|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В.Н. Белоусова.
Содержание:
- И.А. Голубев. Тайнопись Омара Хайяма (размышления переводчика) (предисловие), стр. 5-74
- РУБАИ
- «В безмерности небес, укрытый синевой...»
- Омар Хайям. 1. «Ты солнце в небеса возносишь - и опять…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 76
- Омар Хайям. 2. «Как дивно вылепил мой облик бренный - Ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 76
- Омар Хайям. 3. «И кроху муравья - Ты светом озарил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 76
- Омар Хайям. 4. «Как восхвалить Тебя? Паря над небесами…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 76
- Омар Хайям. 5. «Задумал, воплотил, привел меня сюда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 77
- Омар Хайям. 6. «Сказал я: „Мир - Твое прекрасное творенье…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 77
- Омар Хайям. 7. «Бог есть, и всё есть Бог! Вот средоточье знанья…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 77
- Омар Хайям. 8. «Вкруг сокровенного струится зримый свет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 77
- Омар Хайям. 9. «Не соблазнят меня ни малою ценой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 78
- Омар Хайям. 10. «В загадки вечности никто не посвящен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 78
- Омар Хайям. 11. «О, не запятнанный земною чистотой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 78
- Омар Хайям. 12. «Господь! Вникающий во все желанья - Ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 78
- Омар Хайям. 13. «К ногам Твоим, Господь, уж был готов упасть я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 79
- Омар Хайям. 14. «Ты безнадежного больного исцелишь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 79
- Омар Хайям. 15. «Я душу в дар несу, я от восторга пьян!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 79
- Омар Хайям. 16. «Когда-то дивный Лик был в небе виден нам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 79
- Омар Хайям. 17. «Ты в тайнописи скрыл основы Бытия…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 80
- Омар Хайям. 18. «Как сердце образ Твой мечтает обрести!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 80
- Омар Хайям. 19. «Адам росой Любви замешен был в пыли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 80
- Омар Хайям. 20. «Создатель предписал, и я явился в срок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 80
- Омар Хайям. 21. «Любовью горестной пускай пылает сердце...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 81
- Омар Хайям. 22. «Поддельная любовь не стоит добрых слов...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 81
- Омар Хайям. 23. «К Любви сквозь прах идут и чистоту теряют...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 81
- Омар Хайям. 24. «Как долог путь Любви!.. Не вздумай подхлестнуть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 81
- Омар Хайям. 25. «Мы - воздух и огонь, мы - глина и вода...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 82
- Омар Хайям. 26. «Изменчивостью форм владеющая Суть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 82
- Омар Хайям. 27. «Мы шли искать Тебя - а стали злой толпой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 82
- Омар Хайям. 28. «Кружится звездный мир. И мы, блуждая в нем...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 82
- Омар Хайям. 29. «Чье сердце чует зов духовных тайн своих?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 83
- Омар Хайям. 30. «Как осознать Тебя стремится Разум мой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 83
- Омар Хайям. 31. «О сердце! Коль тебе так больно от свиданий...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 83
- Омар Хайям. 32. «Отважней восходи в надмирные пласты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 83
- Омар Хайям. 33. «От богохульных слов до послушанья — вздох...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 84
- Омар Хайям. 34. «Пытаться совместить Любовь и тишь да гладь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 84
- Омар Хайям. 35. «О сердце! Грусть и гнев смири, пока в пути...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 84
- Омар Хайям. 36. «Понятна каждому, чей благороден путь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 84
- Омар Хайям. 37. «Вновь слиток золотой по синеве небес...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 85
- Омар Хайям. 38. «Кому случается до Божьих тайн дойти...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 85
- Омар Хайям. 39. «Ты завтра, как и все, придешь на Судный зов...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 85
- Омар Хайям. 40. «Для верующих есть к двум Каабам пути...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 85
- Омар Хайям. 41. «Лишь тот, кто сердцем черств и дружбой не богат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 86
- Омар Хайям. 42. «О власти мировой ты размечтался всласть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 86
- Омар Хайям. 43. «Кто милых одарил таким лукавством глаз...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 86
- Омар Хайям. 44. «Из множества наук всего нужней: «Любовь»...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 86
- Омар Хайям. 45. «Войдя в Страну Любви, с пути свернуть нельзя...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 88
- Омар Хайям. 46. «Когда, закрыв глаза, мы вещим сердцем зрим...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 88
- Омар Хайям. 47. «Богатство отмети - надежду обретешь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 88
- Омар Хайям. 48. «Свой круг на Бытии ты должен начертать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 88
- Омар Хайям. 49. «Уступка похоти в минуту истощит...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 89
- Омар Хайям. 50. «Двуличьем согрешишь - и на себя пеняй...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 89
- Омар Хайям. 51. «Тобой руководит ликующая плоть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 89
- Омар Хайям. 52. «Забыв про адский огнь, барахтаясь в грехах...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 89
- Омар Хайям. 53. «Кому там от Любви покой необходим?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 90
- Омар Хайям. 54. «Аскет, не то что мы, про Твой секрет не знает...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 90
- Омар Хайям. 55. «Не может Разум наш на всё найти ответ...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 90
- Омар Хайям. 56. «Идущий человек, бродягою не стань...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 90
- Омар Хайям. 57. «Кому не по сердцу суровый шариат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 91
- Омар Хайям. 58. «Пусть верою тебя наполнит шариат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 91
- Омар Хайям. 59. «Мы влюбчивая голь, здесь нету мусульман...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 91
- Омар Хайям. 60. «Постой! Не будешь ты допущен в харабат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 91
- Омар Хайям. 61. «И днем и ночью ты взываешь к небесам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 92
- Омар Хайям. 62. «Лукавствуй и хитри. Но есть Мудрец Небесный...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 92
- Омар Хайям. 63. «Капризами Любви для нас терзаться - радость...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 92
- Омар Хайям. 64. «Решив идти к Нему, - с детьми, с женой порви...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 92
- Омар Хайям. 65. «Скитаний ты не знал, не бедовал — напрасно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 93
- Омар Хайям. 66. «Спеши дойти туда, где двойственности нет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 93
- Омар Хайям. 67. «Мы видим частности, а в главном слепы мы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 93
- Омар Хайям. 68. «Как больно за сердца, в которых нет огня...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 93
- Омар Хайям. 69. «К любому бедняку с сочувствием склонись...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 94
- Омар Хайям. 70. «Сейчас наветчики воспользоваться рады...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 94
- Омар Хайям. 71. «Спросили в медресе: что есть любовь? И вот...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 94
- Омар Хайям. 72. «В обителях пойдут смятенье и разброд...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 94
- Омар Хайям. 73. «Шумит в обителях и в медресе народ...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 95
- Омар Хайям. 74. «Есть редкостный рубин, но в руднике ином...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 95
- Омар Хайям. 75. «О сердце! Путь Любви себе избрать рискни...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 95
- Омар Хайям. 76. «У сердца тайна есть, и пусть она хранится...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 95
- Омар Хайям. 77. «Изверясь, Вечного начнешь ты сам искать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 96
- Омар Хайям. 78. «Твоя душа - ядро, скорлупка - плоть твоя...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 96
- Омар Хайям. 79. «Кому судьба дает вино познанья пить...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 96
- Омар Хайям. 80. «Квартал отверженных. Помосты дыб и плах...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 96
- Омар Хайям. 81. «Дервиш! Возвысив дух, о внешности забудь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 97
- Омар Хайям. 82. «Из медресе разврат сочится без конца...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 97
- Омар Хайям. 83. «И минареты пусть, и медресе - падут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 97
- Омар Хайям. 84. «Что предписал Господь, то и получишь ты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 97
- Омар Хайям. 85. «Откуда перлы душ в жемчужницах сердец?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 98
- Омар Хайям. 86. «В круг нищеты спустись, и шахом станешь ты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 98
- Омар Хайям. 87. «Хвала, коль сила есть, и мышцам, и костям...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 98
- Омар Хайям. 88. «Вникая в мир души, бесстрастным надо быть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 98
- Омар Хайям. 89. «В безмерности небес, укрытый синевой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 100
- Омар Хайям. 90. «Будь весел! Польза есть и в тяготе любой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 100
- Омар Хайям. 91. «Хотя б один из вас, ушедших в никуда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 100
- Омар Хайям. 92. «О сердце! Ты в толпе общенья не ищи...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 100
- Омар Хайям. 93. «Поддайся алчности, тогда узнаешь сам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 101
- Омар Хайям. 94. «Не легок и не прост заветный Путь, поверь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 101
- Омар Хайям. 95. «Кружение небес никак не обогнать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 101
- Омар Хайям. 96. «Который день с утра спешу я в харабат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 101
- Омар Хайям. 97. «Равны перед Тобой бродяги и цари...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 102
- Омар Хайям. 98. «Кто жаждали щедрот, те жизни не щадили...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 102
- Омар Хайям. 99. «По воле Господа для тех покоен свет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 102
- Омар Хайям. 100. «Про вещий хакикат не выспросишь за час...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 102
- Омар Хайям. 101. «Для сердца Лик Любви - огонь и благодать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 103
- Омар Хайям. 102. «Все убедились вновь, что вера здесь чиста...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 103
- Омар Хайям. 103. «Нелепо мудрствовать, когда стремишься к Богу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 103
- Омар Хайям. 104. «Как грош из кошелька, однажды упадешь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 103
- Омар Хайям. 105. «Чтоб зрить и прозревать, какое зренье нужно!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 104
- Омар Хайям. 106. «Ты скажешь, мир - халва? Ячменный хлеб вкусней...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 104
- Омар Хайям. 107. «Пройди своим путем, как свыше суждено...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 104
- Омар Хайям. 108. «Река твоя - рукав незнаемой реки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 104
- Омар Хайям. 109. «До сердца моего свет Истины достал...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 105
- Омар Хайям. 110. «Порою прячешься за потаенной тьмою...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 105
- Омар Хайям. 111. «Тобой спасаемый, напастей не боюсь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 105
- Омар Хайям. 112. «К чему, войдя во храм - в шатер роскошный Твой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 105
- Омар Хайям. 113. «Склоненным пред Тобой я не бывал вовек…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 106
- Омар Хайям. 114. «Мне нужен поводырь, и Ты нужду мне дал...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 106
- Омар Хайям. 115. «Уж так судил Господь, и нет над Ним суда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 106
- Омар Хайям. 116. «Когда ж я о страстях смогу забыть!.. Как быть?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 106
- Омар Хайям. 117. «Господь! Благослови, от лишних бед храня!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 107
- Омар Хайям. 118. «В мечетях близости не чувствую Твоей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 107
- Омар Хайям. 119. «Всегда подсказывай, где легче путь земной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 107
- Омар Хайям. 120. «Какая б ни стряслась великая беда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 107
- Омар Хайям. 121. «Я ежеутренне одно твержу Тебе...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 108
- Омар Хайям. 122. «Как нищета меня терзает, знаешь Ты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 108
- Омар Хайям. 123. «О! Подперевший высь длиной и шириной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 108
- Омар Хайям. 124. «Кружит по миру дух, по телу кружит кровь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 108
- Омар Хайям. 125. «Как странно! Любят суть, а воспевают лик...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 109
- Омар Хайям. 126. «Когда немыслимо грешу я день и ночь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 109
- Омар Хайям. 127. «В День воскрешенья Ты вернешь тела святым...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 109
- Омар Хайям. 128. «Какое множество везде «друзей» Твоих!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 109
- Омар Хайям. 129. «Мы лепеты наук за истину сочли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 110
- Омар Хайям. 130. «В семидесяти двух ученьях все подряд...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 110
- Омар Хайям. 131. «Я спал в Неведомом. Сказал Ты: „Встань! Иди!”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 110
- Омар Хайям. 132. «Джамшидов кубок я по всей земле искал...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 110
- «Так в чем же цель твоя, без цели маета?..»
