Переводчик — Д. Сильвестров
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 11 февраля 1937 г. (88 лет) |
Переводчик c: | русского, нидерландского, французского, английского, немецкого |
Переводчик на: | русский, нидерландский, французский, английский, немецкий |
Дми́трий Влади́мирович Сильве́стров (род. 11 февраля 1937 года, Воронеж) — советский и российский поэт, переводчик с нидерландского, немецкого, английского, французского языков.
Дмитрий Владимирович Сильвестров родился 11 февраля 1937 году в Воронеже. В 1941 году эвакуировался с семьей в Куйбышев. В 1947 году семья переехала в подмосковную Малаховку, а затем в Москву. Окончил МВТУ имени Н. Э. Баумана, по специальности «точная механика». Сначала был инженером, техническим переводчиком, затем работал в области искусствоведения, участвовал в археологических раскопках в Каракумах.
С 1970-х годов занимается литературным переводом, с 1988 года член Московской гильдии переводчиков. Статьи, эссе, стихотворные переводы были опубликованы в московских журналах «Декоративное искусство СССР» и «Иностранная литература», в парижской газете «Русская мысль», нидерландском журнале «Prospekt».
С 2002 года проживает с семьей в Германии.
Перевёл на русский язык с английского: «Четыре квартета» Томаса Стернза Элиота, стихотворения Джона Китса, Томаса Мура, Карла Сэндберга, Уолта Уитмена, Джеральда Мэнли Хопкинса; с французского: бургундских поэтов XIV—XV веков; с немецкого: стихотворения Фридриха Гёльдерлина, Теодора Дойблера, Франца Верфеля; с африкаанс: стихотворения Ингрид Йонкер; с нидерландского: стихотворения голландцев Золотого века, современных нидерландских и фламандских поэтов: Симона Вестдейка, Виллема М. Рогхемана, Гюста Гилса, Хермана де Конинка, Мириам Ван хее.
В 1988 году впервые на русском языке вышел перевод книги Йохана Хёйзинги «Осень Средневековья» в серии «Памятники исторической мысли», издательство «Наука».
Далее в переводе Сильвестрова были изданы: «Homo ludens», «Культура Нидерландов в XVII веке. Эразм. Избранные письма. Рисунки», «Тени завтрашнего дня. Человек и культура. Затемнённый мир» Йохана Хёйзинги; «История русской литературы» Эммануэля Вагеманса; «Люди за дамбой» Филипа Де Пиллесейна; «Сын Пантеры» Паул Клааса; «Рассказы из убежища» Анны Франк; «Благородство духа» Роба Римена; «Мы это наш мозг» Дика Свааба.
Работы Д. Сильвестрова
Переводы Д. Сильвестрова
1977
-
Йоан ван Брукхёйзен «В верховьях Рейна» / «В верховьях Рейна» (1977, стихотворение)
-
Йоан ван Брукхёйзен «Мысли» / «Мысли («Наперсницы моих бесчисленных желаний...»)» [= Мысли («Наперсницы моих бесчисленных желаний...»)] (1977, стихотворение)
-
Йоан ван Брукхёйзен «Утренняя песня» / «Утренняя песня» (1977, стихотворение)
-
Франц Верфель «Близ старых станций» / «На старых станциях» [= На старых станциях] (1977, стихотворение)
-
Гуго Гроций «Вечерняя молитва» / «Вечерняя молитва» (1977, стихотворение)
-
Ричард Крэшо «Пастушья песнь Спасителю» / «Пастушья песнь Спасителю» (1977, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс «Во рту ночная желчь. Что за часы…» / «“I wake and feel the fell of dark, not day…”» [= «Во рту ночная желчь...»] (1977, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс «Пятнистая краса» / «Пятнистая краса» (1977, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс «Свеча в дому» / «The Candle Indoors» (1977, стихотворение)
-
Джерард Мэнли Хопкинс «Фонарь в ночи» / «The Lantern Out of Doors» (1977, стихотворение)
1979
-
Джон Китс «К Хейдону» / «Addressed to Haydon» (1979, стихотворение)
-
Джон Китс «К нему же» / «Again To Haydon» (1979, стихотворение)
1981
-
Томас Мур «Песнь об Иннисфейле» / «Song of Innisfail» (1981, стихотворение)
1982
-
Джеймс Рассел Лоуэлл «Ауспиции» / «Auspex» (1982, стихотворение)
-
Джеймс Рассел Лоуэлл «Она была, ее уж нет» / «She Came and Went» (1982, стихотворение)
-
Джеймс Рассел Лоуэлл «Улица» / «The Street» (1982, стихотворение)
1988
-
Франц Верфель «Баллада о провожатых» / «Баллада о провожатых» (1988, стихотворение)
-
Франц Верфель «Последний миг» / «Последний миг» (1988, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин «Греция. Готхольду Штойдлину. (Первая редакция)» / «Греция» (1988, стихотворение)
-
Йохан Хёйзинга «Осень Средневековья» / «Herfsttij der Middeleeuwen» (1988, монография)
2015
-
Дик Франс Свааб «Мы - это наш мозг. От матки до Альцгеймера» / «Wij Zijn Ons Brein: Van Baarmoeder Tot Alzheimer» (2015, документальное произведение)
-
Томас Стернз Элиот «Литтл Гиддинг» / «Little Gidding» (2015, стихотворение)
2019
-
Уолт Уитмен «Маннахатта» / «Mannahatta ("I was asking for something specific and perfect for my city...")» (2019, стихотворение)
-
Уолт Уитмен «Поколение ветеранов» / «Племя бойцов» (2019, стихотворение)
-
Йохан Хёйзинга «Избранные достопамятные картинки отечественной истории» / «Keur van gedenkwaardige Tafereelen uit de Vaderlandsche Historiën» (2019, комикс)
-
Йохан Хёйзинга «Homo ludens» / «Homo Ludens. Proeve eener bepaling van het spel-element der cultuur» [= Homo ludens. Человек играющий. Опыт определения игрового элемента культуры] (2019, монография)
-
Йохан Хёйзинга «Задачи истории культуры» / «De taak der cultuurgeschiedenis. Cultuur» (2019, эссе)
-
Йохан Хёйзинга «Затемненный мир» / «Geschonden wereld» (2019, эссе)
-
Йохан Хёйзинга «Об исторических жизненных идеалах» / «Over historische levensidealen» (2019, эссе)
-
Йохан Хёйзинга «Проблема Ренессанса» / «Het probleem der Renaissance» (2019, эссе)
-
Йохан Хёйзинга «Тени завтрашнего дня» / «In de schaduwen van morgen» (2019, эссе)
-
Йохан Хёйзинга «Человек и культура» / «Der Mensh und die Kultur» (2019, эссе)
2022
2023
-
Филипп дё Bитри «Сказ о Франке Гонтье» / «Le Dit de Franc Gontier» (2023, стихотворение)
-
Эсташ Дешан «1017 "Не след творить богов златых..."» / «1017 "Ne faictes pas les dieux d'argent..."» (2023, стихотворение)
-
Эсташ Дешан «31 "О времена соблазнов, горьких слёз..."» / «31 "Temps de doleur et de temptacion..."» (2023, стихотворение)
-
Эсташ Дешан «32 "Пять в житиях угодников святых..."» / «32 "Ilz sont cincq, en la genealogie..."» (2023, стихотворение)
-
Эсташ Дешан «61 "Мест, кои нас чаруют и манят..."» / «61 "Sur rous les lieux plaisans et agreables..."» (2023, стихотворение)
-
Эсташ Дешан «815 "Коль болестью покой отнят..."» / «815 "Qui veult paix et repos avoir..."» (2023, стихотворение)