мне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      53. Омар Хайям. 533. «Про Зло с Добром ни с кем нельзя мне говорить…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      54. Омар Хайям. 534. «Нет, солнце глиною замазывать не стану…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      55. Омар Хайям. 535. «Неужто б я возвел хулу на Божество!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      56. Омар Хайям. 536. «Живым и мертвецам, всем досаждаешь Ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      57. Омар Хайям. 537. «Покинуты Тобой - рыдаем? Нет и нет!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      58. Омар Хайям. 538. «Когда проник бы я к Скрижали мировой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      59. Омар Хайям. 539. «Обязанность небес — жестокая страда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      60. Омар Хайям. 540. «Какое золото вокруг швыряла я…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      61. Омар Хайям. 541. «Рок, обожающий преступный произвол…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      62. Омар Хайям. 542. «Испей вина! В земле заснешь навечно ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      63. Омар Хайям. 543. «Когда пришла пора печали превозмочь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      64. Омар Хайям. 544. «Вино у гурии певучей если есть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      65. Омар Хайям. 545. «Дни, как любых бродяг, побором облагай…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      66. Омар Хайям. 546. «Гуляка! - звонкий зов я слышу по утрам…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      67. Омар Хайям. 547. «Саки! Ведро вина багряного неси…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      68. Омар Хайям. 548. «Зачем я пью вино? Шататься под луной?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      69. Омар Хайям. 549. «С подругой на лугу вино из кубка пью…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      70. Омар Хайям. 550. «Пусть гурию опять я завтра обниму!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      71. Омар Хайям. 551. «Угомонись и брось весельчаков корить…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      72. Омар Хайям. 552. «Как жалко мне вельмож! Наградам несть числа…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      73. Омар Хайям. 553. «С тоской никто из нас не дружен. Хорошо…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      74. Омар Хайям. 554. «С души страдания снимают пелену…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      75. Омар Хайям. 555. «Прожить за шестьдесят себе как цель не ставь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      76. Омар Хайям. 556. «В кабак собрались те, кого терзает жизнь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      77. Омар Хайям. 557. «Постой! Пустой игрой страстей тебя манят…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      78. Омар Хайям. 558. «Уж как воззрился ты, глазастый!.. Но, заметь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      79. Омар Хайям. 559. «Где та прелестница - где лал твой бадахшанский?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      80. Омар Хайям. 560. «Омоемся вином: воды достать нельзя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      81. Омар Хайям. 561. «В мечеть мне путь закрыт, на церковь я плюю…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      82. Омар Хайям. 562. «Кутила в кабаке всегда царит пускай!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      83. Омар Хайям. 563. «Вон розовый бутон, он как бутыль навис…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      84. Омар Хайям. 564. «Усами все полы подмел я в майхане…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      85. Омар Хайям. 565. «Найду кирпич, и тот в кабак немедля сдам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      86. Омар Хайям. 566. «Уж так меня честят распутником всегда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      87. Омар Хайям. 567. «Вернитесь! Все, кто здесь непраздно жил, вернитесь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      88. Омар Хайям. 568. «От божьих-де щедрот распутным проку нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      89. Омар Хайям. 569. «Господь! Саму Любовь Ты сотворил, гляди…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      90. Омар Хайям. 570. «Пусть адрес мой - «кабак», пусть «Винный Омут» - я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      91. Омар Хайям. 571. «Секрет от подлецов приходится скрывать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      92. Омар Хайям. 572. «Задумай людям зло, и будешь сам не рад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      93. Омар Хайям. 573. «Людей не трогаю, когда хмельное пью…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      94. Омар Хайям. 574. «Про гордость в нищете, достоинство и честь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      95. Омар Хайям. 575. «Над улочкой лачуг возвысилась луна…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      96. Омар Хайям. 576. «Коль ты не пьешь вина, так нас позорить рад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      97. Омар Хайям. 577. «Ушедший, хоть один, вернулся бы хоть раз…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      98. Омар Хайям. 578. «Мрачна в тебе душа. Гашишем допьяна…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      99. Омар Хайям. 579. «Лозы-невесты честь, безумец, пожалей!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      100. Омар Хайям. 580. «Вина хлебнув, гора и та сплясать не прочь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      101. Омар Хайям. 581. «Во мне противник мой всё время видит зло…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      102. Омар Хайям. 582. «От ненависти всё, что ты мне говоришь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      103. Омар Хайям. 583. «Как богословские ты вызубрил вершки!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      104. Омар Хайям. 584. «Пленившись блеском чаш, рука моя права…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      105. Омар Хайям. 585. «Эй, ты! Кляня пьянчуг, хватил ты через край…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      106. Омар Хайям. 586. «Того, что радости хранителем зовут…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      107. Омар Хайям. 587. «Дороже сласть вина, чем власть царя Кавуса…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      108. Омар Хайям. 588. «Мечтаю, лицемер, чтоб ты оставил вдруг…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      109. Омар Хайям. 589. «Молельный коврик чтить пристало лишь ослам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      110. Омар Хайям. 590. «Полно у казия и муфтия бумаг…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      111. Омар Хайям. 591. «Вчера, безмерно пьян, иду в кабак ночной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      112. Омар Хайям. 592. «Блудницу шейх корил: «Ты любишь пить и петь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      113. Омар Хайям. 593. «И стыд: венцом заслуг хвалу толпы считать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      114. Омар Хайям. 594. «Тот не мужчина, в ком настолько нрав дурной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      115. Омар Хайям. 595. «Сторожевого пса в тебя вселился дух…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      116. Омар Хайям. 596. «„Путём Аллаха” слыл ходжа - „РохаллоКу”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      117. Омар Хайям. 597. «Вот и вернулся ты! Но - с согнутым хребтом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      118. Омар Хайям. 598. «Вокруг - толпа ослов. У каждого, увы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      119. Омар Хайям. 599. «Достоин славы тот, кто впрямь не пустослов…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
    6. «Что значит „путь кутил“, что значит „зелье пить“?..»