- Омар Хайям. 133. «Растенье Истины возможно ли найти...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 112
- Омар Хайям. 134. «К чему ни прикоснусь, не вижу всё равно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 112
- Омар Хайям. 135. «Снаружи в этот свод не проникает свет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 112
- Омар Хайям. 136. «Секретней всякого секрета - Бытие...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 112
- Омар Хайям. 137. «Чей разум охватить вселенную спешит...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 113
- Омар Хайям. 138. «Все наперед дела для нас предначертали...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 113
- Омар Хайям. 139. «Была дождинка, но с морской водой слилась...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 113
- Омар Хайям. 140. «Отставил я дела, закрылся на засов...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 113
- Омар Хайям. 141. «О! Ты - моя печаль, Бижан в тюремной яме!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 114
- Омар Хайям. 142. «Как ни вникаю в жизнь, головоломной вижу...» (стихотворение, перевод И. Голубева)), стр. 114
- Омар Хайям. 143. «Затерян меж дворцов, бесславен я и мал...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 114
- Омар Хайям. 144. «Ты в мире видишь, дух, чужбину - почему?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 114
- Омар Хайям. 145. «Я сердце упрекал: греховное, оно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 115
- Омар Хайям. 146. «Хоть в облике моем блистательно сплелись...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 115
- Омар Хайям. 147. «Как сердцу этот мир считать своим охота...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 115
- Омар Хайям. 148. «„Иосиф — это я, и луг — Египет мой…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 115
- Омар Хайям. 149. «Не сам я выбрал жизнь, идея не моя...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 116
- Омар Хайям. 150. «Возможно ль думать так, что нет Тебя со мной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 116
- Омар Хайям. 151. «Так часто мне, слепцу, добром казалось зло!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 116
- Омар Хайям. 152. «Те ласки в младости, о, Боже, как понять?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 116
- Омар Хайям. 153. «Немало нагрешил я на своем пути...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 117
- Омар Хайям. 154. «О друге я мечтал... Но им не стал никто...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 117
- Омар Хайям. 155. «Геенной огненной пускай тебе грозят...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 117
- Омар Хайям. 156. «Коней рассудка мы в пути к Тебе загнали...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 117
- Омар Хайям. 157. «В постройке кольцевой без окон, без дверей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 118
- Омар Хайям. 158. «Площадку вкруг холма для скачек нам нашли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 118
- Омар Хайям. 159. «Брыкливый небосвод поймали под уздцы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 118
- Омар Хайям. 160. «О сердце! У судьбы смягченья не проси...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 118
- Омар Хайям. 161. «Уютным домом мир сочли вначале мы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 119
- Омар Хайям. 162. «Вглядись, коль ты не слеп, во мрак могильной ямы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 119
- Омар Хайям. 163. «Изнеженную жизнь вообразив, затем...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 119
- Омар Хайям. 164. «Как спутники, и ты глазами не востёр...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 119
- Омар Хайям. 165. «Под чашей неба жизнь безрадостно пуста...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 120
- Омар Хайям. 166. «Скитальцы набрели на караван-сарай...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 120
- Омар Хайям. 167. «Огни, плывущие по куполу дворца...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 120
- Омар Хайям. 168. «Несчастья начеку. Смотри не провинись...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 120
- Омар Хайям. 169. «Что предписал Калам, тому иным не стать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 122
- Омар Хайям. 170. «Возник я на земле без пользы для небес…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 122
- Омар Хайям. 171. «Где польза от того, что мы пришли — ушли?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 122
- Омар Хайям. 172. «Ты, ради жалких благ вседневно суетясь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 122
- Омар Хайям. 173. «Коль небеса к добру склонить не в нашей воле...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 123
- Омар Хайям. 174. «Эй, суфий-простачок! Ты Божество зовешь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 123
- Омар Хайям. 173. «Итак, он твой, дворец под голубым шатром?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 123
- Омар Хайям. 176. «Зачем вперед глядеть, зачем терзаться впрок?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 123
- Омар Хайям. 177. «Среди любивших мир найдешь ли одного...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 124
- Омар Хайям. 178. «Старательный гончар! Тебе и невдомек...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 124
- Омар Хайям. 179. ««Вчера» уже прошло, и вспоминать не стоит...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 124
- Омар Хайям. 180. «Раб тела ветхого, страстей его и боли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 124
- Омар Хайям. 181. «На сцену Бытия чуть опоздали мы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 125
- Омар Хайям. 182. «Не знал ты сна, еды, не вздумали пока...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 125
- Омар Хайям. 183. «Невежда, в этот мир не вникший, ты — ничто...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 125
- Омар Хайям. 184. «Постыдно забывать, как скоро прочь пойдем...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 125
- Омар Хайям. 185. «Уроки, что весь век ты получал, - ничто...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 126
- Омар Хайям. 186. «Твой ум, познавший мир, - в дороге вздох один...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 126
- Омар Хайям. 187. «Допустим, у тебя добра не счесть, и что ж...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 126
- Омар Хайям. 188. «Да, ты действительно везуч, без похвальбы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 126
- Омар Хайям. 189. «Фигурки — ты да я, а небеса — игрок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 127
- Омар Хайям. 190. «Вот на кого-нибудь находит: „Это — я!”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 127
- Омар Хайям. 191. «О небо! Силу ты в насилье обращаешь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 127
- Омар Хайям. 192. «Всё, что скопили мы, просыпалось из рук...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 127
- Омар Хайям. 193. «О небосвод! Наш мир истерзан злом твоим...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 128
- Омар Хайям. 194. «Когда бы смог я жизнь от рока оградить...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 128
- Омар Хайям. 195. «Исполнен небосвод глумлением и злом...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 128
- Омар Хайям. 196. «Жестокий небосвод мольбою не гневи...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 128
- Омар Хайям. 197. «Здесь каждый дар небес — не слезы, так беда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 129
- Омар Хайям. 198. «В том храме говорил стотысячный Иса...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 129
- Омар Хайям. 199. «Что делаешь, гончар?! Одумайся, пойми...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 129
- Омар Хайям. 200. «Ликуй! Немало бед пророчат звезды нам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 129
- Омар Хайям. 201. «Печально, что до нас нет дела небесам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 130
- Омар Хайям. 202. «Ты дивным видишь мир?.. Но это как взглянуть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 130
- Омар Хайям. 203. «Пусть императором китайским стать ты смог...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 130
- Омар Хайям. 204. «Пускай ты век, и два, и десять проживешь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 130
- Омар Хайям. 205. «Не нашим циркулем очерчен этот круг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 131
- Омар Хайям. 206. «О благости судьбы, прошу, ни слова здесь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 131
- Омар Хайям. 207. «Рисунок Бытия реален ли? Ничуть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 131
- Омар Хайям. 208. «Вина, когда испить кто просит, - лучше нет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 131
- Омар Хайям. 209. «Мой друг, приди сейчас! Поверь, что «завтра» нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 132
- Омар Хайям. 210. «Мы обитатели сегодняшнего дня...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 132
- Омар Хайям. 211. «Кто побывал в раю? Кто видел ад, о сердце?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 132
- Омар Хайям. 212. «Не спорьте с мудростью, стократ она права...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 132
- Омар Хайям. 213. «Здесь толпы меж могил пока вольны блуждать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 134
- Омар Хайям. 214. «Пусть скатерть трезвости вином я загублю...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 134
- Омар Хайям. 215. «Приход наш и уход на кольцевом пути...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 134
- Омар Хайям. 216. «Где сокровенный друг, чтоб внял таким словам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 134
- Омар Хайям. 217. «Здесь много до тебя мужей и жен бывало...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 135
- Омар Хайям. 218. «Алеющих степей тюльпановый покров...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 135
- Омар Хайям. 219. «Я в Тусе видел сам на башне угловой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 135
- Омар Хайям. 220. «Коль век ни сократить, ни удлинить нельзя...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 135
- Омар Хайям. 221. «Миг детства: подошел и нам учиться срок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 136
- Омар Хайям. 222. «Никто, ни стар, ни млад, не загостится тут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 136
- Омар Хайям. 223. «Любой из этих роз - увянуть навсегда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 136
- Омар Хайям. 224. «Искатель счастья! Жизнь — как промелькнувший миг…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 136
- Омар Хайям. 225. ««Нетленная любовь!..» - вне сердца?! Где ж она?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 137
- Омар Хайям. 226. «Себя за дервишей считавших, сколько их!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 137
- Омар Хайям. 227. «В чести невежество — вот что обидно мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 137
- Омар Хайям. 228. «О сердце! К идолу на пиршество приди...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 137
- Омар Хайям. 229. «Пристрастием к вину и к озорству живу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 138
- Омар Хайям. 230. «Мы Человека чтим вершиною творенья...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 138
- Омар Хайям. 231. «Вот мы, и девушки, и хмель, и звоны чаш...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 138
- Омар Хайям. 232. «Здоровье, молодость, любовь, и вешний сад...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 138
- Омар Хайям. 233. «„Зачем, - спросил кумир, - вы падаете ниц…”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 139
- Омар Хайям. 234. «Мы - в древнем храме том, где наша вера - страсть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 139
- Омар Хайям. 235. «Задумав магом стать, я в харабат спешил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 139
- Омар Хайям. 236. «Коль нет того, что есть, да не про нашу честь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 139
- Омар Хайям. 237. «Ухабов на твоем пути полным-полно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 140
- Омар Хайям. 238. «О, как вселенная прекрасна и нежна...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 140
- Омар Хайям. 239. «Чем жить, когда грядет и для миров конец?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 140
- Омар Хайям. 240. «Нет времени, Омар, присесть и отдохнуть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 140
- Омар Хайям. 241. «О, горе! В нашу плоть воплощено Ничто...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 141
- Омар Хайям. 242. «Нас мучат день и ночь: то „стой!”, то вновь „иди!”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 141
- Омар Хайям. 243. «Все те, которым так вначале ликовалось...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 141
- Омар Хайям. 244. «И вот ушел твой дух в загадочную тьму...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 141
- Омар Хайям. 245. «Мне горестно смотреть, когда гончар жесток...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 142
- Омар Хайям. 246. «Кто — истинным путем считает лишь ислам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 142
- Омар Хайям. 247. «Пока у кочевой тропы сидишь, о сердце...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 142
- «Решай, что лучше: спать иль пировать весь век...»
- Омар Хайям. 248. «Гляжу на лик Земли - лишь спящих вижу я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 144
- Омар Хайям. 249. «Из сердца и любовь и гнев изгнавший - где?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 144
- Омар Хайям. 250. «Сказало сердце мне: „Учить меня начни…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 144
- Омар Хайям. 251. «О Сердце! Если б грязь позволил смыть Аллах...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 144
- Омар Хайям. 252. «Философом меня назвал лукавый лжец...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 145
- Омар Хайям. 253. «О Сердце! Не являй друзьям печальный вид...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 145
- Омар Хайям. 254. «Доколе, сердце, ныть? Никто не виноват...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 145
- Омар Хайям. 255. «Отзывчивых людей сравню я с зеркалами...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 145
- Омар Хайям. 256. «Свою слепить бы жизнь из самых умных дел...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 146
- Омар Хайям. 257. «К тебе, сокрытый дух, стремится разум мой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 146
- Омар Хайям. 258. «В тетради юности закончились листы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 146
- Омар Хайям. 259. «Мы книгу вещую открыли в тишине...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 146
- Омар Хайям. 260. «Никто не целовал подобных розам щек...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 147
- Омар Хайям. 261. «Просторный Хаверан колючками богат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 147
- Омар Хайям. 262. «О, сердце! Вновь душа, сраженная тоской...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 147
- Омар Хайям. 263. «Науки все пройди и убедись в одном...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 147
- Омар Хайям. 264. «На тщетные мечты я время погубил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 148
- Омар Хайям. 265. «Грязь - это прах с водой. И это - плоть моя!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 148
- Омар Хайям. 266. «Перед погонщицей — своей судьбой — не трусь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 148
- Омар Хайям. 267. «Владелец бирюзы, упряжек и коней...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 148
- Омар Хайям. 268. «Ходжа! И как дельцу тебе мешает рок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 149
- Омар Хайям. 269. «Тебе ль божественный сей мир критиковать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 149
- Омар Хайям. 270. «Под лапами зверей весь этот прах вокруг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 149
- Омар Хайям. 271. «Судьба вселенной - миг, но я успел, возник...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 149
- Омар Хайям. 272. «Ты можешь целый мир садами расцветить...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 150
- Омар Хайям. 273. «Поскольку время нам остановить нельзя...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 150
- Омар Хайям. 274. «Будь с виду бестолков. И вольный хмель веков...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 150
- Омар Хайям. 275. «Пушок над губками возлюбленной твоей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 150
- Омар Хайям. 276. «Что благочестье? - плащ. Им пользуйся с умом...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 151
- Омар Хайям. 277. «Смотри, чтоб не проник к тебе через забор...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 151
- Омар Хайям. 278. «Шагни в любовь! Твой шаг содвинет пласт земной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 151
- Омар Хайям. 279. «Беседуя с Лейли, в душе Меджнуном будь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 151
- Омар Хайям. 280. «Воспитывать любовь разлуке поручи...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 152
- Омар Хайям. 281. «Кто всячески себе наводит красоту...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 152
- Омар Хайям. 282. «Шипы прелестных роз - цена благоуханья...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 152
- Омар Хайям. 283. «Живя мгновение, живым блаженством будь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 152
- Омар Хайям. 284. «Будь весел! И гадать до срока ни к чему...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 153
- Омар Хайям. 285. «Душа расстанется с тобою навсегда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 153
- Омар Хайям. 286. «О, сердце, не спеши, умерь свои мечты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 153
- Омар Хайям. 287. «Вновь соловьиная пришла пора. Пора...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 153
- Омар Хайям. 299. «Вновь радостна земля, вновь радугой росы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 154
- Омар Хайям. 289. «Вот роза над лицом приподняла чадру...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 154
- Омар Хайям. 290. «Любовь - несчастье, но... Здесь рок явил участье...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 154
- Омар Хайям. 291. «В раю, слыхали мы, найти нам суждено...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 154
- Омар Хайям. 292. «Цветут поля, сады. В любом ручье струю...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 155
- Омар Хайям. 293. «Вновь празднично пестрит фиалками лужок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 155
- Омар Хайям. 294. «Красавица твоя свежей весенних роз...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 155
- Омар Хайям. 295. «Пленит вас дивный стан; и, ослепясь, готовы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 155
- Омар Хайям. 296. «Прелестниц уловлять - капканом золотым...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 156
- Омар Хайям. 297. «Мол, изгоняют в ад влюбленных и пьянчуг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 156
- Омар Хайям. 298. «Под сенью локонов счастливец погружен...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 156
- Омар Хайям. 299. «Хайям! Ты грешник, но... Себя терзать зачем?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 156
- Омар Хайям. 300. «Ликуй! Всё за тебя предвидели вчера...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 157
- Омар Хайям. 301. «Зовешься суфием, а в сердце мрак? - увы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 157
- Омар Хайям. 302. «Хоть власяницу ты почтенную припас...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 157
- Омар Хайям. 303. «И лев, кормящийся с поборов на мечеть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 157
- Омар Хайям. 304. «Коль наслаждение ты только в том и видишь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 158
- Омар Хайям. 305. «Их «войлочным тряпьем» насмешливо зовут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 158
- Омар Хайям. 306. «Искусству гончара дивился я вчера...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 158
