Переводчик — Вячеслав Всеволодович Иванов
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 21 августа 1929 г. |
Дата смерти: | 7 октября 2017 г. (88 лет) |
Переводчик c: | французского, английского, дреанехеттского, польского |
Переводчик на: | русский |
Вячеслав Всеволодович Иванов (имя обычно сокращается как Вяч. Вс. Иванов; род. 21 августа 1929, Москва) — советский и российский лингвист, семиотик, антрополог, литературовед. Академик РАН по Отделению литературы и языка (2000), профессор. Директор Института мировой культуры МГУ. Директор Русской антропологической школы РГГУ. Профессор Отдела славянских и восточноевропейских языков и литератур Калифорнийского университета. Иностранный член Американского лингвистического общества (1968), Британской Академии (1977), Американской академии искусств и наук (1993), Американского философского общества (1994).
Родился 21 августа 1929 года в семье писателя Всеволода Вячеславовича Иванова и актрисы Тамары Владимировны Ивановой (Кашириной). В детстве перенёс тяжёлую болезнь, что стало причиной получения домашнего образования. В 1941—1943 годах был в эвакуации в Ташкенте. В 1946 году окончил школу, в 1951 году — филологический факультет Московского государственного университета (романо-германское отделение). В 1955 году получил степень доктора филологических наук за кандидатскую диссертацию об отношении клинописного хеттского языка к другим индоевропейским. Диссертация не была утверждена ВАКом из-за её потери. Повторно получил степень доктора в 1978 году в Вильнюсском университете за работу о балтийском и славянском глаголе. В 1956—1958 годах руководил семинаром по математической лингвистике МГУ.
В 1958 году был уволен из МГУ за несогласие с официальной оценкой романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго» и за поддержку взглядов Романа Якобсона. Решение об увольнении было официально отменено как ошибочное в 1988 году.
В 1959—1961 годах — заведующий группой машинного перевода Института точной механики и вычислительной техники и председатель лингвистической секции Научного совета по кибернетике АН СССР. В 1961—1989 годах — заведующий сектором структурной типологии Института славяноведения и балканистики. В 1989—1993 годах — директор Библиотеки иностранной литературы. В 1990—1995 годах — первый заведующий кафедрой теории и истории мировой культуры МГУ.
С 1992 года — директор Института мировой культуры МГУ. С 2003 года — директор Русской антропологической школы РГГУ. В 2010—2015 годах — один из основателей и Председатель Попечительского совета Фонда фундаментальных лингвистических исследований.
В 1989—2001 годах — профессор Стэнфордского университета на кафедре славянских языков и литератур. С 1992 года — профессор кафедры славянских языков и литератур и Программы индоевропейских исследований Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. Избран действительным членом («Fellow») Американской академии искусств и наук (1993).
Жена — художник С.Л. Иванова (род. 1940), дочь писателей Л.З. Копелева и Р.Д. Орловой. Сын — лингвист Леонид Иванов (род. 1963).
Исследования В.В. Иванова посвящены исторической и сравнительной лингвистике (прежде всего индоевропейских языков), психолингвистике, семиотике, математической лингвистике, литературоведению, истории культуры, антропологии. Библиография его научных трудов включает более тысячи пунктов. Опубликовал переводы с восемнадцати языков. Доктор филологических наук (1955, диссертация не утверждена и утеряна ВАКом, повторно в 1978 году).
Совместно с В.Н. Топоровым написал две монографии и множество статей по семиотике славянской культуры. Совместно с Топоровым является создателем «теории основного мифа». С ним же вошёл в состав редакционной коллегии «Мифы народов мира» (энциклопедия) и ежегодного сборника «Балто-славянские исследования» (1980-2014 годы).
Совместно с Т.В. Гамкрелидзе является автором фундаментального труда «Индоевропейский язык и индоевропейцы», где исследуется грамматика и лексика гипотетического языка-предка всех индоевропейских языков, намечена реконструкция основных характеристик социальной организации, религии и материальной культуры праиндоевропейцев, а также — с опорой на археологические данные — рассматривается вопрос о происхождении индоевропейцев. В книге впервые выдвинута «армянская гипотеза», утверждающая, что праиндоевропейский язык возник на Армянском нагорье.