      1. Омар Хайям. 600. «Спросил ты: как узор земли и звезд рожден?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      2. Омар Хайям. 601. «Стихии сочетав, Хозяин сплел узор…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      3. Омар Хайям. 602. «Довольно плакаться! Подумаешь, беда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      4. Омар Хайям. 603. «На роскошь Бытия не зарься, ни к чему…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      5. Омар Хайям. 604. «Где скверное вино, пируют без помех…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      6. Омар Хайям. 605. «Подай вина! От мук один бальзам - оно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      7. Омар Хайям. 606. «Как миской нас накрыв, небесный кров лежит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      8. Омар Хайям. 607. «Пьянчуги! Суть миров в вине воплощена…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      9. Омар Хайям. 608. «Винопоклонникам известен мир иной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      10. Омар Хайям. 609. «Вести себя умно - с какой же стати нам?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      11. Омар Хайям. 610. «В какой-то день вино закончится, тогда я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      12. Омар Хайям. 611. «Давайте же, друзья, беспутство освятим…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      13. Омар Хайям. 612. «Скажи певцу, пусть он свистит, а не поет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      14. Омар Хайям. 613. «Зароки прочь, когда дарю тебе вино я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      15. Омар Хайям. 614. «Ах, насладись вином! Пускай спасет тебя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      16. Омар Хайям. 615. «Хлебни! - и жалких благ, лишений - больше нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      17. Омар Хайям. 616. «Рассудок выпряги, а кубок - запрягай!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      18. Омар Хайям. 617. «Сегодня пятница. Сегодня день святой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      19. Омар Хайям. 618. «Где музыка - воспеть рассветное питье?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      20. Омар Хайям. 619. «Невинный чистый дух спустился в грязь и прах…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      21. Омар Хайям. 620. «Пусть нищ я, нечестив, пусть я в грехах тону…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      22. Омар Хайям. 621. «Дороже сотен душ - вина один глоток…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      23. Омар Хайям. 622. «Со всех сторон кричат, когда я пью вино…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      24. Омар Хайям. 623. «Вино дурную спесь сбивает в пять минут…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      25. Омар Хайям. 624. «Что значит „путь кутил”, что значит „зелье пить”?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      26. Омар Хайям. 625. «Рассветный ветерок погладил луг рукой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      27. Омар Хайям. 626. «Запойный соловей в мой сад весну вернул…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 246
      28. Омар Хайям. 627. «Не я ль - сама краса? За что ж меня - под гнет…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      29. Омар Хайям. 628. «Прохладный ветерок - гонец весны сегодня…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      30. Омар Хайям. 629. «Потом мы в этот мир не попадем, боюсь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      31. Омар Хайям. 630. «Доколе жалобы, что участь нелегка…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      32. Омар Хайям. 631. «Ты алый, как тюльпан, весенний кубок взял…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      33. Омар Хайям. 632. «Лепешка хлебная, вина кувшин-другой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      34. Омар Хайям. 633. «Ну как же хорошо, когда прохладно днем…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      35. Омар Хайям. 634. «Мудрец на берегу остался: он извлек…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      36. Омар Хайям. 635. «Гулять пошел вчера, спустился на лужок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      37. Омар Хайям. 636. «Тюльпан приотгибал багровый лепесток…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      38. Омар Хайям. 637. «Там роза, вижу я, поникла на лужок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      39. Омар Хайям. 638. «Гуляя по лугам, заметил я у ног…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      40. Омар Хайям. 639. «Вот мы, вино, певец и этот ветхий дом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      41. Омар Хайям. 640. «Прозрачной радостью дарящее вино…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      42. Омар Хайям. 641. «За кубок хмеля я сто вер отдал бы, право…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      43. Омар Хайям. 642. «Печали мира — яд, вино — целитель твой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      44. Омар Хайям. 643. «Не медли, ибо долг не выплатишь потом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      45. Омар Хайям. 644. «Не думай про мечеть, намазы и посты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      46. Омар Хайям. 645. «Сказал я Сердцу: Рай на всех устах подряд…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      47. Омар Хайям. 646. «А где-то не под гнет покойников кладут…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      48. Омар Хайям. 647. «В мечеть мы для себя добра искать пришли…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      49. Омар Хайям. 648. «Повсюду говорят, что близок пост опять…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      50. Омар Хайям. 649. «Пришел великий пост, и стал трезвее люд…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      51. Омар Хайям. 650. «Мерило дней моих, вино, твоя струя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      52. Омар Хайям. 651. «Не пей вина в Шабан! — гласит святой закон…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      53. Омар Хайям. 652. «Благочестивые зароки не для тех…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      54. Омар Хайям. 653. «Ни мига трезвого! Пока живу, я пьян…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      55. Омар Хайям. 654. «Нарушил Рамазан и днем я вдруг поел!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      56. Омар Хайям. 655. «Смиренно, от души я в пост поклоны бил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      57. Омар Хайям. 656. «Ликуйте! День-другой, и месяц настает…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      58. Омар Хайям. 657. «Наш праздник подошел и воссиять готов…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      59. Омар Хайям. 658. «Измученным, вино вновь крылья нам дарит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      60. Омар Хайям. 659. «Шаввала дождались! Ликует праздный люд…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      61. Омар Хайям. 690. «О, нежная, станцуй, взяв чашу для вина…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      62. Омар Хайям. 661. «Бухарским богачом был этот прах когда-то…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      63. Омар Хайям. 662. «И жемчуг алым стал: мерещится вино…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      64. Омар Хайям. 663. «Ну, вот и праздники. Какое чудо: пьем!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      65. Омар Хайям. 664. «Зачем мы свой позор из их посуды пьем…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      66. Омар Хайям. 665. «Зачем мы свой позор из их посуды пьем…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      67. Омар Хайям. 666. «А ну, вставай! Сюда! Какое чудо: пьем!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      68. Омар Хайям. 667. «На праздник! В толчею веселья и затей!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      69. Омар Хайям. 668. «Нас на развалинах сыскали в этот раз…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      70. Омар Хайям. 669. «В наш мир забредший дух, о, как тебя спасти…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      71. Омар Хайям. 670. «Смотри же! В суть входить ты не устал пока…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      72. Омар Хайям. 671. «О чем кричит петух, как только звезды прочь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      73. Омар Хайям. 672. «Светило в сеть огня поймало каждый кров…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      74. Омар Хайям. 673. «О юноша, вставай! Для встречи с новым днем…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      75. Омар Хайям. 674. «Всё радостней рассвет, вино всё розовей!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      76. Омар Хайям. 675. «О милый юноша, напомнил нам рассвет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      77. Омар Хайям. 676. «Сердца счастливые нельзя тоской губить…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      78. Омар Хайям. 677. «Опасно стать рабом высокомудрых дум…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      79. Омар Хайям. 678. «Рубином звать вино, так флягу — рудником…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      80. Омар Хайям. 679. «Там туча омывать тюльпаны принялась…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      81. Омар Хайям. 680. «На улочке богинь как мы хмельны сегодня…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      82. Омар Хайям. 681. «Подругу обними уверенной рукой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      83. Омар Хайям. 682. «Дороже старое вино, чем новый трон…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      84. Омар Хайям. 683. «Короне-черепку завидовал бы Джам!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      85. Омар Хайям. 684. «Живи с улыбкою, о горестях забудь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      86. Омар Хайям. 685. «Встречаемся с весной, прощаемся с зимой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      87. Омар Хайям. 686. «Будь рад, что не спешит стрелу нацелить Рок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      88. Омар Хайям. 687. «Судьба еще беды заставит нас хлебнуть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      89. Омар Хайям. 688. «О роза! Ты лицу прелестному сродни…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      90. Омар Хайям. 689. «Благоуханных роз настала вновь пора…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      91. Омар Хайям. 690. «И вновь пыланье роз, ручей и поля край...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      92. Омар Хайям. 691. «Приснился мне мудрец и так сказал: «Ты что ж…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      93. Омар Хайям. 692. «Святой одеждой мы кувшин вина прикрыли…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      94. Омар Хайям. 693. «Пока со мной ручьи и розы заодно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      95. Омар Хайям. 694. «Над кубком радости блистанье глаз прекрасно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      96. Омар Хайям. 695. «Вот несколько корон. Им грош цена, продам!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      97. Омар Хайям. 696. «Как много выпало тебе сегодня счастья!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      98. Омар Хайям. 697. «Всегда я радостью и хмелем окружен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      99. Омар Хайям. 698. «Эмиром обряжал меня, бывало, Рок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      100. Омар Хайям. 699. «Как мяч катящийся, миры в глазах кружат…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      101. Омар Хайям. 700. «На пиршестве ума сверкнула мысль одна…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      102. Омар Хайям. 701. «Довольно суеты! Ведь я иное чту…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      103. Омар Хайям. 702. «Над глиною гончар опять занес кулак...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      104. Омар Хайям. 703. «Все тысячи веков до нас тут ели-пили…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      105. Омар Хайям. 704. «Зачат я и вспоен водой Небытия…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      106. Омар Хайям. 705. «Возможно, Ты к земле вернешься, Небожитель…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      107. Омар Хайям. 706. «Сравнить Тебя и нас - послужат образцом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      108. Омар Хайям. 707. «Качнутся небеса и рухнут в никуда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
    7. «В шкатулку с лалами подсыплю изумруда...»