- Омар Хайям. 307. «Соперником небес был сей чертог. Сюда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 158
- Омар Хайям. 308. «Людей, украсивших мозаику минут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 159
- Омар Хайям. 309. «Не нас ли Истина любовью облекла...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 159
- Омар Хайям. 310. «Коль есть в Не-бытии, Ты есмь, Не-тленный, - «НЕ»...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 159
- Омар Хайям. 311. «О Зодчий! Звездный храм никто постичь не смог...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 159
- Омар Хайям. 312. «Господь! Я потому вовсю грешить решил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 160
- Омар Хайям. 313. «Не в силах я, молясь, грехи перечислять...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 160
- Омар Хайям. 314. «О, помогающий в любой дороге нам!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 160
- Омар Хайям. 315. «Ты отпусти грехи, проступки - пропусти...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 160
- Омар Хайям. 316. «Он Землю поместил под Солнцем и Луной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 162
- Омар Хайям. 317. «Творец уж расписал, что завтра будешь есть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 162
- Омар Хайям. 318. «Чем дольше старика грехи и годы гнут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 162
- Омар Хайям. 319. «Однажды всяк из нас на Судный зов придет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 162
- Омар Хайям. 320. «Проснись, пока твой век не догорел дотла...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 163
- Омар Хайям. 321. «Не очень-то вздыхай. Жить горько и темно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 163
- Омар Хайям. 322. «Живи, где хмель царит: «престол Махмуда» - он...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 163
- Омар Хайям. 323. «Стремится небо сеть сплести тебе и мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 163
- Омар Хайям. 324. «Безумно пьяного я видел старика...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 164
- Омар Хайям. 325. «О Боже! Всеблагой! На мой очаг взгляни!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 164
- Омар Хайям. 326. «Как, создавая мир, ни изощрился б я...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 164
- Омар Хайям. 327. «Господь! Припасов дай на долгий путь земной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 164
- Омар Хайям. 328. «Убогим бытом я по горло сыт, Господь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 165
- Омар Хайям. 329. «На кухне Бытия Ты копотью оброс...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 165
- Омар Хайям. 330. «Пойми, упустишь миг! Уж лучше поспеши...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 165
- Омар Хайям. 331. «Ты глину замесил. А я при чем, Господь?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 165
- Омар Хайям. 332. «Ловушку зернами Ты заряжал иль я?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 166
- Омар Хайям. 333. «Прошу вас Мостафе мой передать салам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 166
- Омар Хайям. 334. «Прошу вас передать Хайяму мой салам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 166
- Омар Хайям. 335. «Лишь только в харабат, бродяга, помни путь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 166
- Омар Хайям. 336. «Эй! Отправляемся! С притона мы начнем...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 167
- Омар Хайям. 337. «Как здесь азартно пьют! Подай и мне вина...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 167
- Омар Хайям. 338. «По слухам, только те, кто правильно живут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 167
- Омар Хайям. 339. «Вином, коль ты влюблен, вспои веселье - на...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 167
- Омар Хайям. 340. «Нам и в раю вино Всевышний разрешил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 168
- Омар Хайям. 341. «Хлебнешь вина, и с глаз спадает пелена...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 168
- Омар Хайям. 342. «С чего, гадаешь ты, так скорбен этот свет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 168
- Омар Хайям. 343. «Ты сам достиг того, что жил прекрасно? Нет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 168
- Омар Хайям. 344. «Счастливчиков начнут однажды награждать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 169
- Омар Хайям. 345. «Мы — по возлюбленным, а вы — по синагогам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 169
- Омар Хайям. 346. «Пора сказать себе, что я баклуши бью...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 169
- Омар Хайям. 347. «Уж я ли сотворить какой-то вздор боюсь?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 169
- Омар Хайям. 348. «Адама одарил своей красой; затем...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 170
- Омар Хайям. 349. «Пред Богом грешен ты, но не терзайся так...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 170
- Омар Хайям. 350. «О, сердце! Что за блажь: пойти благим путем...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 170
- Омар Хайям. 351. «„Да где ж он, идол твой? Явил бы лик иль чудо”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 170
- Омар Хайям. 352. «Пока душа при мне, я буду пить вино...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 171
- Омар Хайям. 353. «Сдружившийся с вином, всегда мужчиной будь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 171
- Омар Хайям. 354. «Ну, вот и рассвело. О, неженка, вставай...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 171
- Омар Хайям. 355. «Дыхание зари прорвало полог тьмы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 171
- Омар Хайям. 356. «Нам стать бы пламенем - чтоб небеса спалить!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 172
- Омар Хайям. 357. «Мы в кабаке Любви до нитки разоримся...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 172
- Омар Хайям. 358. «Я ночью сердцу дал познать восторг хмельной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 172
- Омар Хайям. 359. «Эх ты, продавший жизнь, чтоб жить богаче нас...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 172
- Омар Хайям. 360. «Коль негой ты себя проразвлекал всю жизнь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 173
- Омар Хайям. 361. «Разумно ли судьбу увещевать весь век?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 173
- Омар Хайям. 362. «Диковинный кувшин купил я как-то раз...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 173
- Омар Хайям. 363. «Не знаю до сих пор, лепивший плоть мою…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 173
- Омар Хайям. 364. «Я был у гончара, и вот что вижу вдруг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 174
- Омар Хайям. 365. «Коль Бог не хочет дать желаемое мною...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 174
- Омар Хайям. 366. «Сподобился б Господь наш мир перевернуть!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 174
- Омар Хайям. 367. «Способное и дух над бренностью вознесть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 174
- Омар Хайям. 368. «Открой хоть эту дверь, коль «Дверь Открывший» - Ты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 175
- Омар Хайям. 369. «О Боже! Сердце, в плен попавшее, прости!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 175
- Омар Хайям. 370. «Не только в пятницу не перестану пить...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 175
- Омар Хайям. 371. «Как долго проживу, мне сообщаешь Ты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 175
- Омар Хайям. 372. «Из вечной тьмы подняв и повелев мне: „Будь!”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 176
- «Наличное бери, обещанное выбрось...»
- Омар Хайям. 373. «И те, кто изучал диковины земли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 178
- Омар Хайям. 374. «Почтенный! Не считай, что в «завтра» ты проник...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 178
- Омар Хайям. 375. «Не порыбачил ты, но хвалишь свой улов!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 178
- Омар Хайям. 376. «Хитры, пронырливы и вертки, как ужи...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 178
- Омар Хайям. 377. «„Путей за полог тайн земным созданьям нет”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 179
- Омар Хайям. 378. «О многознающий! Мы спорим без конца...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 179
- Омар Хайям. 379. «Коль завтра и мечеть, и нечестивый храм...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 179
- Омар Хайям. 380. «Дай благости, ходжа, хотя б немного нам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 179
- Омар Хайям. 381. «Что у тебя, ходжа, плутающий во тьме...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 180
- Омар Хайям. 382. «На то и сердце: Жизнь без суеты постичь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 180
- Омар Хайям. 383. «О светочи ума, ученый цвет земли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 180
- Омар Хайям. 384. «Не жизнь, а черновик!.. Довольно пачкотни...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 180
- Омар Хайям. 385. «Возрадуют народ мои дела пускай!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 181
- Омар Хайям. 386. «Мужать и ликовать, коль жизнь отдать вину...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 181
- Омар Хайям. 387. «В питейной лавочке спросил я старика...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 181
- Омар Хайям. 388. «Всем грешникам страдать и корчиться в огне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 181
- Омар Хайям. 389. «Пока не рухнул ты, от кубка Смерти пьян...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 182
- Омар Хайям. 390. «О, мертвые сердца! Чтоб над судьбой восстать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 182
- Омар Хайям. 391. «Явилось чудище, обличьем - сатана...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 182
- Омар Хайям. 392. «„Не пей вина!” — кричат, пророчат гибель мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 182
- Омар Хайям. 393. «Твой обветшает век - обновы нет, учти...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 183
- Омар Хайям. 394. «Покинув истину, скитаться - это что?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 183
- Омар Хайям. 395. «Гони из сердца, друг, враждебный дух скорбей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 183
- Омар Хайям. 396. «Гони из сердца спесь. Гордыне всё не впрок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 183
- Омар Хайям. 397. «Пускай там гурии кого-то в рай манят...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 184
- Омар Хайям. 398. «Чуть песней соловья прервется тишина...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 184
- Омар Хайям. 399. «Хмельное, лунный свет, игра свечи... Саки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 184
- Омар Хайям. 400. «Рассвет уж налился лазурью в тишине...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 184
- Омар Хайям. 401. «Предвечный Птицелов подсыпал нам зерна...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 185
- Омар Хайям. 402. «Рассветной свежестью повеяло в окно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 185
- Омар Хайям. 403. «На пир, влюбленные!.. И в круг мы сели все...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 185
- Омар Хайям. 404. «Испей вина! Мечтал бессмертным стать? - так вот!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 185
- Омар Хайям. 405. «Пока могу любить, пока вино я пью...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 186
- Омар Хайям. 406. «Те отдают вину и день и ночь подряд...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 186
- Омар Хайям. 407. «Что в жизни вкривь и вкось - когда-нибудь пройдет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 186
- Омар Хайям. 408. «Ваятель чудных чаш... Как не сказать о том…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 186
- Омар Хайям. 409. «Что мне укор, Господь, что похвала? Избавь!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 188
- Омар Хайям. 410. «Печально: наша плоть из глины создана...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 188
- Омар Хайям. 411. «Мой старый друг! Зачем переживать до срока...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 188
- Омар Хайям. 412. «Ты мечешься, как мяч. Попал ты в кутерьму!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 188
- Омар Хайям. 413. «Коль к умному судьба безжалостна весьма...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 189
- Омар Хайям. 414. «Коль ты постиг, мой друг, в чьей воле этот свет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 189
- Омар Хайям. 415. «День-два отсрочки есть. Попьем же перед сном...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 189
- Омар Хайям. 416. «Вот — чаша. Пьяница отчаянный, и тот...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 189
- Омар Хайям. 417. «Лишь сердце в горести, упав под ношей злой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 190
- Омар Хайям. 418. «О сердце! Ты живешь, чтоб кровью истекать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 190
- Омар Хайям. 419. «Мир - постоялый двор, мы только гости здесь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 190
- Омар Хайям. 420. «О сердце! Ворох тайн ты разберешь едва ль...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 190
- Омар Хайям. 421. «О сердце! Прояви над этим миром власть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 191
- Омар Хайям. 422. «Пока за гранью тьмы вдруг не остался ты...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 191
- Омар Хайям. 423. «Боготворю вино, его служитель - я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 191
- Омар Хайям. 424. «Душа над пиалой хмельной вдыхает дух...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 191
- Омар Хайям. 425. «Смотри, сколь дивный дух сокрыт внутри кувшина...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 192
- Омар Хайям. 426. «Саки! Так хочется свободы сердцу!.. Но…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 192
- Омар Хайям. 427. «Пируем над ручьем - вот так и надо жить!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 192
- Омар Хайям. 428. «Ты, всеблагой Господь, и вправду всеблагой?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 192
- Омар Хайям. 429. «Кувшин, уста в уста, нашептывает стих…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 193
- Омар Хайям. 430. «Вино - всей жизни цвет. Нам дух застолий люб...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 193
- Омар Хайям. 431. «Того прекрасного вина налейте мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 193
- Омар Хайям. 432. «Сколь можно весел будь. Еще страдать придется...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 193
- Омар Хайям. 433. «Так предписал калам: мечусь туда-сюда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 194
- Омар Хайям. 434. «Зачем мне брать зарок - не по своей вине?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 194
- Омар Хайям. 435. «Смотри не отдались, обманутый тоской...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 194
- Омар Хайям. 436. «Да что запрет вина! Взалкал - и выпивай...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 194
- Омар Хайям. 437. «Мой друг! Наш ветхий мир — угрюмый старый враль...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 195
- Омар Хайям. 438. «Твоя любовь ко всем - божественный чекан...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 195
- Омар Хайям. 439. «Наполню я вином однажды кубок свой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 195
- Омар Хайям. 440. «Вино среди друзей возносит - лучше нет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 195
- Омар Хайям. 441. «Вино смывает хворь и дух питает мой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 196
- Омар Хайям. 442. «Не важно мудрецам, светло или темно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 196
- Омар Хайям. 443. «Везде Твои силки, Ты в них манишь меня...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 196
- Омар Хайям. 444. «Я под ноги Тебе однажды пьян свалюсь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 196
- Омар Хайям. 445. «Ты винный мой кувшин расколотил, Господь!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 198
- Омар Хайям. 446. «Творец! Каким хотел меня Ты сотворил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 198
- Омар Хайям. 447. «Я в мире праха прах пошевелил... Конец...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 198
- Омар Хайям. 448. «Коль чаша гончару хоть малость удалась...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 198
- Омар Хайям. 449. «Кувшин, уста в уста, прошу в тоске хмельной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 199
- Омар Хайям. 450. «Как много раз весна цвела до нас с тобой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 199
- Омар Хайям. 451. «Придет однажды срок, и сгинем мы с тобой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 199
- Омар Хайям. 452. «Примерно семьдесят учений разных есть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 199
- Омар Хайям. 453. «Вот сердце казни ждет, а ты приветь добром...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 200
- Омар Хайям. 454. «Столь редкостный нарцисс любить никто не прочь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 200
- Омар Хайям. 455. «Полураспахнуты призывно полы роз!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 200
- Омар Хайям. 456. «О, как возвеселить умеешь праздник ты!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 200
- Омар Хайям. 457. «Твои любовь и гнев сумел создать Творец...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 201
- Омар Хайям. 458. «Привстань, подай вина. Довольно болтовни...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 201
- Омар Хайям. 459. «Мечту в объятия поймать нам не дано...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 201
- Омар Хайям. 460. «Сошлешься: некогда, мол, не сейчас, - и ладно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 201
- Омар Хайям. 461. «Брось пыжиться, кумир! Кривляние смешно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 202
- Омар Хайям. 462. «Все влюблены в тебя, сколь есть мужчин вокруг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 202
- Омар Хайям. 463. «Невежда! За любовь меня стращать нельзя...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 202
- Омар Хайям. 464. «В душе бесчувственной любовь не воспитать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 202
- Омар Хайям. 465. «Опять про Первый День? Опять про Вечный Свет?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 203
- Омар Хайям. 466. «Вино - багряных роз хмельной настой, не так ли?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 203
- Омар Хайям. 467. «Хайям! Судьба дарит пеняющему ей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 203
- Омар Хайям. 468. «Достоинство - Творцу покорствовать в делах...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 203
- Омар Хайям. 469. «Как сердцу-птице знать, кормушка здесь иль сеть?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 204
- Омар Хайям. 470. «Привет тебе, кабак, где славно жили мы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 204
- Омар Хайям. 471. «Бог глину замесил, составил мой костяк...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 204
- Омар Хайям. 472. «Уж будто Божий раб в аду, в огне - сгорит?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 204
- Омар Хайям. 473. «К нам подойди, кумир, а то в печали мы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 205
- Омар Хайям. 474. «Скорее! Пусть рубин зажжется в хрустале...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 205
- Омар Хайям. 475. «Здесь пировал Бахрам... Но пиршественный зал...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 205
- Омар Хайям. 476. «Хмельной, из кабака к мечети напрямик...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 205
- Омар Хайям. 477. «Испей же! Во хмелю забыться можно так...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 206
- Омар Хайям. 478. «Про время что гадать: имею или нет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 206
- Омар Хайям. 479. «Я с миром призрачным особо не чинюсь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 206
- Омар Хайям. 480. «Власть, Божьей равную, имел бы я когда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 206
- «Вторично не цветут увядшие цветы...»