Переводы:
- Гюго В. Закаты. // Собр. соч. В 15 т. М., ГЛИ. 1953. С.456-460.
- Перевод стихов и эпиграфов в кн.: Скотт В. Айвенго. М.-Л., Детгиз. 1953. Скотт В. Квентин Дорвард. М.,1958.
- Райнис Я. Одинокая вершина. // Избр. произв. Л., 1953. С.98.
- Перевод отдельных стихов: Байрон Дж. Г. Избранные стихи и поэмы. М., ГЛИ. 1954.
- Дельбрюк Б. Введение в изучение индоевропейских языков. // Хрестоматия по истории языкознания 19-20 вв. М., 1956. С.177-187.
- Ульдалль Х. Глоссематика. 1 часть. // Новое в лингвистике. I. М.,1960.
- Тувим Ю. 2 стихотворения. // ИЛ. 1963. № 12. С.176.
- Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М., 1964. 264 стр.
- Лопе де Вега. Без тайн нет и любви. // Собр. соч. Т.6. М., 1965. С.393-516.
- Кьеркегор С. Или-или. // История эстетики. Т.3. М., 1967.
- Соссюр Ф. де. Анаграммы. // Избр. соч. М., 1977.
- Угаритский эпос. // Красные листья. М., 1980. С.568-584.
- Бажан М. Стихотворение. // Избр. произв. М.,1984. Т.1. С.328-329.
- Киплинг Р. Стихотворение. // Рассказы. Стихотворения. Л.,1989. С.342.
- Источники по истории хеттов. // Хрестоматия по истории древнего Востока. М.,1963. С.304-329.
- То же. // Хрестоматия по истории древнего Востока. М.,1980.Ч.1. С.263-293.
- Луна, упавшая с неба. Древняя литература Малой Азии. / Пер. с древнемалоазийских языков Вяч. Вс. Иванова. М., ХЛ. 1977. 317 стр. 30000 экз. (книга содержит переводы с хатти, хеттского, аккадского, палайского, хурритского, лувийского, иероглифического лувийского, финикийского, ликийского, лидийского языков).
Сайты и ссылки:
Работы Вячеслава Всеволодовича Иванова
Переводы Вячеслава Всеволодовича Иванова
1953
-
Джордж Гордон Байрон «Забыть тебя! Забыть тебя!..» / «Remember thee! Remember thee!» [= Забыть тебя! Забыть тебя!] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Так ты оплачешь боль мою?..» / «And wilt Thou weep when I am low?» [= Так ты оплачешь боль мою?] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Звезда Почетного Легиона» / «On the Star of "the Legion of Honour"» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «К времени» / «To Time» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Лэчин-и-Гэр» / «Lachin y Gair» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Любви последнее прости» / «Love's Last Adieu» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Не надо слов, не надо слов» / «Remind me not, Remind me not» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Первое лобзанье любви» / «The First Kiss of Love» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Перевод греческой любовной песни» / «Translation of a Romaic Love Song» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Перевод греческой песни» / «Translation of the Romaic Song» (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «При отъезде из Ньюстедского аббатства» / «On Leaving Newstead Abbey» [= При отъезде из Ньюстэдского аббатства] (1953, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Прощанье с Мальтой» / «Farewell to Malta» (1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго «Закаты» / «Закаты» (1953, стихотворение)
1965
-
Юлиан Тувим «Стану кустом пламенеющих роз...» / «Стану кустом пламенеющих роз...» (1965, стихотворение)
-
Юлиан Тувим «Товарищи по судьбе» / «Товарищи по судьбе» (1965, стихотворение)
1967
-
Джордж Гордон Байрон «Юлиан» / «Julian [a Fragment]» (1967, отрывок)
1973
-