      1. Омар Хайям. 708. «Вселенная сулит не вечность нам, а крах…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      2. Омар Хайям. 709. «Взгляни-ка на траву, что над рекой растет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      3. Омар Хайям. 710. «Под колесо небес попал — в который раз!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      4. Омар Хайям. 711. «Однажды души вдруг оставят нас с тобой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      5. Омар Хайям. 712. «Земля в конце времен рассыпаться должна...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      6. Омар Хайям. 713. «Кому бродяг-планет волшба не по нутру...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      7. Омар Хайям. 714. «О кравчий! Тем вином, что сердцу стало верой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      8. Омар Хайям. 715. «Коль вечером вина хорошего приму...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      9. Омар Хайям. 716. «Встань! Руки отряхни от суетных затей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      10. Омар Хайям. 717. «Пока пленяет уст вишневый самоцвет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      11. Омар Хайям. 718. «Вновь туча на луга слезами пролилась...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      12. Омар Хайям. 719. «Оставь тревоги, друг, и безмятежно пей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      13. Омар Хайям. 720. «Кувшин с холодною водой для батрака...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      14. Омар Хайям. 721. «Вчера я ночью был в гончарной слободе...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      15. Омар Хайям. 722. «Под мартовским дождем торжественно расцвел...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      16. Омар Хайям. 723. «Пора! - и влагою луга обновлены...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      17. Омар Хайям. 724. «Пришла весна. Про всё забыть скорей хочу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      18. Омар Хайям. 725. «Сказала роза: «Я свободы заждалась…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      19. Омар Хайям. 726. «Сегодня наша степь как райская страна...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      20. Омар Хайям. 727. «Травой нетронутой наш луг порос, саки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      21. Омар Хайям. 728. «Мечты у пьяницы - о розовом вине...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      22. Омар Хайям. 729. «Ну, а теперь вина „Иная Жизнь” налей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      23. Омар Хайям. 730. «Когда все признаки возьмет в расчет саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      24. Омар Хайям. 731. «Я чаша, падкая до сладкого вина…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      25. Омар Хайям. 732. «Что делает весна с садами, о саки!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      26. Омар Хайям. 733. «Вновь про мечетей свет и про молелен чад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      27. Омар Хайям. 734. «Мы — покупатели: все вина подавай!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      28. Омар Хайям. 735. «Истлел и шатким стал небесный наш шатер…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      29. Омар Хайям. 736. «А ну-ка за руки, веселый круг сомкнуть!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      30. Омар Хайям. 737. «Как славно припустить над винным кубком в пляс…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      31. Омар Хайям. 738. «О шах, от первых роз, от песен в стороне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      32. Омар Хайям. 739. «Так свято чтим вино, так влюблены мы все…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      33. Омар Хайям. 740. «С тех пор как лунный серп украсил небосклон…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      34. Омар Хайям. 741. «Хоть гибельно для нас блуждание планет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      35. Омар Хайям. 742. «Коль хочешь, пред тобой склонится небосвод…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      36. Омар Хайям. 743. «Ветшает жизнь твоя, крошатся дни и ночи…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      37. Омар Хайям. 744. «За чашу в горький час едва возьмешься ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      38. Омар Хайям. 745. «Я вспомнил про вино и рад пораньше встать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      39. Омар Хайям. 746. «Торопятся, летят за часом час, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      40. Омар Хайям. 747. «Саки! Вот мы в дверях, и не уйдем вовек…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      41. Омар Хайям. 748. «Давно уж рассвело. Ты что же? Эй, саки!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      42. Омар Хайям. 749. «Саки! Забыты мы, как вдовы. Бога ради!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      43. Омар Хайям. 750. «Саки! Мы как земля, любовь к тебе - зерно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      44. Омар Хайям. 751. «Ты прибедняешься, саки. Поменьше ной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      45. Омар Хайям. 752. «Того текучего огня налей, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      46. Омар Хайям. 753. «Саки, как дивна ночь, как светит нам луна!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      47. Омар Хайям. 754. «Саки! Любуюсь я рассветом скоротечным…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      48. Омар Хайям. 755. «Саки! Спаси, горю! Прости мою смятенность…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      49. Омар Хайям. 756. «Багряный кубок мне преподнеси, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      50. Омар Хайям. 757. «Багровая струя!.. Вина не стану пить…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      51. Омар Хайям. 758. «Рубиноцветного лишив вина однажды…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      52. Омар Хайям. 759. «Отрекся б от всего, но от хмельного - нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      53. Омар Хайям. 760. «Нас выбрало вино, навек приворожа…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      54. Омар Хайям. 761. «Чтоб усмирить тоску, гашиш курить - милей…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      55. Омар Хайям. 762. «Четыре обсуждать и снова Семь, саки?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      56. Омар Хайям. 763. «Опять: „Четыре!.. Семь!..” Да отвяжись, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      57. Омар Хайям. 764. «Саки! Той чашею - на что она Творцу?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      58. Омар Хайям. 765. «Вон сколько небо кровь людскую проливало!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      59. Омар Хайям. 766. «Плесни-ка мне вина и спой свое „гуль-гуль”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      60. Омар Хайям. 767. «Не хватит ли читать за упокой, саки?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      61. Омар Хайям. 768. «На смену жизни жизнь другая создана…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      62. Омар Хайям. 769. «О кравчий! Раю здесь такая честь - за что?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      63. Омар Хайям. 770. «В объятья гурии в раю, мол, попадешь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      64. Омар Хайям. 771. «Эй, виночерпий, глянь! Луга в цветах уже…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      65. Омар Хайям. 772. «Скорее - к зелени, к ликующим лугам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      66. Омар Хайям. 773. «Вино запретно, но... Коль пить не до конца…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      67. Омар Хайям. 774. «Уж если ты мне друг, довольно болтовни!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      68. Омар Хайям. 775. «Когда я протрезвел, нет радости, хоть вой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      69. Омар Хайям. 776. «Вон - духовидцы те, о коих ходит слух…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      70. Омар Хайям. 777. «Чтоб людям не скучать, Создатель сотворил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      71. Омар Хайям. 778. «Когда неделю пить и просыха не знать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      72. Омар Хайям. 779. «Святошам святости не занимать, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      73. Омар Хайям. 780. «Об камень я зашиб кувшин мой обливной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      74. Омар Хайям. 781. «Мне вина старые - старинные друзья…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      75. Омар Хайям. 782. «Прелестный юноша! Присядь, не уходи…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      76. Омар Хайям. 783. «Вослед любому дню даю ночной зарок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      77. Омар Хайям. 784. «Над розами туман не тает до сих пор…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      78. Омар Хайям. 785. «От лишних горестей ударимся в бега!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      79. Омар Хайям. 786. «Оставь себя терзать надеждой на успех…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      80. Омар Хайям. 787. «Клеймите вы мое паденье всякий раз…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      81. Омар Хайям. 788. «Любовь моя, вино, я упоен тобой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      82. Омар Хайям. 789. «Сквозь тот и этот мир я зримый путь нашел…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      83. Омар Хайям. 790. «Пораньше пробудись, премудрый книгочей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      84. Омар Хайям. 791. «В сей жизни лишь рассвет нам скрашивает путь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      85. Омар Хайям. 792. «Спокойно принимай судьбой даримый путь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      86. Омар Хайям. 793. «Еще один мой день промчался без следа…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      87. Омар Хайям. 794. «Коль хочешь мудро пить, так мудрецу налей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      88. Омар Хайям. 795. «О, сердце, воздержись от пьянства и похмелья…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      89. Омар Хайям. 796. «Совсем не пью вина? - юнцом меня считай…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      90. Омар Хайям. 797. «Надежды сеем мы — сожнут потом без нас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      91. Омар Хайям. 798. «Ты увеличишь век - душою умалясь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      92. Омар Хайям. 799. «Коль дух незамутнен, а также зорок глаз…»...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      93. Омар Хайям. 800. «О городской судья, к порокам беспощадный!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      94. Омар Хайям. 