- Омар Хайям. 481. «Кто здесь не очернен грехами, объясни...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 208
- Омар Хайям. 482. «Ты, покорив меня, не многого достиг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 208
- Омар Хайям. 483. «Господь! На твой призыв „Покорствую!” - скажу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 208
- Омар Хайям. 484. «Я - возмущенный раб: Твое вниманье - где?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 208
- Омар Хайям. 485. «Колючка пусть одна на площади на всей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 209
- Омар Хайям. 486. «Вот чаша — чудный труд великих мастеров!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 209
- Омар Хайям. 487. «Саки! Твой кубок чту страною Золомат...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 209
- Омар Хайям. 488. «Просвета в жизни нет, недолго до сумы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 209
- Омар Хайям. 489. «Прелестный наш саки! Мы любим жить взахлеб...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 210
- Омар Хайям. 490. «Саки! Мы вроде чаш. Вот я люблю и пью...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 210
- Омар Хайям. 491. «Саки! Какой глоток ты выплеснул во пpax!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 210
- Омар Хайям. 492. «К чему в саду твоем тоска и грусть растут?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 210
- Омар Хайям. 493. «Всей мудрости земной отобранную суть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 211
- Омар Хайям. 494. «Добру и враг и друг ответствуют добром...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 211
- Омар Хайям. 495. «Поможет мне чужой - почту его своим...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 211
- Омар Хайям. 496. «Пусть у меня давно не жизнь, а стыд и срам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 211
- Омар Хайям. 497. «Хочу в Небытие! Шагнув за пелену…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 212
- Омар Хайям. 498. «Завлек меня Творец в трясину Бытия...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 212
- Омар Хайям. 499. «Власть бестолковую подальше обходи...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 212
- Омар Хайям. 500. «Ты - пепел! В пекле вновь тебя испепелят...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 212
- Омар Хайям. 501. «Когда кувшин вина возник перед тобой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 213
- Омар Хайям. 502. «Жасминам - по весне цвести, лаская взор...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 213
- Омар Хайям. 503. «Напитком вечности зовут вино. Испей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 213
- Омар Хайям. 504. «„Оттуда, где про хмель и представленья нет…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 213
- Омар Хайям. 505. «Вон первый бык - Телец - венчает звездный кров...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 214
- Омар Хайям. 506. «Невежды, падкие на шутки Бытия!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 214
- Омар Хайям. 507. «Благоухающий подай мне лал, саки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 214
- Омар Хайям. 508. «Не кубок Джама, нет! — мне мил твой лик беспечный…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 214
- Омар Хайям. 509. «Саки! Без вожака бредем по тропам лет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 215
- Омар Хайям. 510. «С уроков, от наук всегда сбежать прекрасно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 215
- Омар Хайям. 511. «О хмель прозрения! Рабам рассудка нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 215
- Омар Хайям. 512. «Намазу и посту поменьше доверяй…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 215
- Омар Хайям. 513. «Вопрос незрячего: где кубок Джама взять?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 216
- Омар Хайям. 514. «Когда сподобишься испить вина, гляди…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 216
- Омар Хайям. 515. «Тебе ли до конца понять наш бренный свет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 216
- Омар Хайям. 516. «Как буйно в медресе, и в кельях, и в церквах…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 216
- Омар Хайям. 517. «Пируй! По крохе плоть рассыплется, а там…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 217
- Омар Хайям. 518. «Корану мудрому - заслуженная честь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 217
- Омар Хайям. 519. «Укройся, как огонь, в земную твердь, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 217
- Омар Хайям. 520. «Не проходи, саки, прости, спаситель мой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 217
- Омар Хайям. 521. «„Представь, - я слышу, - ад, огонь, горящий там…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 218
- Омар Хайям. 522. «Пристрастие к вину - великая вина…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 218
- Омар Хайям. 523. «Питье греховное, для нас вино - услада…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 218
- Омар Хайям. 524. «Чтоб только в рай попасть, терзает плоть аскет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 218
- Омар Хайям. 525. «В горячке я лежу. Какой плачевный вид!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 219
- Омар Хайям. 526. «Не время ли цветам?.. Чтоб яркий луг возник…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 219
- Омар Хайям. 527. «Дать нищему вина - царем предстанет он…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 219
- Омар Хайям. 528. «О сердце! Твой урок: „Прими печаль и кровь…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 219
- Омар Хайям. 529. «Соль мироздания - в красавице и хмеле…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 220
- Омар Хайям. 530. «Рука черпнуть воды искала!.. Не сбылось…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 220
- Омар Хайям. 531. «Мечтаю вырваться из клетки Бытия…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 220
- Омар Хайям. 532. «О тайнах Бытия, что стали ясны мне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 220
- Омар Хайям. 533. «Про Зло с Добром ни с кем нельзя мне говорить…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 221
- Омар Хайям. 534. «Нет, солнце глиною замазывать не стану…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 221
- Омар Хайям. 535. «Неужто б я возвел хулу на Божество!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 221
- Омар Хайям. 536. «Живым и мертвецам, всем досаждаешь Ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 221
- Омар Хайям. 537. «Покинуты Тобой - рыдаем? Нет и нет!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 222
- Омар Хайям. 538. «Когда проник бы я к Скрижали мировой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 222
- Омар Хайям. 539. «Обязанность небес — жестокая страда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 222
- Омар Хайям. 540. «„Какое золото вокруг швыряла я…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 222
- Омар Хайям. 541. «Рок, обожающий преступный произвол…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 223
- Омар Хайям. 542. «Испей вина! В земле заснешь навечно ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 223
- Омар Хайям. 543. «Когда пришла пора печали превозмочь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 223
- Омар Хайям. 544. «Вино у гурии певучей если есть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 223
- Омар Хайям. 545. «Дни, как любых бродяг, побором облагай…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 224
- Омар Хайям. 546. «„Гуляка! - звонкий зов я слышу по утрам…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 224
- Омар Хайям. 547. «Саки! Ведро вина багряного неси…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 224
- Омар Хайям. 548. «Зачем я пью вино? Шататься под луной?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 224
- Омар Хайям. 549. «С подругой на лугу вино из кубка пью…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 225
- Омар Хайям. 550. «Пусть гурию опять я завтра обниму!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 225
- Омар Хайям. 551. «Угомонись и брось весельчаков корить…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 225
- Омар Хайям. 552. «Как жалко мне вельмож! Наградам несть числа…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 225
- Омар Хайям. 553. «С тоской никто из нас не дружен. Хорошо…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 226
- Омар Хайям. 554. «С души страдания снимают пелену…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 226
- Омар Хайям. 555. «Прожить за шестьдесят себе как цель не ставь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 226
- Омар Хайям. 556. «В кабак собрались те, кого терзает жизнь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 226
- Омар Хайям. 557. «Постой! Пустой игрой страстей тебя манят…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 227
- Омар Хайям. 558. «Уж как воззрился ты, глазастый!.. Но, заметь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 227
- Омар Хайям. 559. «Где та прелестница - где лал твой бадахшанский?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 227
- Омар Хайям. 560. «Омоемся вином: воды достать нельзя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 227
- Омар Хайям. 561. «В мечеть мне путь закрыт, на церковь я плюю…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 228
- Омар Хайям. 562. «Кутила в кабаке всегда царит пускай!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 228
- Омар Хайям. 563. «Вон розовый бутон, он как бутыль навис…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 228
- Омар Хайям. 564. «Усами все полы подмел я в майхане…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 228
- Омар Хайям. 565. «Найду кирпич, и тот в кабак немедля сдам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 229
- Омар Хайям. 566. «Уж так меня честят распутником всегда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 229
- Омар Хайям. 567. «Вернитесь! Все, кто здесь непраздно жил, вернитесь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 229
- Омар Хайям. 568. «От божьих-де щедрот распутным проку нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 229
- Омар Хайям. 569. «Господь! Саму Любовь Ты сотворил, гляди…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 230
- Омар Хайям. 570. «Пусть адрес мой - «кабак», пусть «Винный Омут» - я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 230
- Омар Хайям. 571. «Секрет от подлецов приходится скрывать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 230
- Омар Хайям. 572. «Задумай людям зло, и будешь сам не рад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 230
- Омар Хайям. 573. «Людей не трогаю, когда хмельное пью…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 231
- Омар Хайям. 574. «Про гордость в нищете, достоинство и честь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 231
- Омар Хайям. 575. «Над улочкой лачуг возвысилась луна…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 231
- Омар Хайям. 576. «Коль ты не пьешь вина, так нас позорить рад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 231
- Омар Хайям. 577. «Ушедший, хоть один, вернулся бы хоть раз…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 232
- Омар Хайям. 578. «Мрачна в тебе душа. Гашишем допьяна…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 232
- Омар Хайям. 579. «Лозы-невесты честь, безумец, пожалей!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 232
- Омар Хайям. 580. «Вина хлебнув, гора и та сплясать не прочь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 232
- Омар Хайям. 581. «Во мне противник мой всё время видит зло…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 234
- Омар Хайям. 582. «От ненависти всё, что ты мне говоришь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 234
- Омар Хайям. 583. «Как богословские ты вызубрил вершки!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 234
- Омар Хайям. 584. «Пленившись блеском чаш, рука моя права…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 234
- Омар Хайям. 585. «Эй, ты! Кляня пьянчуг, хватил ты через край…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 235
- Омар Хайям. 586. «Того, что радости хранителем зовут…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 235
- Омар Хайям. 587. «Дороже сласть вина, чем власть царя Кавуса…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 235
- Омар Хайям. 588. «Мечтаю, лицемер, чтоб ты оставил вдруг…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 235
- Омар Хайям. 589. «Молельный коврик чтить пристало лишь ослам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 236
- Омар Хайям. 590. «„Полно у казия и муфтия бумаг…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 236
- Омар Хайям. 591. «Вчера, безмерно пьян, иду в кабак ночной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 236
- Омар Хайям. 592. «Блудницу шейх корил: „Ты любишь пить и петь…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 236
- Омар Хайям. 593. «И стыд: венцом заслуг хвалу толпы считать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 237
- Омар Хайям. 594. «Тот не мужчина, в ком настолько нрав дурной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 237
- Омар Хайям. 595. «Сторожевого пса в тебя вселился дух…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 237
- Омар Хайям. 596. «„Путём Аллаха” слыл ходжа - „Рохалло Ку”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 237
- Омар Хайям. 597. «Вот и вернулся ты! Но - с согнутым хребтом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 238
- Омар Хайям. 598. «Вокруг - толпа ослов. У каждого, увы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 238
- Омар Хайям. 599. «Достоин славы тот, кто впрямь не пустослов…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 238
- «Что значит „путь кутил“, что значит „зелье пить“?..»