Неизвестный автор «[Гимны Солнцу]» / «[Гимны Солнцу]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «[Древнехеттская погребальная песня]» / «[Древнехеттская погребальная песня]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «[Песнь об Улликумми]» / «[Песнь об Улликумми]» (1973, поэма)
-
Неизвестный автор «Из [Молитвы Мурсилиса во время чумы]» / «Из [Молитвы Мурсилиса во время чумы]» (1973, стихотворение)
-
Неизвестный автор «Из цикла [«О царствовании на небесах»]» / «Из цикла [«О царствовании на небесах»]» (1973, стихотворение)
1975
-
Джордж Гордон Байрон «Романс («Сияй в блаженной...»)» / «Stanzas for Music. "Bright be the place of thy soul!"» [= Стансы для музыки («Сияй в блаженной, светлой сени!..»)] (1975, стихотворение)
1978
-
Стефан Георге «Владыка острова» / «Der Herr der Insel» (1978, стихотворение)
1980
-
Редьярд Киплинг «Просьба» / «The Appeal» (1980, стихотворение)
-
Неизвестный автор «[Гадание Данеля о смерти сына, плач по Ахату]» / «[Гадание Данеля о смерти сына, плач по Ахату]» (1980, отрывок)
-
Неизвестный автор «[Смерть Ахата]» / «[Смерть Ахата]» (1980, отрывок)
-
Неизвестный автор «[Спор богини Анат с Ахатом]» / «[Спор богини Анат с Ахатом]» (1980, отрывок)
-
Неизвестный автор «Из эпической повести о Керете» / «Из эпической повести о Керете» (1980, отрывок)
-
Фольклорное произведение «[Бог Кусар-ва-Хасис готовит оружие для бога Баала. Поражение бога Ямма]» / «[Бог Кусар-ва-Хасис готовит оружие для бога Баала. Поражение бога Ямма]» (1980, отрывок)
-
Фольклорное произведение «[Вызов Ямма богу Баалу]» / «[Вызов бога моря Ямма богу Баалу]» (1980, отрывок)
-
Фольклорное произведение «[Побоище, устроенное богиней Анат]» / «[Побоище, устроенное богиней Анат]» (1980, отрывок)
-
Фольклорное произведение «[Послание бога Баала богине Анат]» / «[Послание бога Баала богине Анат]» (1980, отрывок)
-
Фольклорное произведение «[Послание великого Эля богине Анат]» / «[Послание великого Эля богине Анат]» (1980, отрывок)
1981
-
Джордж Гордон Байрон «Остров, или Христиан и его товарищи» / «The Island; or, Christian and his Comrades» (1981, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон «Романс ("Заветное имя сказать, начертать...")» / «Stanzas for Music. "I speak not, I trace not, I breathe not thy name"» [= Романс («Заветное имя сказать, начертать...»)] (1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Романс ("Какая радость заменит былое светлых чар...")» / «Stanzas for Music» [= Романс ("Какая радость..."); Романс («Какая радость заменит былое светлых чар...»)] (1981, стихотворение)
1983
-
Аяльнех Мулату «Мать двух сыновей» / «Мать двух сыновей» (1983, пьеса)
1988
-
Джеймс Джойс «Я слышу: войско высаживается на острова...» / «I hear an army charging upon the Land» (1988, стихотворение)
1996
-
Джордж Гордон Байрон «Романс ("Надежду счастьем не зови...")» / «Stanzas for Music («They say that Hope is happiness…»)» [= Романс («Надежду счастьем не зови...»)] (1996, стихотворение)
2013
-
Гийом Аполлинер «Песня несчастного влюбленного» / «Песня несчастного в любви» (2013, стихотворение)
2014
-
Джордж Гордон Байрон «Прости!» / «"Farewell! if ever Fondest Prayer"» (2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Разлука» / «When we two parted» (2014, стихотворение)
Переводы Вячеслава Всеволодовича Иванова стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1953
-
Вальтер Скотт «Айвенго» / «Ivanhoe» (1953, роман)
-
Вальтер Скотт «Предисловие» / «Introduction» (1953, статья)
1955
-
Вальтер Скотт «Квентин Дорвард» / «Quentin Durward» (1955, роман)
1962
-
Вальтер Скотт «Айвенго» / «Ivanhoe» (1962, роман)
-
Вальтер Скотт «Предисловие» / «Introduction» (1962, статья)