801. «Богатство - тот же мед. Лепешка с ним сладка…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      95. Омар Хайям. 802. «Хоть все сокровища - давай, сгреби! А там?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      96. Омар Хайям. 803. «Смертельным ужасом пьяна душа твоя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      97. Омар Хайям. 804. «Всего-то раз помрешь, ну и помри разок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      98. Омар Хайям. 805. «Чем желчью истекать над сундуком своим…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      99. Омар Хайям. 806. «Пока котел судьбы не вскипятила Смерть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      100. Омар Хайям. 807. «Под круговертью звезд известны, милый друг…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      101. Омар Хайям. 808. «Весельем обогрей оставшиеся дни…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      102. Омар Хайям. 809. «Пируй! Тебе пылать не дольше, чем поленьям…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      103. Омар Хайям. 810. «Сей караван-сарай Вселенной мы зовем…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      104. Омар Хайям. 811. «Идет куда-то жизнь — бездомный караван...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      105. Омар Хайям. 812. «Круженье Бытия, коль нет вина - ничто…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      106. Омар Хайям. 813. «О сердце! Прояви над этим миром власть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      107. Омар Хайям. 814. «На нас управы нет, один указ - вино…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      108. Омар Хайям. 815. «А ну, пока здоров, а ну, пока живой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      109. Омар Хайям. 816. «Ты каплей жидкости в отцовских чреслах был…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      110. Омар Хайям. 817. «Вчера, позавчера, тот, этот год - прошли…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      111. Омар Хайям. 818. «Лишь от невежества вину такой запрет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      112. Омар Хайям. 819. «Горсть пыли - в небеса, в тот неотвязный глаз…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      113. Омар Хайям. 820. «Строитель глину мял. Вынослив и здоров…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      114. Омар Хайям. 821. «Будь камнем твердым я, полировать начнут…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      115. Омар Хайям. 822. «Безмозглый небосвод, бездарный страж планет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      116. Омар Хайям. 823. «Не наша в том вина, что хают нас с тобой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 333
      117. Омар Хайям. 824. «Хотя на серебре и не взрастить ума…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      118. Омар Хайям. 825. «О небо! Чем тебя озлить мне довелось?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      119. Омар Хайям. 826. «О колесо небес! Пытать меня - доколе?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      120. Омар Хайям. 827. «О колесо небес! Плодишь ты грязь и мразь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      121. Омар Хайям. 828. «Судьба! Сраженье вновь ты повела со мной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      122. Омар Хайям. 829. «Вращаясь, небосвод запутал мне пути…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      123. Омар Хайям. 830. «За то, что к счастью я бежал не чуя ног…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      124. Омар Хайям. 831. «Как сердцу тягостно, что в клетке жить должно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      125. Омар Хайям. 832. «Ты, небо, - прялка лет. Не хлебом кормишь, нет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      126. Омар Хайям. 833. «Блеск Каабы, кумирни мгла - вот рабство, вот!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      127. Омар Хайям. 834. «Решили пьянству мы установить запрет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      128. Омар Хайям. 835. «Ленивцев, дум ночных не знавших, сколько их!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      129. Омар Хайям. 836. «Увы! Душистый хлеб - бездушным сухарям…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      130. Омар Хайям. 837. «Коль по сердцу нигде мы друга не найдем…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      131. Омар Хайям. 838. «Друзей в рассаднике стяжанья не ищи…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      132. Омар Хайям. 839. «Прославься в городе — ославите тотчас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      133. Омар Хайям. 840. «Где голь кабацкая, непризнанная знать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      134. Омар Хайям. 841. «Гончарным рядом шел, кувшин себе искал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      135. Омар Хайям. 842. «Не розы жизнь у нас, а куст колючий? – пусть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      136. Омар Хайям. 843. «Нищает винохлеб, обогащая вас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      137. Омар Хайям. 844. «Земля в унынии, она больным-больна...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      138. Омар Хайям. 845. «Вчера я шел одной из розовых аллей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      139. Омар Хайям. 846. «Саки! Ночная мгла зарей разорена…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      140. Омар Хайям. 847. «Встань! Сердце снадобьем известным успокой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      141. Омар Хайям. 848. «Стряхни скорей, стряхни остатки сна, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      142. Омар Хайям. 849. «Саки! Как телу хлеб, душе - рубин хмельной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      143. Омар Хайям. 850. «Саки! Пока скорблю, у счастья не в чести я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      144. Омар Хайям. 851. «Саки! Хороших вин и поутру не прячь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      145. Омар Хайям. 852. «Саки! Я как свеча, уставшая пылать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      146. Омар Хайям. 853. «Вставай, притопни-ка! Мы будем хлопать в лад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      147. Омар Хайям. 854. «Луна своим лучом пронзила мрак ночной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      148. Омар Хайям. 855. «Влюбленный и про пост забудет. Будь что будет!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      149. Омар Хайям. 856. «Хайям! Ты вновь хмелен, ты пьешь - как хорошо!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
    8. «Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?..»
      1. Омар Хайям. 857. «Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      2. Омар Хайям. 858. «О, Божьего письма начало! Это - ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      3. Омар Хайям. 859. «Здесь некий муж твоей красою окрылен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      4. Омар Хайям. 860. «Учуяв в ветерке твоих духов струю…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      5. Омар Хайям. 861. «Услада сердца! Чьи волшебные персты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      6. Омар Хайям. 862. «Найду твои уста - и рядом обнаружу…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      7. Омар Хайям. 863. «Пушок над розой уст - чем не письмо! Оно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      8. Омар Хайям. 864. «Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      9. Омар Хайям. 865. «О королева, ты искусней всех ферзей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      10. Омар Хайям. 866. «Пускай моей тоской твои продлятся дни…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      11. Омар Хайям. 867. «И старцу в сеть любви попасться привелось!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      12. Омар Хайям. 868. «Ни повода мечтать о встрече благодатной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      13. Омар Хайям. 869. «На что мне их уста? Твою бы ножку мне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      14. Омар Хайям. 870. «Как ветер, к локонам ее прильну? Едва ль…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      15. Омар Хайям. 871. «О первозданный свет для сердца моего…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      16. Омар Хайям. 872. «О дивная Луна!.. И солнце прячет лик…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      17. Омар Хайям. 873. «В ловушку памяти ты заманила сердце…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      18. Омар Хайям. 874. «Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      19. Омар Хайям. 875. «Горькой моей слезой взор опалится пусть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      20. Омар Хайям. 876. «Сколь страстно говорит душа в минуты встреч…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      21. Омар Хайям. 877. «Услада милых уст, рубинами гори…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      22. Омар Хайям. 878. «Сплетенье локонов. Желанней сети - нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      23. Омар Хайям. 879. «Что истину вдали искать, любовь моя?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      24. Омар Хайям. 880. «Иль сердцу моему так сладостны печали?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      25. Омар Хайям. 881. «Влюбленным ночь дана, чтоб тешиться тайком…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      26. Омар Хайям. 882. «Нет, чувственная страсть с любовью не дружна…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      27. Омар Хайям. 883. «Удача увенчать не думает меня…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      28. Омар Хайям. 884. «Я дерзкою рукой твою погладил прядь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      29. Омар Хайям. 885. «Ты - дичь; охотник - ты; в ловушке зёрна - ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      30. Омар Хайям. 886. «Твой нос - „алеф” и „лям”. Потом, моя любовь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      31. Омар Хайям. 887. «В укрытии кудрей лукавый житель - страсть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      32. Омар Хайям. 888. «Твое лицо - луна, которой не скудеть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      33. Омар Хайям. 889. «Очами тюркскими меня, видать, поймала…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      34. Омар Хайям. 890. «Сегодня облако пришло мой сад омыть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      35. Омар Хайям. 891. «Песчинка, что, сверкнув, на лик Земли легла…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      36. Омар Хайям. 892. «Уж так язвителен, уж так насмешлив взгляд!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      37. Омар Хайям. 893. «Коль мною покорен, то докажи сперва…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      38. Омар Хайям. 