- Омар Хайям. 600. «Спросил ты: как узор земли и звезд рожден?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 240
- Омар Хайям. 601. «Стихии сочетав, Хозяин сплел узор…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 240
- Омар Хайям. 602. «Довольно плакаться! Подумаешь, беда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 240
- Омар Хайям. 603. «На роскошь Бытия не зарься, ни к чему…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 240
- Омар Хайям. 604. «Где скверное вино, пируют без помех…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 241
- Омар Хайям. 605. «Подай вина! От мук один бальзам - оно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 241
- Омар Хайям. 606. «Как миской нас накрыв, небесный кров лежит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 241
- Омар Хайям. 607. «Пьянчуги! Суть миров в вине воплощена…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 241
- Омар Хайям. 608. «Винопоклонникам известен мир иной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 242
- Омар Хайям. 609. «Вести себя умно - с какой же стати нам?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 242
- Омар Хайям. 610. «В какой-то день вино закончится, тогда я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 242
- Омар Хайям. 611. «Давайте же, друзья, беспутство освятим…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 242
- Омар Хайям. 612. «Скажи певцу, пусть он свистит, а не поет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 243
- Омар Хайям. 613. «Зароки прочь, когда дарю тебе вино я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 243
- Омар Хайям. 614. «Ах, насладись вином! Пускай спасет тебя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 243
- Омар Хайям. 615. «Хлебни! - и жалких благ, лишений - больше нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 243
- Омар Хайям. 616. «Рассудок выпряги, а кубок - запрягай!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 244
- Омар Хайям. 617. «Сегодня пятница. Сегодня день святой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 244
- Омар Хайям. 618. «Где музыка - воспеть рассветное питье?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 244
- Омар Хайям. 619. «Невинный чистый дух спустился в грязь и прах…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 244
- Омар Хайям. 620. «Пусть нищ я, нечестив, пусть я в грехах тону…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 245
- Омар Хайям. 621. «Дороже сотен душ - вина один глоток…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 245
- Омар Хайям. 622. «Со всех сторон кричат, когда я пью вино…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 245
- Омар Хайям. 623. «Вино дурную спесь сбивает в пять минут…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 245
- Омар Хайям. 624. «Что значит „путь кутил”, что значит „зелье пить”?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 246
- Омар Хайям. 625. «Рассветный ветерок погладил луг рукой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 246
- Омар Хайям. 626. «Запойный соловей в мой сад весну вернул…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 246
- Омар Хайям. 627. «„Не я ль - сама краса? За что ж меня - под гнет…”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 246
- Омар Хайям. 628. «Прохладный ветерок - гонец весны сегодня…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 247
- Омар Хайям. 629. «Потом мы в этот мир не попадем, боюсь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 247
- Омар Хайям. 630. «Доколе жалобы, что участь нелегка…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 247
- Омар Хайям. 631. «Ты алый, как тюльпан, весенний кубок взял…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 247
- Омар Хайям. 632. «Лепешка хлебная, вина кувшин-другой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 248
- Омар Хайям. 633. «Ну как же хорошо, когда прохладно днем…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 248
- Омар Хайям. 634. «Мудрец на берегу остался: он извлек…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 248
- Омар Хайям. 635. «Гулять пошел вчера, спустился на лужок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 248
- Омар Хайям. 636. «Тюльпан приотгибал багровый лепесток…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 250
- Омар Хайям. 637. «Там роза, вижу я, поникла на лужок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 250
- Омар Хайям. 638. «Гуляя по лугам, заметил я у ног…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 250
- Омар Хайям. 639. «Вот мы, вино, певец и этот ветхий дом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 250
- Омар Хайям. 640. «Прозрачной радостью дарящее вино…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 251
- Омар Хайям. 641. «За кубок хмеля я сто вер отдал бы, право…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 251
- Омар Хайям. 642. «Печали мира — яд, вино — целитель твой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 251
- Омар Хайям. 643. «Не медли, ибо долг не выплатишь потом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 251
- Омар Хайям. 644. «Не думай про мечеть, намазы и посты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 252
- Омар Хайям. 645. «Сказал я Сердцу: „Рай на всех устах подряд…”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 252
- Омар Хайям. 646. «А где-то не под гнет покойников кладут…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 252
- Омар Хайям. 647. «В мечеть мы для себя добра искать пришли…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 252
- Омар Хайям. 648. «Повсюду говорят, что близок пост опять…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 253
- Омар Хайям. 649. «Пришел великий пост, и стал трезвее люд…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 253
- Омар Хайям. 650. «Мерило дней моих, вино, твоя струя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 253
- Омар Хайям. 651. «Не пей вина в Шабан! — гласит святой закон…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 253
- Омар Хайям. 652. «Благочестивые зароки не для тех…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 254
- Омар Хайям. 653. «Ни мига трезвого! Пока живу, я пьян…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 254
- Омар Хайям. 654. «Нарушил Рамазан и днем я вдруг поел!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 254
- Омар Хайям. 655. «Смиренно, от души я в пост поклоны бил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 254
- Омар Хайям. 656. «Ликуйте! День-другой, и месяц настает…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 255
- Омар Хайям. 657. «Наш праздник подошел и воссиять готов…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 255
- Омар Хайям. 658. «Измученным, вино вновь крылья нам дарит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 255
- Омар Хайям. 659. «Шаввала дождались! Ликует праздный люд…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 255
- Омар Хайям. 690. «О, нежная, станцуй, взяв чашу для вина…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 256
- Омар Хайям. 661. «Бухарским богачом был этот прах когда-то…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 256
- Омар Хайям. 662. «И жемчуг алым стал: мерещится вино…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 256
- Омар Хайям. 663. «Ну, вот и праздники. Какое чудо: пьем!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 256
- Омар Хайям. 664. «Зачем мы свой позор из их посуды пьем…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 257
- Омар Хайям. 665. «Зачем мы свой позор из их посуды пьем…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 257
- Омар Хайям. 666. «А ну, вставай! Сюда! Какое чудо: пьем!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 257
- Омар Хайям. 667. «На праздник! В толчею веселья и затей!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 257
- Омар Хайям. 668. «Нас на развалинах сыскали в этот раз…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 258
- Омар Хайям. 669. «В наш мир забредший дух, о, как тебя спасти…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 258
- Омар Хайям. 670. «Смотри же! В суть входить ты не устал пока…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 258
- Омар Хайям. 671. «О чем кричит петух, как только звезды прочь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 258
- Омар Хайям. 672. «Светило в сеть огня поймало каждый кров…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 260
- Омар Хайям. 673. «О юноша, вставай! Для встречи с новым днем…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 260
- Омар Хайям. 674. «Всё радостней рассвет, вино всё розовей!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 260
- Омар Хайям. 675. «О милый юноша, напомнил нам рассвет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 260
- Омар Хайям. 676. «Сердца счастливые нельзя тоской губить…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 261
- Омар Хайям. 677. «Опасно стать рабом высокомудрых дум…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 261
- Омар Хайям. 678. «Рубином звать вино, так флягу — рудником…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 261
- Омар Хайям. 679. «Там туча омывать тюльпаны принялась…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 261
- Омар Хайям. 680. «На улочке богинь как мы хмельны сегодня…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 262
- Омар Хайям. 681. «Подругу обними уверенной рукой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 262
- Омар Хайям. 682. «Дороже старое вино, чем новый трон…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 262
- Омар Хайям. 683. «Короне-черепку завидовал бы Джам!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 262
- Омар Хайям. 684. «Живи с улыбкою, о горестях забудь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 263
- Омар Хайям. 685. «Встречаемся с весной, прощаемся с зимой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 263
- Омар Хайям. 686. «Будь рад, что не спешит стрелу нацелить Рок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 263
- Омар Хайям. 687. «Судьба еще беды заставит нас хлебнуть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 263
- Омар Хайям. 688. «О роза! Ты лицу прелестному сродни…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 264
- Омар Хайям. 689. «Благоуханных роз настала вновь пора…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 264
- Омар Хайям. 690. «И вновь пыланье роз, ручей и поля край...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 264
- Омар Хайям. 691. «Приснился мне мудрец и так сказал: „Ты что ж…”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 264
- Омар Хайям. 692. «Святой одеждой мы кувшин вина прикрыли…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 265
- Омар Хайям. 693. «Пока со мной ручьи и розы заодно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 265
- Омар Хайям. 694. «Над кубком радости блистанье глаз прекрасно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 265
- Омар Хайям. 695. «Вот несколько корон. Им грош цена, продам!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 265
- Омар Хайям. 696. «Как много выпало тебе сегодня счастья!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 266
- Омар Хайям. 697. «Всегда я радостью и хмелем окружен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 266
- Омар Хайям. 698. «Эмиром обряжал меня, бывало, Рок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 266
- Омар Хайям. 699. «Как мяч катящийся, миры в глазах кружат…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 266
- Омар Хайям. 700. «На пиршестве ума сверкнула мысль одна…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 267
- Омар Хайям. 701. «Довольно суеты! Ведь я иное чту…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 267
- Омар Хайям. 702. «Над глиною гончар опять занес кулак...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 267
- Омар Хайям. 703. «Все тысячи веков до нас тут ели-пили…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 267
- Омар Хайям. 704. «Зачат я и вспоен водой Небытия…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 268
- Омар Хайям. 705. «Возможно, Ты к земле вернешься, Небожитель…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 268
- Омар Хайям. 706. «Сравнить Тебя и нас - послужат образцом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 268
- Омар Хайям. 707. «Качнутся небеса и рухнут в никуда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 268
- «В шкатулку с лалами подсыплю изумруда...»
- Омар Хайям. 708. «Вселенная сулит не вечность нам, а крах…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 270
- Омар Хайям. 709. «Взгляни-ка на траву, что над рекой растет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 270
- Омар Хайям. 710. «Под колесо небес попал — в который раз!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 270
- Омар Хайям. 711. «Однажды души вдруг оставят нас с тобой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 270
- Омар Хайям. 712. «Земля в конце времен рассыпаться должна...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 271
- Омар Хайям. 713. «Кому бродяг-планет волшба не по нутру...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 271
- Омар Хайям. 714. «О кравчий! Тем вином, что сердцу стало верой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 271
- Омар Хайям. 715. «Коль вечером вина хорошего приму...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 271
- Омар Хайям. 716. «Встань! Руки отряхни от суетных затей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 272
- Омар Хайям. 717. «Пока пленяет уст вишневый самоцвет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 272
- Омар Хайям. 718. «Вновь туча на луга слезами пролилась...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 272
- Омар Хайям. 719. «Оставь тревоги, друг, и безмятежно пей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 272
- Омар Хайям. 720. «Кувшин с холодною водой для батрака...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 273
- Омар Хайям. 721. «Вчера я ночью был в гончарной слободе...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 273
- Омар Хайям. 722. «Под мартовским дождем торжественно расцвел...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 273
- Омар Хайям. 723. «Пора! - и влагою луга обновлены...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 273
- Омар Хайям. 724. «Пришла весна. Про всё забыть скорей хочу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 274
- Омар Хайям. 725. «Сказала роза: „Я свободы заждалась…”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 274
- Омар Хайям. 726. «Сегодня наша степь как райская страна...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 274
- Омар Хайям. 727. «Травой нетронутой наш луг порос, саки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 274
- Омар Хайям. 728. «Мечты у пьяницы - о розовом вине...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 275
- Омар Хайям. 729. «Ну, а теперь вина „Иная Жизнь” налей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 275
- Омар Хайям. 730. «Когда все признаки возьмет в расчет саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 275
- Омар Хайям. 731. «Я чаша, падкая до сладкого вина…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 275
- Омар Хайям. 732. «Что делает весна с садами, о саки!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 276
- Омар Хайям. 733. «Вновь про мечетей свет и про молелен чад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 276
- Омар Хайям. 734. «Мы — покупатели: все вина подавай!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 276
- Омар Хайям. 735. «Истлел и шатким стал небесный наш шатер…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 276
- Омар Хайям. 736. «А ну-ка за руки, веселый круг сомкнуть!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 277
- Омар Хайям. 737. «Как славно припустить над винным кубком в пляс…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 277
- Омар Хайям. 738. «О шах, от первых роз, от песен в стороне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 277
- Омар Хайям. 739. «Так свято чтим вино, так влюблены мы все…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 277
- Омар Хайям. 740. «С тех пор как лунный серп украсил небосклон…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 278
- Омар Хайям. 741. «Хоть гибельно для нас блуждание планет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 278
- Омар Хайям. 742. «Коль хочешь, пред тобой склонится небосвод…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 278
- Омар Хайям. 743. «Ветшает жизнь твоя, крошатся дни и ночи…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 278
- Омар Хайям. 744. «За чашу в горький час едва возьмешься ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 280
- Омар Хайям. 745. «Я вспомнил про вино и рад пораньше встать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 280
- Омар Хайям. 746. «Торопятся, летят за часом час, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 280
- Омар Хайям. 747. «Саки! Вот мы в дверях, и не уйдем вовек…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 280
- Омар Хайям. 748. «Давно уж рассвело. Ты что же? Эй, саки!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 281
- Омар Хайям. 749. «Саки! Забыты мы, как вдовы. Бога ради!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 281
- Омар Хайям. 750. «Саки! Мы как земля, любовь к тебе - зерно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 281
- Омар Хайям. 751. «Ты прибедняешься, саки. Поменьше ной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 281
- Омар Хайям. 752. «Того текучего огня налей, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 282
- Омар Хайям. 753. «Саки, как дивна ночь, как светит нам луна!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 282
- Омар Хайям. 754. «Саки! Любуюсь я рассветом скоротечным…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 282
- Омар Хайям. 755. «Саки! Спаси, горю! Прости мою смятенность…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 282
- Омар Хайям. 756. «Багряный кубок мне преподнеси, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 283
- Омар Хайям. 757. «Багровая струя!.. Вина не стану пить…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 283
- Омар Хайям. 758. «Рубиноцветного лишив вина однажды…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 283
- Омар Хайям. 759. «Отрекся б от всего, но от хмельного - нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 283
- Омар Хайям. 760. «Нас выбрало вино, навек приворожа…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 284
- Омар Хайям. 761. «„Чтоб усмирить тоску, гашиш курить - милей…”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 284
- Омар Хайям. 762. «Четыре обсуждать и снова Семь, саки?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 284
- Омар Хайям. 763. «Опять: „Четыре!.. Семь!..” Да отвяжись, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 284
- Омар Хайям. 764. «Саки! Той чашею - на что она Творцу?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 285
- Омар Хайям. 765. «Вон сколько небо кровь людскую проливало!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 285
- Омар Хайям. 766. «Плесни-ка мне вина и спой свое „гуль-гуль”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 285
- Омар Хайям. 767. «Не хватит ли читать за упокой, саки?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 285
- Омар Хайям. 768. «На смену жизни жизнь другая создана…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 286
- Омар Хайям. 769. «О кравчий! Раю здесь такая честь - за что?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 286
- Омар Хайям. 770. «В объятья гурии в раю, мол, попадешь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 286
- Омар Хайям. 771. «Эй, виночерпий, глянь! Луга в цветах уже…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 286
- Омар Хайям. 772. «Скорее - к зелени, к ликующим лугам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 287
- Омар Хайям. 773. «Вино запретно, но... Коль пить не до конца…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 287
- Омар Хайям. 774. «Уж если ты мне друг, довольно болтовни!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 287
- Омар Хайям. 775. «Когда я протрезвел, нет радости, хоть вой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 287
- Омар Хайям. 776. «Вон - духовидцы те, о коих ходит слух…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 288
- Омар Хайям. 777. «Чтоб людям не скучать, Создатель сотворил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 288
- Омар Хайям. 778. «Когда неделю пить и просыха не знать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 288
- Омар Хайям. 779. «Святошам святости не занимать, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 288
- Омар Хайям. 780. «Об камень я зашиб кувшин мой обливной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 289
- Омар Хайям. 781. «Мне вина старые - старинные друзья…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 289
- Омар Хайям. 782. «Прелестный юноша! Присядь, не уходи…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 289
- Омар Хайям. 783. «Вослед любому дню даю ночной зарок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 289
- Омар Хайям. 784. «Над розами туман не тает до сих пор…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 290
- Омар Хайям. 785. «От лишних горестей ударимся в бега!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 290
- Омар Хайям. 786. «Оставь себя терзать надеждой на успех…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 290
- Омар Хайям. 787. «Клеймите вы мое паденье всякий раз…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 290
- Омар Хайям. 788. «Любовь моя, вино, я упоен тобой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 292
- Омар Хайям. 789. «Сквозь тот и этот мир я зримый путь нашел…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 292
- Омар Хайям. 790. «Пораньше пробудись, премудрый книгочей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 292
- Омар Хайям. 791. «В сей жизни лишь рассвет нам скрашивает путь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 292
- Омар Хайям. 792. «Спокойно принимай судьбой даримый путь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 293
