Переводчик — Исидор Грингольц
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Работы Исидора Грингольца
Переводы Исидора Грингольца
1976
- Редьярд Киплинг «Гауптвахта» / «Cells» (1976, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Дамбы» / «The Dykes» (1976, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Денни Дивер» / «Danny Deever» [= Дэнни Дивер] (1976, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Пушкари» / «Screw-Guns» (1976, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Томми» / «Tommy» (1976, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Фуззи-Вуззи» / «"Fuzzy-Wuzzy"» [= Фуззи-Вуззи (Суданские экспедиционные части)] (1976, стихотворение)
1980
- Редьярд Киплинг «Марш хищных птиц» / «"Birds of Prey" March» [= Марш «Хищных Птиц»; Марш «Хищных птиц» (Войска Заморской службы)] (1980, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Джентльмен в драгунах» / «Gentlemen Rankers» [= Джентльмены в драгунах] (1980, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Мандалай» / «Mandalay» (1980, стихотворение)
1982
- Эдна Миллей «Весна и осень» / «The Spring and the Fall» (1982, стихотворение)
1983
- Редьярд Киплинг «Денни Дивер» / «Danny Deever» (1983, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Мандалай» / «Mandalay» (1983, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Марш "Хищных птиц" (Войска заморской службы)» / «"Birds of Prey" March» (1983, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Томми» / «Tommy» (1983, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Фуззи-Вуззи (Суданские экспедиционные части)» / «"Fuzzy-Wuzzy"» (1983, стихотворение)
1989
- Редьярд Киплинг «Боги Азбучных Истин» / «The Gods of the Copybook Headings» (1989, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Маршем к морю» / «Troopin' (Old English Army in the East)» [= Маршем к морю (английские войска на Востоке)] (1989, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Песнь контрабандиста» / «A Smuggler’s Song» [= Песня контрабандистов] (1989, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Служба Королевы» / «The Young British Soldier» (1989, стихотворение)
- Редьярд Киплинг «Шиллинг в день» / «Shillin’ a Day» (1989, стихотворение)
2001
- Эмили Дикинсон «Бежишь от оклика Листов…» / «“To my quick ear the Leaves — conferred —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Для каждой мысли я нашла…» / «“I found the words to every thought…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Зарянкой жизнь я прожила…» / «“I was a Phoebe — nothing more —...”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как мы велики — невдомек…» / «“We never know how high we are…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Нечасто Мыслям в дар твоим…» / «“Your thoughts don’t have words every day…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Он из Свинцовых Сит…» / «“It sifts from Leaden Sieves —…”» [= Снег] (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Паук — большой искусник…» / «“The Spider as an Artist…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Твердят, что Время лечит…» / «“They say that "Time assuages" —…”» (2001, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Хоронят — чудилось в бреду…» / «“I felt a Funeral, in my Brain…”» (2001, стихотворение)