894. «С тобою позабыл о смертной боли я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      39. Омар Хайям. 895. «Прелестные уста ласкай, вино, ласкай…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      40. Омар Хайям. 896. «Любовь моя светла, как чистая вода…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      41. Омар Хайям. 897. «Я за любовь к тебе любой позор приму…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      42. Омар Хайям. 898. «Я веру в идола (ты идол мой!) избрал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      43. Омар Хайям. 899. «Сады в цвету, вино, благоуханный луг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      44. Омар Хайям. 900. «Хвала тебе, живой родник, - устам твоим!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      45. Омар Хайям. 901. «Свои зароки кто не забывал из нас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      46. Омар Хайям. 902. «Разлукой сил лишишь, больным и стану я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      47. Омар Хайям. 903. «Меня взяла в полон разлука-западня…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      48. Омар Хайям. 904. «Живу затем, чтоб ты дарила встречи мне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      49. Омар Хайям. 905. «Неужто мы сердца познать любовь не пустим…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      50. Омар Хайям. 906. «Моя жемчужина! Успей, пока в цене…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      51. Омар Хайям. 907. «Я лунной ночью ждал свидания с Луной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      52. Омар Хайям. 908. «О! Хмель при виде уст алеет будто лал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      53. Омар Хайям. 909. «Огонь моей души! Судьбой гонимый прочь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      54. Омар Хайям. 910. «Вчера, желанный друг, кто мне принес тебя?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      55. Омар Хайям. 911. «Не думай, будто я от нищеты не пью…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      56. Омар Хайям. 912. «Лицо твое - заря, а кудри - мрак ночей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      57. Омар Хайям. 913. «К сиянию луны, красавицы ночной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      58. Омар Хайям. 914. «Подробно оглядеть спешу привал земной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      59. Омар Хайям. 915. «Моей подруге кровь цирюльник отворял…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      60. Омар Хайям. 916. «Прелестный пекарь мой. вон ту краюшку дай…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      61. Омар Хайям. 917. «Стать ласковой со мной старается - никак…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      62. Омар Хайям. 918. «Ах, каждый локон твой - ночной коварный тать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      63. Омар Хайям. 919. «К другой я и на миг не упорхну никак…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      64. Омар Хайям. 920. «Твой локон - как вьюнок. Вьюнками - страсть во мне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      65. Омар Хайям. 921. «В мой предрассветный сад, где винная струя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      66. Омар Хайям. 922. «Нам с милой нужен миг покоя, мой саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      67. Омар Хайям. 923. «Пусть мой веселый взор с твоим лицом сольется…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      68. Омар Хайям. 924. «На стрельбище невзгод я сделал щит, и им…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      69. Омар Хайям. 925. «Мне пальцы не извлечь из мускусных волос…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      70. Омар Хайям. 926. «В весеннем ветерке цветам качаться — рай!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      71. Омар Хайям. 927. «Как будто флейта нам звенит с ветвей, как славно!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      72. Омар Хайям. 928. «Мне говорят: «Хмельным являешься везде…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      73. Омар Хайям. 929. «Коль вновь, моя любовь, тебя я обниму…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      74. Омар Хайям. 930. «Из сада старосты благоуханных роз…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      75. Омар Хайям. 931. «Неужто же всерьез так страстно ты клялась?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      76. Омар Хайям. 932. «Всё! Я с разлучницей-наукой не знаком…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      77. Омар Хайям. 933. «Возьму-ка хлеба я, возьму стихов диван…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      78. Омар Хайям. 934. «Когда приветил нас весенней нивы край…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      79. Омар Хайям. 935. «С тобой, забавница, да с лютнею твоею…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      80. Омар Хайям. 936. «Опять блестят росой тюльпаны близ реки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      81. Омар Хайям. 937. «Едва ты вышла в сад, смутился алый мак…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      82. Омар Хайям. 938. «Я с ветреницей раз повел такую речь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      83. Омар Хайям. 939. «Сказал я: „Мне с тобой светло, как при луне”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      84. Омар Хайям. 940. «Твой локон так душист, что хочется вкусить…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      85. Омар Хайям. 941. «Два локона твоих назвал бы я друзьями…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      86. Омар Хайям. 942. «Ах, сердце, наша страсть и так-то не бальзам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      87. Омар Хайям. 943. «Вздыхая по тебе, брожу меж стен пустых…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      88. Омар Хайям. 944. «Да только ли глаза, казнясь потерей, плачут?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      89. Омар Хайям. 945. «Как вкрадчиво любовь опутала меня…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      90. Омар Хайям. 946. «Мне что ни миг с тобой, то новая беда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      91. Омар Хайям. 947. «За счастье прежнее тебя благодарю…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      92. Омар Хайям. 948. «О, знала б ты, тоска какая без тебя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      93. Омар Хайям. 949. «Резвее ветра я возник бы пред тобой!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      94. Омар Хайям. 950. «Все скорби, сколь нашлось, наружу проступают…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      95. Омар Хайям. 951. «Встречал ее не раз, но я-то и не знал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      96. Омар Хайям. 952. «Плачь, сердце! Уж не та она со мною стала…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      97. Омар Хайям. 953. «Кого любовь теперь добычей изберет?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      98. Омар Хайям. 954. «Уж так пылал тобой!.. Лишь начадил вокруг…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      99. Омар Хайям. 955. «А вот кувшин: как я, любовь он знал когда-то…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      100. Омар Хайям. 956. «Так ласково меня вдруг привечать - за что?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      101. Омар Хайям. 957. «Меня чураешься - за что казня, кумир?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      102. Омар Хайям. 958. «Неверную забыть? Расстаться? Ну и ну…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      103. Омар Хайям. 959. «Как сердце, изведясь, сожгло здоровье мне!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      104. Омар Хайям. 960. «Пришла любовь - ушла, как будто кровь из жил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      105. Омар Хайям. 961. «Всё хуже без тебя, и всё полней печаль…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      106. Омар Хайям. 962. «Размахивает рок огнивом и кремнём…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      107. Омар Хайям. 963. «Ни с кем моей душе сдружиться не пришлось…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      108. Омар Хайям. 964. «Цветник твой разорен, как после кутежа…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      109. Омар Хайям. 965. «Как, испытав любовь, ты расцвела со мной!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      110. Омар Хайям. 966. «В лихой притон Судьбы забрел я на беду…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      111. Омар Хайям. 967. «Бездомный, телом я пообветшал в пути…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      112. Омар Хайям. 968. «Ни камня, кажется, в степях Востока нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      113. Омар Хайям. 969. «Глаза так бережно вели слепое сердце…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      114. Омар Хайям. 970. «Вот - горе! Кровью слез ты захлебнуться должен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      115. Омар Хайям. 971. «Вчера прощались мы. Я, стоя над могилой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      116. Омар Хайям. 972. «Чуть ночь, и снова ум в отчаянье ночном…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      117. Омар Хайям. 973. «Пустить из сердца кровь — и смоет сотню зданий…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      118. Омар Хайям. 974. «Палатки мудрости Хайям когда-то шил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      119. Омар Хайям. 975. «Ты в горе мудрым стал и дураком едино…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      120. Омар Хайям. 976. «Ночами небеса гноят мне жизнь-белье…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      121. Омар Хайям. 977. «Нет, храм о двух Дверях нам не дал ничего…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      122. Омар Хайям. 978. «Ну и сокровище нашлось для нас: ничто…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      123. Омар Хайям. 979. «Поля печальных глин - родимый край для нас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      124. Омар Хайям. 980. «Созвездье Близнецов колышет вздох печали…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      125. Омар Хайям. 981. «Я радость за подол - но вырвалась она…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      126. Омар Хайям. 982. «Чье сердце на лугу скосили, как траву?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      127. Омар Хайям. 983. «Боюсь, мое лицо - во цвет морской волны…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      128. Омар Хайям. 984. «Сбегая от тоски, спускаюсь утром в сад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      129. Омар Хайям. 985. «Над розами звенит весна-ворожея…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
    9. «До мерки „семьдесят“ наполнился мой кубок...»