- Омар Хайям. 793. «Еще один мой день промчался без следа…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 293
- Омар Хайям. 794. «Коль хочешь мудро пить, так мудрецу налей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 293
- Омар Хайям. 795. «О, сердце, воздержись от пьянства и похмелья…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 293
- Омар Хайям. 796. «Совсем не пью вина? - юнцом меня считай…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 294
- Омар Хайям. 797. «Надежды сеем мы — сожнут потом без нас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 294
- Омар Хайям. 798. «Ты увеличишь век - душою умалясь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 294
- Омар Хайям. 799. «„Коль дух незамутнен, а также зорок глаз…”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 294
- Омар Хайям. 800. «О городской судья, к порокам беспощадный!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 295
- Омар Хайям. 801. «Богатство - тот же мед. Лепешка с ним сладка…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 295
- Омар Хайям. 802. «Хоть все сокровища - давай, сгреби! А там?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 295
- Омар Хайям. 803. «Смертельным ужасом пьяна душа твоя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 295
- Омар Хайям. 804. «Всего-то раз помрешь, ну и помри разок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 296
- Омар Хайям. 805. «Чем желчью истекать над сундуком своим…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 296
- Омар Хайям. 806. «Пока котел судьбы не вскипятила Смерть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 296
- Омар Хайям. 807. «Под круговертью звезд известны, милый друг…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 296
- Омар Хайям. 808. «Весельем обогрей оставшиеся дни…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 297
- Омар Хайям. 809. «Пируй! Тебе пылать не дольше, чем поленьям…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 297
- Омар Хайям. 810. «Сей караван-сарай Вселенной мы зовем…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 297
- Омар Хайям. 811. «Идет куда-то жизнь — бездомный караван...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 297
- Омар Хайям. 812. «Круженье Бытия, коль нет вина - ничто…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 298
- Омар Хайям. 813. «О сердце! Прояви над этим миром власть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 298
- Омар Хайям. 814. «На нас управы нет, один указ - вино…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 298
- Омар Хайям. 815. «А ну, пока здоров, а ну, пока живой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 298
- Омар Хайям. 816. «Ты каплей жидкости в отцовских чреслах был…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 299
- Омар Хайям. 817. «Вчера, позавчера, тот, этот год - прошли…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 299
- Омар Хайям. 818. «Лишь от невежества вину такой запрет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 299
- Омар Хайям. 819. «Горсть пыли - в небеса, в тот неотвязный глаз…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 299
- Омар Хайям. 820. «Строитель глину мял. Вынослив и здоров…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 300
- Омар Хайям. 821. «Будь камнем твердым я, полировать начнут…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 300
- Омар Хайям. 822. «Безмозглый небосвод, бездарный страж планет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 300
- Омар Хайям. 823. «Не наша в том вина, что хают нас с тобой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 300
- Омар Хайям. 824. «Хотя на серебре и не взрастить ума…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 302
- Омар Хайям. 825. «О небо! Чем тебя озлить мне довелось?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 302
- Омар Хайям. 826. «О колесо небес! Пытать меня - доколе?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 302
- Омар Хайям. 827. «О колесо небес! Плодишь ты грязь и мразь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 302
- Омар Хайям. 828. «Судьба! Сраженье вновь ты повела со мной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 303
- Омар Хайям. 829. «Вращаясь, небосвод запутал мне пути…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 303
- Омар Хайям. 830. «За то, что к счастью я бежал не чуя ног…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 303
- Омар Хайям. 831. «Как сердцу тягостно, что в клетке жить должно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 303
- Омар Хайям. 832. «Ты, небо, - прялка лет. Не хлебом кормишь, нет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 304
- Омар Хайям. 833. «Блеск Каабы, кумирни мгла - вот рабство, вот!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 304
- Омар Хайям. 834. «Решили пьянству мы установить запрет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 304
- Омар Хайям. 835. «Ленивцев, дум ночных не знавших, сколько их!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 304
- Омар Хайям. 836. «Увы! Душистый хлеб - бездушным сухарям…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 305
- Омар Хайям. 837. «Коль по сердцу нигде мы друга не найдем…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 305
- Омар Хайям. 838. «Друзей в рассаднике стяжанья не ищи…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 305
- Омар Хайям. 839. «Прославься в городе — ославите тотчас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 305
- Омар Хайям. 840. «Где голь кабацкая, непризнанная знать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 306
- Омар Хайям. 841. «Гончарным рядом шел, кувшин себе искал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 306
- Омар Хайям. 842. «Не розы жизнь у нас, а куст колючий? – пусть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 306
- Омар Хайям. 843. «Нищает винохлеб, обогащая вас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 306
- Омар Хайям. 844. «Земля в унынии, она больным-больна...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 307
- Омар Хайям. 845. «Вчера я шел одной из розовых аллей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 307
- Омар Хайям. 846. «Саки! Ночная мгла зарей разорена…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 307
- Омар Хайям. 847. «Встань! Сердце снадобьем известным успокой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 307
- Омар Хайям. 848. «Стряхни скорей, стряхни остатки сна, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 308
- Омар Хайям. 849. «Саки! Как телу хлеб, душе - рубин хмельной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 308
- Омар Хайям. 850. «Саки! Пока скорблю, у счастья не в чести я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 308
- Омар Хайям. 851. «Саки! Хороших вин и поутру не прячь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 308
- Омар Хайям. 852. «Саки! Я как свеча, уставшая пылать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 309
- Омар Хайям. 853. «Вставай, притопни-ка! Мы будем хлопать в лад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 309
- Омар Хайям. 854. «Луна своим лучом пронзила мрак ночной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 309
- Омар Хайям. 855. «Влюбленный и про пост забудет. Будь что будет!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 309
- Омар Хайям. 856. «Хайям! Ты вновь хмелен, ты пьешь - как хорошо!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 310
- «Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?..»
- Омар Хайям. 857. «Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 312
- Омар Хайям. 858. «О, Божьего письма начало! Это - ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 312
- Омар Хайям. 859. «Здесь некий муж твоей красою окрылен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 312
- Омар Хайям. 860. «Учуяв в ветерке твоих духов струю…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 312
- Омар Хайям. 861. «Услада сердца! Чьи волшебные персты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 313
- Омар Хайям. 862. «Найду твои уста - и рядом обнаружу…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 313
- Омар Хайям. 863. «Пушок над розой уст - чем не письмо! Оно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 313
- Омар Хайям. 864. «Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 313
- Омар Хайям. 865. «О королева, ты искусней всех ферзей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 314
- Омар Хайям. 866. «Пускай моей тоской твои продлятся дни…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 314
- Омар Хайям. 867. «И старцу в сеть любви попасться привелось!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 314
- Омар Хайям. 868. «Ни повода мечтать о встрече благодатной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 314
- Омар Хайям. 869. «На что мне их уста? Твою бы ножку мне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 315
- Омар Хайям. 870. «Как ветер, к локонам ее прильну? Едва ль…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 315
- Омар Хайям. 871. «О первозданный свет для сердца моего…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 315
- Омар Хайям. 872. «О дивная Луна!.. И солнце прячет лик…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 315
- Омар Хайям. 873. «В ловушку памяти ты заманила сердце…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 316
- Омар Хайям. 874. «Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 316
- Омар Хайям. 875. «Горькой моей слезой взор опалится пусть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 316
- Омар Хайям. 876. «Сколь страстно говорит душа в минуты встреч…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 316
- Омар Хайям. 877. «Услада милых уст, рубинами гори…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 317
- Омар Хайям. 878. «Сплетенье локонов. Желанней сети - нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 317
- Омар Хайям. 879. «Что истину вдали искать, любовь моя?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 317
- Омар Хайям. 880. «Иль сердцу моему так сладостны печали?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 317
- Омар Хайям. 881. «Влюбленным ночь дана, чтоб тешиться тайком…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 318
- Омар Хайям. 882. «Нет, чувственная страсть с любовью не дружна…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 318
- Омар Хайям. 883. «Удача увенчать не думает меня…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 318
- Омар Хайям. 884. «Я дерзкою рукой твою погладил прядь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 318
- Омар Хайям. 885. «Ты - дичь; охотник - ты; в ловушке зёрна - ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 319
- Омар Хайям. 886. «Твой нос - „алеф” и „лям”. Потом, моя любовь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 319
- Омар Хайям. 887. «В укрытии кудрей лукавый житель - страсть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 319
- Омар Хайям. 888. «Твое лицо - луна, которой не скудеть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 319
- Омар Хайям. 889. «Очами тюркскими меня, видать, поймала…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 320
- Омар Хайям. 890. «Сегодня облако пришло мой сад омыть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 320
- Омар Хайям. 891. «Песчинка, что, сверкнув, на лик Земли легла…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 320
- Омар Хайям. 892. «Уж так язвителен, уж так насмешлив взгляд!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 320
- Омар Хайям. 893. «„Коль мною покорен, то докажи сперва…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 321
- Омар Хайям. 894. «С тобою позабыл о смертной боли я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 321
- Омар Хайям. 895. «Прелестные уста ласкай, вино, ласкай…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 321
- Омар Хайям. 896. «Любовь моя светла, как чистая вода…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 321
- Омар Хайям. 897. «Я за любовь к тебе любой позор приму…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 322
- Омар Хайям. 898. «Я веру в идола (ты идол мой!) избрал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 322
- Омар Хайям. 899. «Сады в цвету, вино, благоуханный луг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 322
- Омар Хайям. 900. «Хвала тебе, живой родник, - устам твоим!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 322
- Омар Хайям. 901. «Свои зароки кто не забывал из нас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 324
- Омар Хайям. 902. «Разлукой сил лишишь, больным и стану я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 324
- Омар Хайям. 903. «Меня взяла в полон разлука-западня…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 324
- Омар Хайям. 904. «Живу затем, чтоб ты дарила встречи мне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 324
- Омар Хайям. 905. «Неужто мы сердца познать любовь не пустим…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 325
- Омар Хайям. 906. «Моя жемчужина! Успей, пока в цене…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 325
- Омар Хайям. 907. «Я лунной ночью ждал свидания с Луной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 325
- Омар Хайям. 908. «О! Хмель при виде уст алеет будто лал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 325
- Омар Хайям. 909. «Огонь моей души! Судьбой гонимый прочь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 326
- Омар Хайям. 910. «Вчера, желанный друг, кто мне принес тебя?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 326
- Омар Хайям. 911. «Не думай, будто я от нищеты не пью…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 326
- Омар Хайям. 912. «Лицо твое - заря, а кудри - мрак ночей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 326
- Омар Хайям. 913. «К сиянию луны, красавицы ночной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 327
- Омар Хайям. 914. «Подробно оглядеть спешу привал земной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 327
- Омар Хайям. 915. «Моей подруге кровь цирюльник отворял…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 327
- Омар Хайям. 916. «Прелестный пекарь мой. вон ту краюшку дай…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 327
- Омар Хайям. 917. «Стать ласковой со мной старается - никак…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 328
- Омар Хайям. 918. «Ах, каждый локон твой - ночной коварный тать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 328
- Омар Хайям. 919. «К другой я и на миг не упорхну никак…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 328
- Омар Хайям. 920. «Твой локон - как вьюнок. Вьюнками - страсть во мне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 328
- Омар Хайям. 921. «В мой предрассветный сад, где винная струя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 329
- Омар Хайям. 922. «Нам с милой нужен миг покоя, мой саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 329
- Омар Хайям. 923. «Пусть мой веселый взор с твоим лицом сольется…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 329
- Омар Хайям. 924. «На стрельбище невзгод я сделал щит, и им…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 329
- Омар Хайям. 925. «Мне пальцы не извлечь из мускусных волос…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 330
- Омар Хайям. 926. «В весеннем ветерке цветам качаться — рай!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 330
- Омар Хайям. 927. «Как будто флейта нам звенит с ветвей, как славно!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 330
- Омар Хайям. 928. «Мне говорят: „Хмельным являешься везде…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 330
- Омар Хайям. 929. «Коль вновь, моя любовь, тебя я обниму…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 331
- Омар Хайям. 930. «„Из сада старосты благоуханных роз…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 331
- Омар Хайям. 931. «Неужто же всерьез так страстно ты клялась?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 331
- Омар Хайям. 932. «Всё! Я с разлучницей-наукой не знаком…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 331
- Омар Хайям. 933. «Возьму-ка хлеба я, возьму стихов диван…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 332
- Омар Хайям. 934. «Когда приветил нас весенней нивы край…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 332
- Омар Хайям. 935. «С тобой, забавница, да с лютнею твоею…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 332
- Омар Хайям. 936. «Опять блестят росой тюльпаны близ реки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 332
- Омар Хайям. 937. «Едва ты вышла в сад, смутился алый мак…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 333
- Омар Хайям. 938. «Я с ветреницей раз повел такую речь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 333
- Омар Хайям. 939. «Сказал я: „Мне с тобой светло, как при луне”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 333
- Омар Хайям. 940. «„Твой локон так душист, что хочется вкусить…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 333
- Омар Хайям. 941. «Два локона твоих назвал бы я друзьями…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 334
- Омар Хайям. 942. «Ах, сердце, наша страсть и так-то не бальзам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 334
- Омар Хайям. 943. «Вздыхая по тебе, брожу меж стен пустых…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 334
- Омар Хайям. 944. «Да только ли глаза, казнясь потерей, плачут?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 334
- Омар Хайям. 945. «Как вкрадчиво любовь опутала меня…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 336
- Омар Хайям. 946. «Мне что ни миг с тобой, то новая беда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 336
- Омар Хайям. 947. «За счастье прежнее тебя благодарю…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 336
- Омар Хайям. 948. «О, знала б ты, тоска какая без тебя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 336
- Омар Хайям. 949. «Резвее ветра я возник бы пред тобой!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 337
- Омар Хайям. 950. «Все скорби, сколь нашлось, наружу проступают…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 337
- Омар Хайям. 951. «Встречал ее не раз, но я-то и не знал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 337
- Омар Хайям. 952. «Плачь, сердце! Уж не та она со мною стала…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 337
- Омар Хайям. 953. «Кого любовь теперь добычей изберет?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 338
- Омар Хайям. 954. «Уж так пылал тобой!.. Лишь начадил вокруг…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 338
- Омар Хайям. 955. «А вот кувшин: как я, любовь он знал когда-то…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 338
- Омар Хайям. 956. «Так ласково меня вдруг привечать - за что?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 338
- Омар Хайям. 957. «Меня чураешься - за что казня, кумир?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 339
- Омар Хайям. 958. «Неверную забыть? Расстаться? Ну и ну…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 339
- Омар Хайям. 959. «Как сердце, изведясь, сожгло здоровье мне!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 339
- Омар Хайям. 960. «Пришла любовь - ушла, как будто кровь из жил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 339
- Омар Хайям. 961. «Всё хуже без тебя, и всё полней печаль…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 340
- Омар Хайям. 962. «Размахивает рок огнивом и кремнём…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 340
- Омар Хайям. 963. «Ни с кем моей душе сдружиться не пришлось…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 340
- Омар Хайям. 964. «Цветник твой разорен, как после кутежа…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 340
- Омар Хайям. 965. «Как, испытав любовь, ты расцвела со мной!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 341
- Омар Хайям. 966. «В лихой притон Судьбы забрел я на беду…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 341
- Омар Хайям. 967. «Бездомный, телом я пообветшал в пути…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 341
- Омар Хайям. 968. «Ни камня, кажется, в степях Востока нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 341
- Омар Хайям. 969. «Глаза так бережно вели слепое сердце…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 342
- Омар Хайям. 970. «Вот - горе! Кровью слез ты захлебнуться должен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 342
- Омар Хайям. 971. «Вчера прощались мы. Я, стоя над могилой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 342
- Омар Хайям. 972. «Чуть ночь, и снова ум в отчаянье ночном…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 342
- Омар Хайям. 973. «Пустить из сердца кровь — и смоет сотню зданий…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 343
- Омар Хайям. 974. «Палатки мудрости Хайям когда-то шил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 343
- Омар Хайям. 975. «Ты в горе мудрым стал и дураком едино…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 343
- Омар Хайям. 976. «Ночами небеса гноят мне жизнь-белье…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 343
- Омар Хайям. 977. «Нет, храм о двух Дверях нам не дал ничего…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 344
- Омар Хайям. 978. «Ну и сокровище нашлось для нас: ничто…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 344
- Омар Хайям. 979. «Поля печальных глин - родимый край для нас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 344
- Омар Хайям. 980. «Созвездье Близнецов колышет вздох печали…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 344
- Омар Хайям. 981. «Я радость за подол - но вырвалась она…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 345
- Омар Хайям. 982. «Чье сердце на лугу скосили, как траву?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 345
- Омар Хайям. 983. «Боюсь, мое лицо - во цвет морской волны…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 345
- Омар Хайям. 984. «Сбегая от тоски, спускаюсь утром в сад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 345
- Омар Хайям. 985. «Над розами звенит весна-ворожея…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 346
- «До мерки „семьдесят“ наполнился мой кубок...»