      1. Омар Хайям. 986. «Служило верою и правдой сердце мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      2. Омар Хайям. 987. «В усладу никогда хмельного не вкушу…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      3. Омар Хайям. 988. «С восходом солнца день в наш спящий дом заходит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      4. Омар Хайям. 989. «Рукою — пиалу, другою — на Коран…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      5. Омар Хайям. 990. «Трудам ученого цена невелика…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      6. Омар Хайям. 991. «Старинной дружбы храм раздором осквернен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      7. Омар Хайям. 992. «Я сам - порочное, должно быть, существо…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      8. Омар Хайям. 993. «Понятно, ты чужой среди ослиных стад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      9. Омар Хайям. 994. «Я с нынешнего дня с наукой не знаком!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      10. Омар Хайям. 995. «От глубины Земли до высшей из планет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      11. Омар Хайям. 996. «Покрова с вечных тайн ни ты не снял, ни я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      12. Омар Хайям. 997. «В науке странствуя, порой менял я взгляд…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      13. Омар Хайям. 998. «Вращения небес не разгадал я, нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      14. Омар Хайям. 999. «Наукой с Мудростью я очарован был…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      15. Омар Хайям. 1000. «Кто жемчуга идей сверлили так и сяк…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      16. Омар Хайям. 1001. «Глазели в небеса, болтали так и сяк…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      17. Омар Хайям. 1002. «Ушли!.. И век вослед клянет нас, возмущен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      18. Омар Хайям. 1003. «Каких мыслителей века смели, саки!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      19. Омар Хайям. 1004. «Поройся в памяти: ещё хранит меня?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      20. Омар Хайям. 1005. «Был кислым виноград, стал сладким. Но поди ж…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      21. Омар Хайям. 1006. «О сердце! Истина, и та — словечко, звук…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      22. Омар Хайям. 1007. «Я к розам и к вину без устали спешил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      23. Омар Хайям. 1008. «Безволье пред Творцом пресечь бы - ну никак…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      24. Омар Хайям. 1009. «Ученьем этим мир поправил бы дела…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      25. Омар Хайям. 1010. «Я сердцем изнемог. Скорей вина сюда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      26. Омар Хайям. 1011. «Уж раз меня сюда буквально за грудки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      27. Омар Хайям. 1012. «Доколе маяться в притоне воровском…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      28. Омар Хайям. 1013. «Саки! Вокруг меня, в груди ли - пустота?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      29. Омар Хайям. 1014. «Я много по горам да по степям кружил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      30. Омар Хайям. 1015. «Я много по горам да по степям кружил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      31. Омар Хайям. 1016. «Саки! Истлею здесь скорей, чем под землей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      32. Омар Хайям. 1017. «Народы, что нашли, сойдя в приют смиренный…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      33. Омар Хайям. 1018. «Саки! Один бы вздох над кубком Бытия…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      34. Омар Хайям. 1019. «Пусть я разоблачен, толпа кругом права…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      35. Омар Хайям. 1020. «Оковы рабские не снял я до сих пор…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      36. Омар Хайям. 1021. «Душе среди наук опоры всё же нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      37. Омар Хайям. 1022. «Друзей сомнительных, я болтунов дичусь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      38. Омар Хайям. 1023. «Как, небо, ни кружись, всё горше тьма во мне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      39. Омар Хайям. 1024. «Я знаю, небосвод, мой добрый опекун…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      40. Омар Хайям. 1023. «Из кабака Судьбы, где одуревший люд…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      41. Омар Хайям. 1026. «По жизни уж едва бредет душа моя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      42. Омар Хайям. 1027. «Вновь зеркало небес подстроило мне тут…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      43. Омар Хайям. 1028. «О, если б дотемна ночлег найти тебе…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      44. Омар Хайям. 1029. «Однажды прежние места искать начнешь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      45. Омар Хайям. 1030. «Здесь насадивших сад - их никого уж нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      46. Омар Хайям. 1031. «Хоть раз мои труды губить не стало б небо…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      47. Омар Хайям. 1032. «Пришедший в этот мир, в сомнительный притон…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      48. Омар Хайям. 1033. «Не мучай сердце, брось, не то тебе в укор…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      49. Омар Хайям. 1034. «Хоть сладостна, хоть зла, а жизнь уйти должна…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      50. Омар Хайям. 1035. «Откупори бутыль и алой чистоты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      51. Омар Хайям. 1036. «Не я храню, не я пинаю черепки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      52. Омар Хайям. 1037. «Во цвет багрянника вина неси, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      53. Омар Хайям. 1038. «Я грешен, я в огне таком, что дыма нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      54. Омар Хайям. 1039. «Осталось мне, саки, вздохнуть разок, и всё…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      55. Омар Хайям. 1040. «Мне в книгах бедствия такого не нашлось…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      56. Омар Хайям. 1041. «Саки! Моя беда известна всем давно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      57. Омар Хайям. 1042. «Безжалостная Смерть уж у дверей, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      58. Омар Хайям. 1043. «Судьбой обыграны всё те же мы с тобой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      59. Омар Хайям. 1044. «Не изумляться тут - чему, сынок, скажи?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      60. Омар Хайям. 1045. «Коль сердце от тоски томится у тебя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      61. Омар Хайям. 1046. «Мудрец изгнал печаль и не до дна не пьет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      62. Омар Хайям. 1047. «В мечтах я облетал вселенную крутом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      63. Омар Хайям. 1048. «Коль хочешь, подскажу, как в жизни клад искать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      64. Омар Хайям. 1049. «Не трусь перед судьбой, тогда сверкнет во мгле…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      65. Омар Хайям. 1050. «Отвергло небо мир? Тогда война. Ну что ж…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      66. Омар Хайям. 1051. «Доколь из-за вранья и злых повадок жизни…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      67. Омар Хайям. 1052. «О небо! Не тащи на пьяный свой дебош!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      68. Омар Хайям. 1053. «О, горе! Истлевать бесплодно не хотим мы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      69. Омар Хайям. 1054. «Ох, небо! Скряге ты любые вещи — на!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      70. Омар Хайям. 1055. «Бродягу встретил я. Ничто ему не в лад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      71. Омар Хайям. 1056. «Вот-вот бы Новый год! - но Рамазан настал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      72. Омар Хайям. 1057. «Тот, чуждый зла, кувшин с поклоном навести…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      73. Омар Хайям. 1058. «Все дни и ночи я в хмельной поток ныряю…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      74. Омар Хайям. 1059. «Сегодня снова юн и счастлив я, пока…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      75. Омар Хайям. 1060. «Хмельное в юности возносит — лучше нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      76. Омар Хайям. 1061. «Не обновится мир. Он сгнил уже давно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      77. Омар Хайям. 1062. «Хлопочем!.. Но дела идут своим путем…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      78. Омар Хайям. 1063. «Краса вселенной! Брось тащить под нищий кров…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      79. Омар Хайям. 1064. «Без хмеля день и день связать я не смогу…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      80. Омар Хайям. 1065. «О сердце! Намекни: ну в чём твоя услада?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      81. Омар Хайям. 1066. «Сейчас бы яблоки на скатерть да салат…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      82. Омар Хайям. 1067. «Нет, нам с тобой судьба вина испить не даст…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      83. Омар Хайям. 1068. «Кто царь пропойц, меж них и кости сложит? Я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      84. Омар Хайям. 1069. «Ошибка: старостью вершить цепочку дней…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      85. Омар Хайям. 1070. «Нет, мир не страшен мне. Не света я боюсь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      86. Омар Хайям. 1071. «Когда помру, когда отплачетесь по мне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      87. Омар Хайям. 1072. «Взбрело душе гулять, из тела ускользнуть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      88. Омар Хайям. 1073. «Куда ни побреду, судьба плюется вслед…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      89. Омар Хайям. 1074. «Поскольку этот мир - колючие кусты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      90. Омар Хайям. 1075. «Мой враг - степной Восток, где каждый сухоцвет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      91. Омар Хайям. 1076. «Когда б небесный свод построен был умно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      92. Омар Хайям. 1077. «Бродя под куполом, не глядя в бирюзу…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      93. Омар Хайям. 1078. «Друзей с тропы судьбы спокойный путь сманил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      94. Омар Хайям. 1079. «Где счастье?.. Повторять лишь имена осталось…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      95. Омар Хайям. 1080. «Друзей, с которыми сидели мы досель…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      96. Омар Хайям. 1081. «Отведавши вина, как ликовали мы!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      97. Омар Хайям. 1082. «О, как поддались мы Семи и Четырем?!.» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      98. Омар Хайям. 1083. «Никто остановить полет планет не смог…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      99. Омар Хайям. 1084. «Сказала рыба: „Что? Нам жарко? Не беда…”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      100. Омар Хайям. 1085. «Увы тебе, щенок, мой суетливый зверь!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      101. Омар Хайям. 1086. «И дом уже подмыл потоп, меня доставший…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      102. Омар Хайям. 1087. «Взгляни, бутоны роз разнежились в тепле…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      103. Омар Хайям. 1088. «Чтоб рок войну со мной и вдруг забыл? Чудно!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      104. Омар Хайям. 1089. «Я чашу весом в ман облюбовать хочу…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      105. Омар Хайям. 1090. «Пусть мой питает дух струя вина всегда!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      106. Омар Хайям. 1091. «Хоть мы еще не прах, но дни скудным-скудны…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      107. Омар Хайям. 1092. «Кувшину этому, глядите, грош цена…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      108. Омар Хайям. 1093. «Вот отпылали мы. Где дым остался? - там…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      109. Омар Хайям. 1094. «О красках мир забыл, снегами весь укрыт…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      110. Омар Хайям. 1095. «Хрусталь с рубиновым подай, сынок, сюда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      111. Омар Хайям. 1096. «Шиповник с облачных крутых вершин летит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      112. Омар Хайям. 1097. «С ночных небес вот-вот обрушится беда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      113. Омар Хайям. 1098. «О, милое дитя, ты робостью пленишь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      114. Омар Хайям. 1099. «Поймешь, когда пройдешь по всем путям земли…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      115. Омар Хайям. 1100. «Судачат: я гульбой, презрев молву, живу…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      116. Омар Хайям. 1101. «А ну, возьми перо и вычислить сумей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      117. Омар Хайям. 1102. «Стрелой ударит Смерть, и щит любой - ничто…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      118. Омар Хайям. 1103. «Мы чистыми вошли — нечистыми ушли…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      119. Омар Хайям. 1104. «Доколе красотой пленяться должен ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      120. Омар Хайям. 1105. «Я в тайны проникал, давалась мне любая…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      121. Омар Хайям. 1106. «Над каплей, плакавшей, сбираясь в дальний путь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      122. Омар Хайям. 1107. «Дождинки-странницы мне в сердце плач проник…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      123. Омар Хайям. 1108. «Покинув тайный мир, я соколом парил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      124. Омар Хайям. 1109. «Вот так и ты уйдешь, обманутый кругом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      125. Омар Хайям. 1110. «В ветвях Надежды я ищу последний плод…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      126. Омар Хайям. 1111. «Ушла впустую жизнь, и не вернуть назад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      127. Омар Хайям. 1112. «Вином меня, друзья, спешите оживить…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      128. Омар Хайям. 1113. «Под перезвоны чаш пусть отпоют меня…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      129. Омар Хайям. 1114. «В заветном кабачке по-дружески сойдясь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      130. Омар Хайям. 1115. «На что он старику, рассыпавшийся храм?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      131. Омар Хайям. 1116. «Учением своим впустую обольщен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      132. Омар Хайям. 1117. «В пути запуталась душа в добре и зле…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      133. Омар Хайям. 1118. «Вы снова встретитесь когда-нибудь, друзья…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      134. Омар Хайям. 1119. «Как мимолетный гость, когда покину вас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      135. Омар Хайям. 1120. «От ветхости небес - и жизнь полумертва…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      136. Омар Хайям. 1121. «Дух - за уборкою жилища моего…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      137. Омар Хайям. 1122. «От Смерти убегать когда устану я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      138. Омар Хайям. 1123. «Когда судьба меня растопчет, как цветок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      139. Омар Хайям. 1124. «Потомков приводя, показывайте им…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      140. Омар Хайям. 1125. «Хозяева гробниц рассыпались дотла…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      141. Омар Хайям. 1126. «Добру в жилище зла не верьте: ускользнет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      142. Омар Хайям. 1127. «И сеет Рок, и жнет не покладая рук…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      143. Омар Хайям. 1128. «В шести... в пяти живых... нет, уже в двух!.. в одном!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      144. Омар Хайям. 1129. «Допустим, небосвод спохватится, и вот…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      145. Омар Хайям. 1130. «Шепнуло небо мне в ответ на злой упрею…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      146. Омар Хайям. 1131. «В игре добра и зла, отрады и невзгод…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      147. Омар Хайям. 1132. «Чем ближе к смерти я, тем каждый день живей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      148. Омар Хайям. 1133. «Чем меньше мне дышать, дыханье всё полней…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      149. Омар Хайям. 1134. «Есть время праздновать и время горевать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      150. Омар Хайям. 1135. «Когда в погоне Смерть задышит за спиной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      151. Омар Хайям. 1136. «Вот я смиренно лег под траурный покров…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      152. Омар Хайям. 1137. «Пусть вечно дух хмельной, венчая путь земной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      153. Омар Хайям. 1138. «Уж Книгу Жизни мне покинуть - ах, пора…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      154. Омар Хайям. 1139. «Небесный круг — на мне истлевший поясок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      155. Омар Хайям. 1140. «Вдруг этой ночью вновь тобою грезить стал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
    10. «Душа Вселенной - мы»
      1. Омар Хайям. 1141. «О, сгусток, слепленный из Четырех основ!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      2. Омар Хайям. 1142. «Пока на золотой стремишься звон, ты - звон…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      3. Омар Хайям. 1143. «Не дай себя отвлечь, за блестками не рвись…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      4. Омар Хайям. 1144. «Искатель истин, ты истратишь век земной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      5. Омар Хайям. 1145. «Чтоб сана тайного достичь когда-нибудь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      6. Омар Хайям. 1146. «Пускай хоть пять веков судьба тебе дала…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      7. Омар Хайям. 1147. «В пути не шествуй так, чтоб каждый тут и там…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      8. Омар Хайям. 1148. «Великий стыд и срам: боготворить себя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      9. Омар Хайям. 1149. «Ты думал ли о том, что предок наш - Адам?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      10. Омар Хайям. 1150. «Пусть извели тебя безрадостные дни…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      11. Омар Хайям. 1151. «Как только хлеб себе сыскал на день-другой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      12. Омар Хайям. 1152. «Достойней кость глодать, но вольным быть орлом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      13. Омар Хайям. 1153. «Довольно лебезить пред падалью любой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      14. Омар Хайям. 1154. «О юноша! Старик дает тебе совет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      15. Омар Хайям. 1155. «В общенье с мудрецом ищи себе оплот…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      16. Омар Хайям. 1156. «От харабата зло», - частенько говорят…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      17. Омар Хайям. 1157. «Пока с самим собой дружить мне тяжело…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      18. Омар Хайям. 1158. «Прекраснокудрую обнимешь — хорошо!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      19. Омар Хайям. 1159. «Вот из твоих минут еще одна пойдет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      20. Омар Хайям. 1160. «Судьбу-насильницу в ночной покой не пустишь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      21. Омар Хайям. 1161. «Проснешься ль поутру, ложась сегодня спать?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      22. Омар Хайям. 1162. «Уж будто мудрецу не виден мир невзгод?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      23. Омар Хайям. 1163. «Сердечным прихотям влюбленно угождай…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      24. Омар Хайям. 1164. «Вот дело доброе. Любуешься. Но всё ж…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      25. Омар Хайям. 1165. «На поиски того, что есть, что надевать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      26. Омар Хайям. 1166. «Кому завидуешь - на царство возведешь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      27. Омар Хайям. 1167. «Тому, кто ни хвороб, ни голода не знал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      28. Омар Хайям. 1168. «В верха не лезь; вперед стремясь, других не сбей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      29. Омар Хайям. 1169. «Лишь только пожелай, добьешься без хлопот…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      30. Омар Хайям. 1170. «Храни свои слова надежнее монет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      31. Омар Хайям. 1171. «Эй, путник! Не проспи, не проморгай свой путь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      32. Омар Хайям. 1172. «На тропах мудрости умом не умались…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      33. Омар Хайям. 1173. «Блажен, кто увлечен людской молвой не стал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      34. Омар Хайям. 1174. «Искатель жемчуга, на трудный путь решись…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      35. Омар Хайям. 1175. «Каким ты видишь мир, таким и создавай…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      36. Омар Хайям. 1176. «Винопоклонникам - рассветы и цветы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      37. Омар Хайям. 1177. «Цель жизни - в радости. Нельзя невзгодой жить…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      38. Омар Хайям. 1178. «Не накликай беды, вгоняя сердце в дрожь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      39. Омар Хайям. 1179. «Не придави рукой могучей никого…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      40. Омар Хайям. 1180. «Кто в сердце мудрые начертит письмена…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      41. Омар Хайям. 1181. «Стихии подчини хотя б на краткий вздох…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      42. Омар Хайям. 1182. «Кто беготню презрел и преспокойно жил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      43. Омар Хайям. 1183. «Толпа в суждениях подобна всем ветрам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      44. Омар Хайям. 1184. «Мы — солнечный росток, — ключи в корнях черны…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      45. Омар Хайям. 1185. «Мы - мудрость древняя, мы вскормлены вселенной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      46. Омар Хайям. 1186. «От плоти от моей - плоть мира, круг земной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      47. Омар Хайям. 1187. «Всё мирозданье - плоть; душа Вселенной - мы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      48. Омар Хайям. 1188. «Быть целью Бытия и мирозданья — нам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
  3. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. I. Хайям?..