- Омар Хайям. 986. «Служило верою и правдой сердце мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 348
- Омар Хайям. 987. «В усладу никогда хмельного не вкушу…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 348
- Омар Хайям. 988. «С восходом солнца день в наш спящий дом заходит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 348
- Омар Хайям. 989. «Рукою — пиалу, другою — на Коран…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 348
- Омар Хайям. 990. «Трудам ученого цена невелика…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 349
- Омар Хайям. 991. «Старинной дружбы храм раздором осквернен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 349
- Омар Хайям. 992. «Я сам - порочное, должно быть, существо…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 349
- Омар Хайям. 993. «Понятно, ты чужой среди ослиных стад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 349
- Омар Хайям. 994. «Я с нынешнего дня с наукой не знаком!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 350
- Омар Хайям. 995. «От глубины Земли до высшей из планет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 350
- Омар Хайям. 996. «Покрова с вечных тайн ни ты не снял, ни я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 350
- Омар Хайям. 997. «В науке странствуя, порой менял я взгляд…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 350
- Омар Хайям. 998. «Вращения небес не разгадал я, нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 351
- Омар Хайям. 999. «Наукой с Мудростью я очарован был…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 351
- Омар Хайям. 1000. «Кто жемчуга идей сверлили так и сяк…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 351
- Омар Хайям. 1001. «Глазели в небеса, болтали так и сяк…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 351
- Омар Хайям. 1002. «Ушли!.. И век вослед клянет нас, возмущен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 352
- Омар Хайям. 1003. «Каких мыслителей века смели, саки!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 352
- Омар Хайям. 1004. «Поройся в памяти: ещё хранит меня?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 352
- Омар Хайям. 1005. «Был кислым виноград, стал сладким. Но поди ж…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 352
- Омар Хайям. 1006. «О сердце! Истина, и та — словечко, звук…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 353
- Омар Хайям. 1007. «Я к розам и к вину без устали спешил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 353
- Омар Хайям. 1008. «Безволье пред Творцом пресечь бы - ну никак…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 353
- Омар Хайям. 1009. «Ученьем этим мир поправил бы дела…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 353
- Омар Хайям. 1010. «Я сердцем изнемог. Скорей вина сюда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 354
- Омар Хайям. 1011. «Уж раз меня сюда буквально за грудки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 354
- Омар Хайям. 1012. «Доколе маяться в притоне воровском…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 354
- Омар Хайям. 1013. «Саки! Вокруг меня, в груди ли - пустота?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 354
- Омар Хайям. 1014. «Я много по горам да по степям кружил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 355
- Омар Хайям. 1015. «Я много по горам да по степям кружил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 355
- Омар Хайям. 1016. «Саки! Истлею здесь скорей, чем под землей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 355
- Омар Хайям. 1017. «Народы, что нашли, сойдя в приют смиренный…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 355
- Омар Хайям. 1018. «Саки! Один бы вздох над кубком Бытия…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 356
- Омар Хайям. 1019. «Пусть я разоблачен, толпа кругом права…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 356
- Омар Хайям. 1020. «Оковы рабские не снял я до сих пор…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 356
- Омар Хайям. 1021. «Душе среди наук опоры всё же нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 356
- Омар Хайям. 1022. «Друзей сомнительных, я болтунов дичусь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 357
- Омар Хайям. 1023. «Как, небо, ни кружись, всё горше тьма во мне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 357
- Омар Хайям. 1024. «Я знаю, небосвод, мой добрый опекун…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 357
- Омар Хайям. 1023. «Из кабака Судьбы, где одуревший люд…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 357
- Омар Хайям. 1026. «По жизни уж едва бредет душа моя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 358
- Омар Хайям. 1027. «Вновь зеркало небес подстроило мне тут…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 358
- Омар Хайям. 1028. «О, если б дотемна ночлег найти тебе…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 358
- Омар Хайям. 1029. «Однажды прежние места искать начнешь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 358
- Омар Хайям. 1030. «Здесь насадивших сад - их никого уж нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 359
- Омар Хайям. 1031. «Хоть раз мои труды губить не стало б небо…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 359
- Омар Хайям. 1032. «Пришедший в этот мир, в сомнительный притон…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 359
- Омар Хайям. 1033. «Не мучай сердце, брось, не то тебе в укор…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 359
- Омар Хайям. 1034. «Хоть сладостна, хоть зла, а жизнь уйти должна…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 360
- Омар Хайям. 1035. «Откупори бутыль и алой чистоты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 360
- Омар Хайям. 1036. «Не я храню, не я пинаю черепки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 360
- Омар Хайям. 1037. «Во цвет багрянника вина неси, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 360
- Омар Хайям. 1038. «Я грешен, я в огне таком, что дыма нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 362
- Омар Хайям. 1039. «Осталось мне, саки, вздохнуть разок, и всё…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 362
- Омар Хайям. 1040. «Мне в книгах бедствия такого не нашлось…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 362
- Омар Хайям. 1041. «Саки! Моя беда известна всем давно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 362
- Омар Хайям. 1042. «Безжалостная Смерть уж у дверей, саки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 363
- Омар Хайям. 1043. «Судьбой обыграны всё те же мы с тобой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 363
- Омар Хайям. 1044. «Не изумляться тут - чему, сынок, скажи?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 363
- Омар Хайям. 1045. «Коль сердце от тоски томится у тебя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 363
- Омар Хайям. 1046. «Мудрец изгнал печаль и не до дна не пьет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 364
- Омар Хайям. 1047. «В мечтах я облетал вселенную крутом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 364
- Омар Хайям. 1048. «Коль хочешь, подскажу, как в жизни клад искать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 364
- Омар Хайям. 1049. «Не трусь перед судьбой, тогда сверкнет во мгле…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 364
- Омар Хайям. 1050. «Отвергло небо мир? Тогда война. Ну что ж…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 365
- Омар Хайям. 1051. «Доколь из-за вранья и злых повадок жизни…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 365
- Омар Хайям. 1052. «О небо! Не тащи на пьяный свой дебош!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 365
- Омар Хайям. 1053. «О, горе! Истлевать бесплодно не хотим мы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 365
- Омар Хайям. 1054. «Ох, небо! Скряге ты любые вещи — на!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 366
- Омар Хайям. 1055. «Бродягу встретил я. Ничто ему не в лад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 366
- Омар Хайям. 1056. «Вот-вот бы Новый год! - но Рамазан настал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 366
- Омар Хайям. 1057. «Тот, чуждый зла, кувшин с поклоном навести…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 366
- Омар Хайям. 1058. «Все дни и ночи я в хмельной поток ныряю…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 367
- Омар Хайям. 1059. «Сегодня снова юн и счастлив я, пока…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 367
- Омар Хайям. 1060. «Хмельное в юности возносит — лучше нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 367
- Омар Хайям. 1061. «Не обновится мир. Он сгнил уже давно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 367
- Омар Хайям. 1062. «Хлопочем!.. Но дела идут своим путем…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 368
- Омар Хайям. 1063. «Краса вселенной! Брось тащить под нищий кров…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 368
- Омар Хайям. 1064. «Без хмеля день и день связать я не смогу…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 368
- Омар Хайям. 1065. «О сердце! Намекни: ну в чём твоя услада?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 368
- Омар Хайям. 1066. «Сейчас бы яблоки на скатерть да салат…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 369
- Омар Хайям. 1067. «Нет, нам с тобой судьба вина испить не даст…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 369
- Омар Хайям. 1068. «Кто царь пропойц, меж них и кости сложит? Я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 369
- Омар Хайям. 1069. «Ошибка: старостью вершить цепочку дней…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 369
- Омар Хайям. 1070. «Нет, мир не страшен мне. Не света я боюсь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 370
- Омар Хайям. 1071. «Когда помру, когда отплачетесь по мне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 370
- Омар Хайям. 1072. «Взбрело душе гулять, из тела ускользнуть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 370
- Омар Хайям. 1073. «Куда ни побреду, судьба плюется вслед…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 370
- Омар Хайям. 1074. «Поскольку этот мир - колючие кусты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 371
- Омар Хайям. 1075. «Мой враг - степной Восток, где каждый сухоцвет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 371
- Омар Хайям. 1076. «Когда б небесный свод построен был умно…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 371
- Омар Хайям. 1077. «Бродя под куполом, не глядя в бирюзу…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 371
- Омар Хайям. 1078. «Друзей с тропы судьбы спокойный путь сманил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 372
- Омар Хайям. 1079. «Где счастье?.. Повторять лишь имена осталось…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 372
- Омар Хайям. 1080. «Друзей, с которыми сидели мы досель…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 372
- Омар Хайям. 1081. «Отведавши вина, как ликовали мы!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 372
- Омар Хайям. 1082. «О, как поддались мы Семи и Четырем?!.» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 373
- Омар Хайям. 1083. «Никто остановить полет планет не смог…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 373
- Омар Хайям. 1084. «Сказала рыба: „Что? Нам жарко? Не беда…”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 373
- Омар Хайям. 1085. «Увы тебе, щенок, мой суетливый зверь!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 373
- Омар Хайям. 1086. «И дом уже подмыл потоп, меня доставший…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 374
- Омар Хайям. 1087. «Взгляни, бутоны роз разнежились в тепле…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 374
- Омар Хайям. 1088. «Чтоб рок войну со мной и вдруг забыл? Чудно!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 374
- Омар Хайям. 1089. «Я чашу весом в ман облюбовать хочу…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 374
- Омар Хайям. 1090. «Пусть мой питает дух струя вина всегда!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 376
- Омар Хайям. 1091. «Хоть мы еще не прах, но дни скудным-скудны…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 376
- Омар Хайям. 1092. «Кувшину этому, глядите, грош цена…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 376
- Омар Хайям. 1093. «Вот отпылали мы. Где дым остался? - там…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 376
- Омар Хайям. 1094. «О красках мир забыл, снегами весь укрыт…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 377
- Омар Хайям. 1095. «Хрусталь с рубиновым подай, сынок, сюда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 377
- Омар Хайям. 1096. «Шиповник с облачных крутых вершин летит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 377
- Омар Хайям. 1097. «С ночных небес вот-вот обрушится беда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 377
- Омар Хайям. 1098. «О, милое дитя, ты робостью пленишь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 378
- Омар Хайям. 1099. «Поймешь, когда пройдешь по всем путям земли…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 378
- Омар Хайям. 1100. «Судачат: я гульбой, презрев молву, живу…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 378
- Омар Хайям. 1101. «А ну, возьми перо и вычислить сумей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 378
- Омар Хайям. 1102. «Стрелой ударит Смерть, и щит любой - ничто…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 379
- Омар Хайям. 1103. «Мы чистыми вошли — нечистыми ушли…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 379
- Омар Хайям. 1104. «Доколе красотой пленяться должен ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 379
- Омар Хайям. 1105. «Я в тайны проникал, давалась мне любая…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 379
- Омар Хайям. 1106. «Над каплей, плакавшей, сбираясь в дальний путь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 380
- Омар Хайям. 1107. «Дождинки-странницы мне в сердце плач проник…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 380
- Омар Хайям. 1108. «Покинув тайный мир, я соколом парил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 380
- Омар Хайям. 1109. «Вот так и ты уйдешь, обманутый кругом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 380
- Омар Хайям. 1110. «В ветвях Надежды я ищу последний плод…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 381
- Омар Хайям. 1111. «Ушла впустую жизнь, и не вернуть назад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 381
- Омар Хайям. 1112. «Вином меня, друзья, спешите оживить…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 381
- Омар Хайям. 1113. «Под перезвоны чаш пусть отпоют меня…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 381
- Омар Хайям. 1114. «В заветном кабачке по-дружески сойдясь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 382
- Омар Хайям. 1115. «На что он старику, рассыпавшийся храм?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 382
- Омар Хайям. 1116. «Учением своим впустую обольщен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 382
- Омар Хайям. 1117. «В пути запуталась душа в добре и зле…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 382
- Омар Хайям. 1118. «Вы снова встретитесь когда-нибудь, друзья…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 383
- Омар Хайям. 1119. «Как мимолетный гость, когда покину вас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 383
- Омар Хайям. 1120. «От ветхости небес - и жизнь полумертва…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 383
- Омар Хайям. 1121. «Дух - за уборкою жилища моего…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 383
- Омар Хайям. 1122. «От Смерти убегать когда устану я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 384
- Омар Хайям. 1123. «Когда судьба меня растопчет, как цветок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 384
- Омар Хайям. 1124. «Потомков приводя, показывайте им…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 384
- Омар Хайям. 1125. «Хозяева гробниц рассыпались дотла…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 384
- Омар Хайям. 1126. «Добру в жилище зла не верьте: ускользнет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 385
- Омар Хайям. 1127. «И сеет Рок, и жнет не покладая рук…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 385
- Омар Хайям. 1128. «В шести... в пяти живых... нет, уже в двух!.. в одном!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 385
- Омар Хайям. 1129. «Допустим, небосвод спохватится, и вот…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 385
- Омар Хайям. 1130. «Шепнуло небо мне в ответ на злой упрею…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 386
- Омар Хайям. 1131. «В игре добра и зла, отрады и невзгод…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 386
- Омар Хайям. 1132. «Чем ближе к смерти я, тем каждый день живей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 386
- Омар Хайям. 1133. «Чем меньше мне дышать, дыханье всё полней…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 386
- Омар Хайям. 1134. «Есть время праздновать и время горевать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 387
- Омар Хайям. 1135. «Когда в погоне Смерть задышит за спиной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 387
- Омар Хайям. 1136. «Вот я смиренно лег под траурный покров…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 387
- Омар Хайям. 1137. «Пусть вечно дух хмельной, венчая путь земной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 387
- Омар Хайям. 1138. «Уж Книгу Жизни мне покинуть - ах, пора…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 388
- Омар Хайям. 1139. «Небесный круг — на мне истлевший поясок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 388
- Омар Хайям. 1140. «Вдруг этой ночью вновь тобою грезить стал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 388
- «Душа Вселенной - мы»
- Омар Хайям. 1141. «О, сгусток, слепленный из Четырех основ!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 390
- Омар Хайям. 1142. «Пока на золотой стремишься звон, ты - звон…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 390
- Омар Хайям. 1143. «Не дай себя отвлечь, за блестками не рвись…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 390
- Омар Хайям. 1144. «Искатель истин, ты истратишь век земной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 390
- Омар Хайям. 1145. «Чтоб сана тайного достичь когда-нибудь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 391
- Омар Хайям. 1146. «Пускай хоть пять веков судьба тебе дала…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 391
- Омар Хайям. 1147. «В пути не шествуй так, чтоб каждый тут и там…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 391
- Омар Хайям. 1148. «Великий стыд и срам: боготворить себя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 391
- Омар Хайям. 1149. «Ты думал ли о том, что предок наш - Адам?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 392
- Омар Хайям. 1150. «Пусть извели тебя безрадостные дни…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 392
- Омар Хайям. 1151. «Как только хлеб себе сыскал на день-другой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 392
- Омар Хайям. 1152. «Достойней кость глодать, но вольным быть орлом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 392
- Омар Хайям. 1153. «Довольно лебезить пред падалью любой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 393
- Омар Хайям. 1154. «О юноша! Старик дает тебе совет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 393
- Омар Хайям. 1155. «В общенье с мудрецом ищи себе оплот…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 393
- Омар Хайям. 1156. «„От харабата зло”, - частенько говорят…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 393
- Омар Хайям. 1157. «Пока с самим собой дружить мне тяжело…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 394
- Омар Хайям. 1158. «Прекраснокудрую обнимешь — хорошо!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 394
- Омар Хайям. 1159. «Вот из твоих минут еще одна пойдет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 394
- Омар Хайям. 1160. «Судьбу-насильницу в ночной покой не пустишь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 394
- Омар Хайям. 1161. «Проснешься ль поутру, ложась сегодня спать?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 395
- Омар Хайям. 1162. «Уж будто мудрецу не виден мир невзгод?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 395
- Омар Хайям. 1163. «Сердечным прихотям влюбленно угождай…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 395
- Омар Хайям. 1164. «Вот дело доброе. Любуешься. Но всё ж…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 395
- Омар Хайям. 1165. «На поиски того, что есть, что надевать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 396
- Омар Хайям. 1166. «Кому завидуешь - на царство возведешь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 396
- Омар Хайям. 1167. «Тому, кто ни хвороб, ни голода не знал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 396
- Омар Хайям. 1168. «В верха не лезь; вперед стремясь, других не сбей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 396
- Омар Хайям. 1169. «Лишь только пожелай, добьешься без хлопот…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 398
- Омар Хайям. 1170. «Храни свои слова надежнее монет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 398
- Омар Хайям. 1171. «Эй, путник! Не проспи, не проморгай свой путь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 398
- Омар Хайям. 1172. «На тропах мудрости умом не умались…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 398
- Омар Хайям. 1173. «Блажен, кто увлечен людской молвой не стал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 399
- Омар Хайям. 1174. «Искатель жемчуга, на трудный путь решись…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 399
- Омар Хайям. 1175. «Каким ты видишь мир, таким и создавай…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 399
- Омар Хайям. 1176. «Винопоклонникам - рассветы и цветы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 399
- Омар Хайям. 1177. «Цель жизни - в радости. Нельзя невзгодой жить…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 400
- Омар Хайям. 1178. «Не накликай беды, вгоняя сердце в дрожь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 400
- Омар Хайям. 1179. «Не придави рукой могучей никого…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 400
- Омар Хайям. 1180. «Кто в сердце мудрые начертит письмена…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 400
- Омар Хайям. 1181. «Стихии подчини хотя б на краткий вздох…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 401
- Омар Хайям. 1182. «Кто беготню презрел и преспокойно жил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 401
- Омар Хайям. 1183. «Толпа в суждениях подобна всем ветрам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 401
- Омар Хайям. 1184. «Мы — солнечный росток, — ключи в корнях черны…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 401
- Омар Хайям. 1185. «Мы - мудрость древняя, мы вскормлены вселенной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 402
- Омар Хайям. 1186. «От плоти от моей - плоть мира, круг земной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 402
- Омар Хайям. 1187. «Всё мирозданье - плоть; душа Вселенной - мы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 402
- Омар Хайям. 1188. «Быть целью Бытия и мирозданья — нам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 402
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- I. Хайям?..
- Это почти Хайям
- 1189. «Завесы роковой никто достичь не смог…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 404
- 1190. «На что он старику, рассыпавшийся храм?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 404
- 1191. «Хмельным багрянцем роз окрасилась весна…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 404
- 1192. «Хоть зельем Бытия шатер наш разорен…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 405
- Сомнительно, что это Хайям
- 1193. «О Дух души моей и благо Бытия!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 405
- 1194. «Он - всех великих дел начало и венец…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 405
- 1195. «Со дня, как возвели для нас лазурный кров…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 406
- 1196. «О сердце! Не спеши стенать, что одиноко…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 406
- 1197. «Мне дервиши - друзья, но я пред ними слаб…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 406
- 1198. «Морщины скорбные скорей сотри со лба…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 406
- 1199. «Ключарь, державший ключ державных чар, - Али…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 407
- 1200. «Я в мире предпочел два хлебца да подвал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 407
- 1201. «Дервиш. По имени его не знает свет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 407
- 1202. «Кто понимает Глас божественный, тому…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 407
- 1203. «Безгрешен набожный: ведь как стращаешь Ты!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 408
- 1204. «О, не скрывающий прозренья всех грехов…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 408
- 1205. «Терпи смиренно боль, и облегченье будет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 408
- 1206. «То Солнце, что всегда над небом есть, — Любовь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 408
- 1207. «Уж вот и пик Любви, и близко торжество…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 409
- 1208. «О Птица Дивная! Ночная пелена…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 409
- 1209. «Вдруг ночью - глас: „Меня совсем не там ты ищешь…”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 409
- 1210. «Мудрец: „Един во всем - единосущ Аллах”...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 409
- 1211. «Кто Истине чужды - всю ночь, вотще молясь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 410
- 1212. «Порою, как Муса, насмешками прибит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 410
- 1213. «Не забегай вперед, но и отстать не смей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 410
- 1214. «Будь добр, по-доброму смотри на всё вокруг…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 410
- 1215. «На блюде Бытия - узоры дивных стран…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 411
- 1216. «Саки! Твой лунный лик весь мир животворит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 411
- 1217. «Саки! Твоя слюна - напиток наш хмельной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 411
- 1218. «Начало. В небе диск помчался золотой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 411
- 1219. «Как изумляет нас кружение небес!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 412
- 1220. «Земля и небеса добры вначале были…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 412
- 1221. «Где два-три неуча сойдутся за столом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 412
- 1222. «Не слыша мудрости, что ж мудреца бранить!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 412
- 1223. «Мужчина только тот, кто пемзой черных дней…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 413
- 1224. «В любви, и только в ней, вся наша красота…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 413
- 1225. «Кагану, кесарю и шаху - блеск дворца…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 413
- 1226. «Да что с красавицей? Твой Ангел неземной…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 413
- 1227. «Бровям твоим легко пленять сердца у нас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 414
- 1228. «Затеют проверять твои счета, ходжа…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 414
- 1229. «Фальшивый золотой здесь не найдет своих…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 414
- 1230. «Саки! Я обожжен печалью по тебе…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 414
- 1231. «Коль жизнью ты спален - простой совет поймешь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 415
- 1232. «Кто вспыльчив, подловат, дурак и пустозвон…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 415
- 1233. «Пошел вчера к ручью с красавицей побыть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 415
- 1234. «Душа моя! Вина! Печален сердцем я…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 415
- 1235. «Хоть иудеем ты, хоть правоверным будь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 416
- 1236. «В траве о чем ручей журчит, свеча Тераза?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 416
- Предположительно - подражания и подделки под Хайяма
- 1237. «Порой, чуть высветлит развалины заря…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 416
- 1238. «Я видел ворона на древней башне Рея…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 417
- 1239. «В намазе и посте аскет года проводит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 417
- 1240. «Любовно вылепит и духом наделит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 417
- 1241. «Во власти Вышнего, Его игрушки - мы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 417
- 1242. «Саки! Познание - священное вино…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 418
- 1243. «Такому снадобью для стольких мудрецов…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 418
- 1244. «Я нарыдался всласть. Неси мне чашу, кравчий…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 418
- 1245. «Саки с наполненным сосудом лучезарным…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 418
- 1246. «Ты не стесняешься. «Хочу!» и весь твой сказ…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 419
- 1247. «Те, кто духовный мир как тайну берегут…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 419
- 1248. «Уединение кто полюбить не сможет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 419
- 1249. «О сердце! Позабудь, что нам про хмель напели…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 419
- 1250. «О сердце! Радости не стало? Веселись!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 420
- 1251. «О сердце! Что за страх, откуда слезный взор?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 420
- 1252. «Пускай ты - Арасту, премудростью обильный…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 420
- Это - почти наверняка не Хайям
- 1253. «Художник удалял шершавости литья…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 421
- 1254. «О, в грозных небесах шагов победный гром…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 421
- 1255. «Ни мудростью Твое величье не объять…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 421
- 1256. «Вот удивительно: кто путь узрели Твой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 421
- 1257. «В теснине окажусь - Ты в тот же миг узришь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 422
- 1258. «Вон - Ты, всех государств всесильный господин…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 422
- 1259. «Ты Сулейманов трон вручаешь голытьбе…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 422
- 1260. «Господь! Ты бережешь меня от козней Рока…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 422
- 1261. «Саки! В ковше Твоем весь мир - лишь пузырек…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 423
- 1262. «Саки! Как хорошо от взгляда Твоего…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 423
- 1263. «Божественным письмом расписан прежний мрак…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 423
- 1264. «Дух мира - Истина, и зримый мир - лишь тело…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 423
- 1265. «О ты, шлифующий шагами небосвод…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 424
- 1266. «Как можешь - Господа, о сердце, познавай…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 424
- 1267. «Чтоб Истина тебя отметила: „Мой сей!”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 424
- 1268. «Меня тот червь изгрыз, по виду мал и слаб…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 424
- 1269. «И гору тяжкую искупит легкий мох…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 425
- 1270. «Прочь доводы ума, всё прежнее забудь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 425
- 1271. «О, сердце! Вот вино божественных идей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 425
- 1272. «Честь береги, ходжа, так и в чести помри…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 425
- 1273. «Коль ты гордыню сам стреножишь - ты мужчина…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 426
- 1274. «Не знаниям почет, не в этом человек…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 426
- 1275. «Средь добрых - силой злой остерегайся стать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 426
- 1276. «Я в Тусе ночью был. Развалины мертвы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 426
- 1277. «О благостях Судьбы блажные голосят…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 427
- 1278. «Не знаю, с солнцем лик сравнить или с луной?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 427
- 1279. «Не лик твой - белизна жасминов майских въявь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 427
- 1280. «„Как вспомню, - говорят, - луга весной... Восторг!..”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 427
- 1281. «На скатерти Судьбы где сахар, там и соль…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 428
- 1282. «Во имя щедрых роз - подай-ка мне дирхем!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 428
- 1283. «Рок научил тебя разбою - ну и как?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 428
- 1284. «Кузнец-мальчишка был неопытен и мал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 428
- 1285. «Неужто грозных бурь боится океан?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 429
- 1286. «Как шашки по доске, так по чужбинам мы…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 429
- 1287. «Вслед юности гляжу - лихому табуну…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 429
- 1288. «Жаркое день за днем вкушающий - уйдет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 429
- 1289. «Кому там барабан охотничий рокочет?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 430
- 1290. «О, свыше прозванный: Махмуд и Мохаммад!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 430
- 1291. «О Величайший! Ты - и в мире том, и тут…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 430
- 1292. «Правитель царствия пророков - кто он? Ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 430
- 1293. «Десять разумов, девять шатров, восемь уровней рая…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 431
- Источники для «ответов» Хайяма и «ответы» Хайяму
- 1294. «Жемчужины любви растут в морях иных…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 431
- 1295. «Не делавший добра, наделавший нам зла!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 431
- 1296. «Легко же оправдал, что ты кругом в грехах!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 432
- 1297. «В бокале, думает, он сердце отыскал…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 432
- 1298. «Мы - фляги, если дух с вином отождествишь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 432
- 1299. «Хайям! Да, плоть твоя - узорчатый шатер…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 432
- 1300. «Дружище! Даже так, для красного словца…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 433
- 1301. «Хайям! В шатре небес, в глухой голубизне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 433
- 1302. «Пока ты любишь уст вишневый самоцвет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 433
- 1303. «„Молельный коврик чтить пристало лишь ослам…”…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 433
- 1304. «Доколе над землей кружиться небесам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 434
- 1305. «Не хмурься! Над землей - кружиться небесам…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 434
- Посвящение Хайяму
- 1306. «Свою любимую - которой равных нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 434
- II. Варианты, стр. 435-460
- И.А. Голубев. Примечания и комментарии, стр. 461-518
- Словарь, стр. 519-525
Примечание:
Подписано в печать 25.12.2007.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|