      1. Это почти Хайям
        1. 1189. «Завесы роковой никто достичь не смог…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        2. 1190. «На что он старику, рассыпавшийся храм?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        3. 1191. «Хмельным багрянцем роз окрасилась весна…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        4. 1192. «Хоть зельем Бытия шатер наш разорен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      2. Сомнительно, что это Хайям
        1. 1193. «О Дух души моей и благо Бытия!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        2. 1194. «Он - всех великих дел начало и венец…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        3. 1195. «Со дня, как возвели для нас лазурный кров…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        4. 1196. «О сердце! Не спеши стенать, что одиноко…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        5. 1197. «Мне дервиши - друзья, но я пред ними слаб…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        6. 1198. «Морщины скорбные скорей сотри со лба…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        7. 1199. «Ключарь, державший ключ державных чар, - Али…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        8. 1200. «Я в мире предпочел два хлебца да подвал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        9. 1201. «Дервиш. По имени его не знает свет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        10. 1202. «Кто понимает Глас божественный, тому…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        11. 1203. «Безгрешен набожный: ведь как стращаешь Ты!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        12. 1204. «О, не скрывающий прозренья всех грехов…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        13. 1205. «Терпи смиренно боль, и облегченье будет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        14. 1206. «То Солнце, что всегда над небом есть, — Любовь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        15. 1207. «Уж вот и пик Любви, и близко торжество…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        16. 1208. «О Птица Дивная! Ночная пелена…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        17. 1209. «Вдруг ночью - глас: «Меня совсем не там ты ищешь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        18. 1210. «Мудрец: „Един во всем - единосущ Аллах”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        19. 1211. «Кто Истине чужды - всю ночь, вотще молясь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        20. 1212. «Порою, как Муса, насмешками прибит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        21. 1213. «Не забегай вперед, но и отстать не смей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        22. 1214. «Будь добр, по-доброму смотри на всё вокруг…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        23. 1215. «На блюде Бытия - узоры дивных стран…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        24. 1216. «Саки! Твой лунный лик весь мир животворит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        25. 1217. «Саки! Твоя слюна - напиток наш хмельной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        26. 1218. «Начало. В небе диск помчался золотой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        27. 1219. «Как изумляет нас кружение небес!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        28. 1220. «Земля и небеса добры вначале были…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        29. 1221. «Где два-три неуча сойдутся за столом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        30. 1222. «Не слыша мудрости, что ж мудреца бранить!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        31. 1223. «Мужчина только тот, кто пемзой черных дней…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        32. 1224. «В любви, и только в ней, вся наша красота…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        33. 1225. «Кагану, кесарю и шаху - блеск дворца…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        34. 1226. «Да что с красавицей? Твой Ангел неземной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        35. 1227. «Бровям твоим легко пленять сердца у нас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        36. 1228. «Затеют проверять твои счета, ходжа…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        37. 1229. «Фальшивый золотой здесь не найдет своих…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        38. 1230. «Саки! Я обожжен печалью по тебе…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 414
        39. 1231. «Коль жизнью ты спален - простой совет поймешь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        40. 1232. «Кто вспыльчив, подловат, дурак и пустозвон…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        41. 1233. «Пошел вчера к ручью с красавицей побыть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        42. 1234. «Душа моя! Вина! Печален сердцем я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        43. 1235. «Хоть иудеем ты, хоть правоверным будь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        44. 1236. «В траве о чем ручей журчит, свеча Тераза?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      3. Предположительно - подражания и подделки под Хайяма
        1. 1237. «Порой, чуть высветлит развалины заря…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        2. 1238. «Я видел ворона на древней башне Рея…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        3. 1239. «В намазе и посте аскет года проводит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        4. 1240. «Любовно вылепит и духом наделит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        5. 1241. «Во власти Вышнего, Его игрушки - мы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        6. 1242. «Саки! Познание - священное вино…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        7. 1243. «Такому снадобью для стольких мудрецов…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        8. 1244. «Я нарыдался всласть. Неси мне чашу, кравчий…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        9. 1245. «Саки с наполненным сосудом лучезарным…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        10. 1246. «Ты не стесняешься. «Хочу!» и весь твой сказ…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        11. 1247. «Те, кто духовный мир как тайну берегут…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        12. 1248. «Уединение кто полюбить не сможет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        13. 1249. «О сердце! Позабудь, что нам про хмель напели…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        14. 1250. «О сердце! Радости не стало? Веселись!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        15. 1251. «О сердце! Что за страх, откуда слезный взор?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        16. 1252. «Пускай ты - Арасту, премудростью обильный…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      4. Это - почти наверняка не Хайям
        1. 1253. «Художник удалял шершавости литья…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        2. 1254. «О, в грозных небесах шагов победный гром…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        3. 1255. «Ни мудростью Твое величье не объять…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        4. 1256. «Вот удивительно: кто путь узрели Твой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        5. 1257. «В теснине окажусь - Ты в тот же миг узришь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        6. 1258. «Вон - Ты, всех государств всесильный господин…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        7. 1259. «Ты Сулейманов трон вручаешь голытьбе…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        8. 1260. «Господь! Ты бережешь меня от козней Рока…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        9. 1261. «Саки! В ковше Твоем весь мир - лишь пузырек…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        10. 1262. «Саки! Как хорошо от взгляда Твоего…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        11. 1263. «Божественным письмом расписан прежний мрак…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        12. 1264. «Дух мира - Истина, и зримый мир - лишь тело…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        13. 1265. «О ты, шлифующий шагами небосвод…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        14. 1266. «Как можешь - Господа, о сердце, познавай…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        15. 1267. «Чтоб Истина тебя отметила: „Мой сей!”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        16. 1268. «Меня тот червь изгрыз, по виду мал и слаб…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        17. 1269. «И гору тяжкую искупит легкий мох…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        18. 1270. «Прочь доводы ума, всё прежнее забудь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        19. 1271. «О, сердце! Вот вино божественных идей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        20. 1272. «Честь береги, ходжа, так и в чести помри…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        21. 1273. «Коль ты гордыню сам стреножишь - ты мужчина…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        22. 1274. «Не знаниям почет, не в этом человек…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        23. 1275. «Средь добрых - силой злой остерегайся стать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        24. 1276. «Я в Тусе ночью был. Развалины мертвы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        25. 1277. «О благостях Судьбы блажные голосят…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        26. 1278. «Не знаю, с солнцем лик сравнить или с луной?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        27. 1279. «Не лик твой - белизна жасминов майских въявь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        28. 1280. «Как вспомню, - говорят, - луга весной... Восторг!..»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        29. 1281. «На скатерти Судьбы где сахар, там и соль…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        30. 1282. «Во имя щедрых роз - подай-ка мне дирхем!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        31. 1283. «Рок научил тебя разбою - ну и как?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        32. 1284. «Кузнец-мальчишка был неопытен и мал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        33. 1285. «Неужто грозных бурь боится океан?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        34. 1286. «Как шашки по доске, так по чужбинам мы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        35. 1287. «Вслед юности гляжу - лихому табуну…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        36. 1288. «Жаркое день за днем вкушающий - уйдет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        37. 1289. «Кому там барабан охотничий рокочет?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        38. 1290. «О, свыше прозванный: Махмуд и Мохаммад!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        39. 1291. «О Величайший! Ты - и в мире том, и тут…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        40. 1292. «Правитель царствия пророков - кто он? Ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        41. 1293. «Десять разумов, девять шатров, восемь уровней рая…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      5. Источники для «ответов» Хайяма и «ответы» Хайяму
        1. 1294. «Жемчужины любви растут в морях иных…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        2. 1295. «Не делавший добра, наделавший нам зла!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        3. 1296. «Легко же оправдал, что ты кругом в грехах!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        4. 1297. «В бокале, думает, он сердце отыскал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        5. 1298. «Мы - фляги, если дух с вином отождествишь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        6. 1299. «Хайям! Да, плоть твоя - узорчатый шатер…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        7. 1300. «Дружище! Даже так, для красного словца…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        8. 1301. «Хайям! В шатре небес, в глухой голубизне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        9. 1302. «Пока ты любишь уст вишневый самоцвет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        10. 1303. «Молельный коврик чтить пристало лишь ослам…»…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        11. 1304. «Доколе над землей кружиться небесам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
        12. 1305. «Не хмурься! Над землей - кружиться небесам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
      6. Посвящение Хайяму
        1. 1306. «Свою любимую - которой равных нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр.
    2. II. Варианты, стр.
  4. И.А. Голубев. Примечания и комментарии, стр. 493
  5. Словарь, стр. 600

Примечание:

Содержание издания идентично одноимённой книге из серии «Классическая поэзия и драма в подарочном оформлении».



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх