Переводчик — Михаил Илларионович Михайлов
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 16 января 1829 г. |
Дата смерти: | 15 августа 1865 г. (36 лет) |
Переводчик c: | английского, немецкого, французского, украинского, греческого |
Переводчик на: | русский |
Михаил Илларионович (Ларионович) Михайлов (4 [16] января 1829, Оренбург — 3 [15] августа 1865, село Кадая (ныне в Забайкальском крае) — русский поэт, переводчик, политический деятель.
Сын горного чиновника Иллариона Михайловича Михайлова (ум. 1845) и киргизской княжны Ольги Васильевны Ураковой (ум. 1841). Родился на одном из казённых заводов на Урале. Учился в уфимской гимназии, но курса не кончил и в 1844 году поступил вольнослушателем в Петербургский университет. Первые произведения появились в «Иллюстрации» (1845 год).
Вследствие разрыва с отцом, не сочувствовавшим литературным занятиям сына, Михайлов в 1848 году принуждён был переехать в Нижний Новгород на службу, но продолжал литературную деятельность, помещая свои произведения в «Москвитянине» М. П. Погодина. Работал в соляном управлении Нижнегородской губернии. В 1852 году оставил службу, поселился в Санкт-Петербурге и работал, главным образом, в «Современнике» и «Отечественных записках».
В конце 1850-х, начале 1860-х годов Михайлов был одним из видных деятелей революционного подполья России. Весной 1861 года выезжал в Лондон для печати прокламации «К молодому поколению». В 1861 году по возвращении из-за границы Михайлов был арестован по делу о распространении революционных прокламаций в Петербурге. Осуждён и приговорен к каторжным работам на 12,5 лет. В 1862 году сослан на каторгу в Сибирь. Срок каторги был сокращен до 6 лет. Отбывал наказание на Казаковском золотом прииске. На каторге организовал школу для детей рабочих. Осенью 1863 года переведен в Горный Зерентуй, затем в деревню Кадаю. В Кадае к концу 1864 года завершил роман «Вместе», дополнил «Записки» «Сибирскими очерками».
Михаил Михайлов скончался в селе Кадае, возле Нерчинского завода.
Михайлов писал стихи, литературные и публицистические статьи («Дж. Элиот», «Дж. Ст. Милль», «Об эмансипации женщин», «Юмор и поэзия в Англии» и др.), романы и повести («Перелётные птицы», «Адам Адамыч», «Кружевница», «Африкан», «Он», «Голубые глаза» и пр.). Из беллетристических произведений известностью пользуются повесть «Адам Адамыч» и роман «Перелётные птицы», рисующий жизнь странствующих провинциальных актёров. Некоторые из поэтических переводов Михайлова («Сон негра» Лонгфелло, «Песнь о рубашке» Т. Гуда, «Скованный Прометей» Эсхила) стали хрестоматийными. Михайлов познакомил русское общество с Гейне в то время, когда поэт ещё почти не был известен в России.
Работы Михаила Илларионовича Михайлова
Переводы Михаила Илларионовича Михайлова
1801
- Шандор Петёфи «В кабаке» / «Falu végén kurta kocsma...» (1801, стихотворение)
1853
- Уильям Теккерей «Танцмейстер» / «The Professor: A Tale of Sentiment» (1853, рассказ)
1855
- Фольклорное произведение «Два Мороза» / «Два мороза» (1855, сказка)
1866
- Фольклорное произведение «У меня был коник...» / «У меня был коник...» (1866, стихотворение)
1899
- Адельберт Шамиссо «Зима» / «Winter» (1899, стихотворение)
- Адельберт Шамиссо «На мельнице» / «Der Müllergesell» (1899, стихотворение)
1906
- Генрих Гейне «Гренадеры» / «Die Grenadiere» [= Два гренадера] (1906, стихотворение)
1935
- Анакреонт «На пиру за полной чашей...» / «На пиру за полной чашей...» [= «На пиру за полной чашей…»] (1935, стихотворение)
- Неизвестный автор «На «Ниобу» Праксителя («В камень живую меня обратили враждебные боги...»)» / «На «Ниобу» Праксителя («В камень живую меня обратили враждебные боги...»)» [= Статуя Ниобеи («В камень живую меня превратили всесильные боги...»)] (1935, стихотворение)
- Пинит «Могила Сафо» / «Могила Сафо («Имя и пепел певицы под этою насыпью скрыты...»)» [= Могила Сафо («Имя и пепел певицы под этою насыпью скрыты...»)] (1935, стихотворение)
1938
- Генрих Гейне «Зловещий грезился мне сон...» / «Ein Traum, gar seltsam schauerlich...» [= «Зловещий грезился мне сон…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Как из пены вод рождённая…» / «Wie die Wellenschaum geborene…» [= «Как из пены волн рожденная...»; «Как из пены волн рожденная…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Когда б цветы узнали…» / «Und wüßten’s die Blumen, die kleinen…» [= «Когда бы цветы то узнали...»; «Когда бы цветы то узнали…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Когда гляжу тебе в глаза…» / «Wenn ich in deine Augen seh’…» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Несчастна ты - и ропот мой молчит...» / «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…» [= «Несчастна ты, — и ропот мой молчит…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь...» / «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…» [= «Я не ропщу, хоть в сердце стынет кровь…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Боги Греции» / «Die Götter Griechenlands» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Буря» / «Sturm» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «В гавани» / «Im Hafen» [= У пристани] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Валтасар» / «Belsatzar» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Гонец» / «Die Botschaft» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Гроза» / «Gewitter» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Закат солнца» / «Sonnenuntergang» [= Закат солнца («Огненно-красное солнце уходит…»)] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Закат солнца» / «Untergang der Sonne» [= На закате] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Коронование» / «Krönung» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Мир» / «Frieden» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Морская тишь» / «Meeresstille» [= Штиль] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Морской призрак» / «Seegespenst» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ночь в каюте» / «Nachts in der Cajüte» [= Ночью в каюте] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ночь на берегу» / «Die Nacht am Strande» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Очищение» / «Reinigung» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Песнь океанид» / «Der Gesang der Okeaniden» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Посейдон» / «Poseidon» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Привет Морю» / «Meergruß» [= Утренний привет] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Признание» / «Erklärung» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сумерки» / «Abenddämmerung» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Феникс» / «Der Phönix» (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Эпилог» / «Epilog» (1938, стихотворение)
1939
- Генрих Гейне «Брось свои иносказанья...» / «Laß die heil’gen Parabolen…» [= «Брось свои иносказанья…»; Брось свои иносказанья] (1939, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Иван Подкова» / «Іван Підкова» (1939, стихотворение)
1942
- Томас Гуд «Песня о рубашке» / «The Song of the Shirt» [= Песня о рубашке <Из Т. Гуда>; Песня о рубашке. (Из Т. Гуда)] (1942, стихотворение)
1948
- Генрих Гейне «Из края в край твой путь лежит...» / «Es treibt dich fort von Ort zu Ort…» [= «Из края в край твой путь лежит…»] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Гаральд Гарфагар» / «König Harald Harfagar» [= Король Гаральд Гарфагар] (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Женщина» / «Ein Weib» (1948, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ночные мысли» / «Nachtgedanken» (1948, стихотворение)
1957
- Пьер-Жан Беранже «Богиня» / «La Déesse» (1957, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Изгнанник» / «L’Exilé» (1957, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Камин в тюрьме» / «Le feu du prisonnier» (1957, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Негры и куклы» / «Негры и куклы» (1957, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Смерть Сатаны» / «La Mort du diable» (1957, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Джон Ячменное Зерно» / «John Barleycorn» (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «И я когда-то знал край родимый...» / «Ich hatte einst ein schönes Vaterland…» [= «И я когда-то знал край родимый…»] (1957, стихотворение)
- Генрих Гейне «Липа их могилу тенью покрывает…» / «Auf ihrem Grab da steht eine Linde…» (1957, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Excelsior» / «Excelsior» [= Excelsior!] (1957, стихотворение)
1958
- Мориц Гартман «Белое покрывало» / «Der weiße Schleier («Im Kerker liegt in eisernen Banden…»)» [= Белое покрывало <Из М. Гартмана>; Белое покрывало. (Из М. Гартмана); Белое покрывало. Баллада] (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Она живет у вод Кенгавы…» / «The good part that shall not be taken away» [= Благая часть, яже не отымется; Неотъемлемое благо] (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «К Вильяму Чаннингу» / «То William Е. Channing» [= К Уильяму Чаннингу; Уильяму Чаннингу] (1958, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Сон невольника» / «The Slave's Dream» (1958, стихотворение)
- Фольклорное произведение «Вилли и Маргарита» / «The Mother’s Malison, or, Clyde’s Water» (1958, стихотворение)
1963
- Генрих Гейне «Мне снились страстные восторги и страданья...» / «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» [= «Мне снились страстные восторги и страданья…»] (1963, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вопросы» / «Fragen» (1963, стихотворение)
- Адам Мицкевич «К польке-матери» / «Do matki Polki» (1963, стихотворение)
1966
- Пьер-Жан Беранже «Маркитантка» / «La Vivandière» (1966, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Мое призвание» / «Ma vocation» (1966, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Может быть, последняя моя песня» / «Ma dernière chanson, peut-être» (1966, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Муравьи» / «Les fourmis» (1966, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Природа» / «La nature» (1966, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Простолюдин» / «Le vilain» (1966, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Старик бродяга» / «Le vieux vagabond» [= Старый бродяга] (1966, стихотворение)
1968
- Пьер-Жан Беранже «Школьный учитель» / «Le maître d’école» (1968, стихотворение)
- Генрих Гейне «<Из Гейне> («Как трепещет, отражаясь...»)» / «Wie des Mondes Abbild zittert…» [= «Как трепещет, отражаясь...»] (1968, стихотворение)
- Генрих Гейне «Трубят голубые гусары...» / «Es blasen die blauen Husaren…» [= «Трубят голубые гусары…»] (1968, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я к белому плечику милой...» / «Auf deinen schneeweißen Busen…» (1968, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Близость милого» / «Nähe des Geliebten» (1968, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Вечерняя песня охотника» / «Jägers Abendlied» (1968, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Ночная песня странника» / «Wandrers Nachtlied» (1968, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Свиданье и разлука» / «Willkommen und Absehied» (1968, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Кватронка» / «The Quadroon Girl» (1968, стихотворение)
- Томас Мур «Мир вам, почившие братья!..» / «Мир вам, почившие братья!» [= Мир вам!; Мир вам, почившие братья!; Мир вам, почившие братья!..] (1968, стихотворение)
- Фердинанд Фрейлиграт «У гробовщика» / «Гробовщики» (1968, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Надовесская похоронная песня» / «Nadoweßische Todtenklage» (1968, стихотворение)
1969
- Анакреонт «Молодая кобылица...» / «Πώλε Θρῃχίη, τί δή με λοξờν ǒμμασιν βλέπουσα…» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Бабушка» / «Ma grand’mère» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Бедняки» / «Беднота» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Безумцы» / «Безумцы» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Варварийский священный союз» / «La Sainte-Alliance barbaresque» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Веселая Голова» / «Roger Bontemps» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Гроза» / «L’Orage» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Две сестры милосердия» / «Сестры милосердия» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Добрая старушка» / «La Bonne vieille («Vous vieillirez, ô ma belle maîtresse!..»)» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Зима» / «L'hiver» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Конец политике» / «Plus de politique» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Конец стихам» / «Plus de vers» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Король Ивето» / «Король Ивето» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Ласточки» / «Les hirondelles» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Маркиз Караба» / «Маркиз де Караба» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Мнение этих девиц» / «L'Opinion de ces demoiselles» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Моя душа» / «Mon Âme» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Моя республика» / «Ma republique» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Навуходоносор» / «Навуходоносор» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Наш священник» / «Mon curè» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Независимый» / «L’Indépendant» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Орангутанги» / «Les orangs-outangs» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Паяц» / «Paillasse» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Придворный кафтан» / «L’habit de cour, ou visite à une Altesse» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Прощание» / «Adieu» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Прощание с полями» / «Adieux à la campagne» [= Прощанье с полями] (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Птицы» / «Les oiseaux» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Рыжая Жанна» / «Jeanne-la-Rousse» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Сенатор» / «Le Shateur, Le sénateur» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Славный малый» / «Как яблочко румян» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Слепая мать» / «La mère aveugle» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Старый скрипач» / «Le vieux menetrier» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Тень Анакреона» / «L’Ombre d’Anacréon» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Трактат о политике для руководства Лизе» / «Traite de polit1que a l'usage de Lise» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Четырнадцатое июля» / «Четырнадцатое июля» (1969, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Это не Лизета» / «Се n'est plus lisette» (1969, стихотворение)
- Роберт Бёрнс « К полевой мыши, разоренной моим плугом (В ноябре 1785)» / «To a Mouse, on Turning Her up Her Nest, with the Plough, November, 1785» [= К полевой мыши, разоренной моим плугом] (1969, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «"Джон Андерсон, сердечный друг!.."» / «John Anderson, My Jo» [= «Джон Андерсон, сердечный друг!..»; Джон Андерсон; Джону Андерсону] (1969, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Злая судьба» / «"O raging Fortune's withering blast..."» (1969, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «К срезанной плугом маргаритке» / «To a Mointain-Daisy, on Turning One Down, with Ploug, in April - 1786» [= К срезанной плугом маргаритке (В апреле 1786)] (1969, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «Пахарь» / «The Ploughman's Life» (1969, стихотворение)
- Мориц Гартман «Два корабля» / «Два корабля» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Enfant perdu» / «Enfant Perdu» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Беги со мной! будь мне женой!..»…» / «Entflieh mit mir und sey mein Weib!..» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Буря поет плясовую...» / «Der Sturm spielt auf zum Tanze…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вихорь смерчи водяные...» / «Der Wind zieht seine Hosen an…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Во сне неутешно я плакал...» / «Ich hab’ im Traum’ geweinet…» [= «Во сне неутешно я плакал…»] (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Все море, братья, в час заката…» / «Das Meer erstralt im Sonnenschein…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Глазки весны голубые...» / «Die blauen Frühlingsaugen…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Дай ручку мне! к сердцу прижми ее, друг!..» / «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein...» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Заставь горячими клещами...» / «Laß mich mit glühnden Zangen kneipen…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Идет за племенем племя…» / «Die Jahre kommen und gehen…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Из слез моих много, малютка...» / «Aus meinen Thränen sprießen…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Как пришлось с тобой расстаться...» / «Seit die Liebste war entfernt…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Как-то раз в потемках жизни...» / «In mein gar zu dunkles Leben…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Когда-то друг друга любили мы страстно...» / «Wir haben viel für einander gefühlt…» [= «Когда-то друг друга любили мы страстно…»] (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Корабль мой на черных плывет парусах...» / «Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Лежу ли бессонною ночью…» / «Wenn ich auf dem Lager liege…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Лето жаркое алеет…» / «Es liegt der heiße Sommer…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Липа вся под снежным пухом...» / «Unterm weißen Baume sitzend…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «На дальнем небосклоне…» / «Am fernen Horizonte…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «На поляну иней пал…» / «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «На северном голом утесе...» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Не радует вешнее солнце...» / «Mein Herz, mein Herz ist traurig…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ночь могилы тяготела...» / «Nacht lag auf meinen Augen…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «О, я несчастный Атлас! Целый мир...» / «Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Объятый туманными снами...» / «Ich stand in dunkeln Träumen…» [= «Объятый туманными снами…»] (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Отчего это, милая, розы в цвету...» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Печален по роще брожу...» / «Im Walde wandl’ ich und weine…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Полно, сердце! что с тобою?..» / «"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen…"» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Полночь немая была холодна...» / «Die Mitternacht war kalt und stumm…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Полны мои песни...» / «Vergiftet sind meine Lieder…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Порою картины былого...» / «Manch Bild vergessener Zeiten…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Привяжи, душа-рыбачка…» / «Du schönes Fischermädchen…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Пусть на землю снег валится...» / «Mag da draußen Schnee sich thürmen…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «С толпой безумною не стану...» / «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den ...» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Самоубийц хоронят...» / «Am Kreuzweg wird begraben…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Свадебной радости полны...» / «Das ist ein Flöten und Geigen…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Священный союз заключили...» / «Es haben unsre Herzen…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сердце мне терзали...» / «Sie haben mich gequälet…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Смерть - прохладной ночи тень...» / «"Der Tod das ist die kühle Nacht..."» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Снежная изморозь, ветер...» / «Das ist ein schlechtes Wetter…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Снилась мне девушка: кудри как шелк...» / «Mir träumte von einem schönen Kind…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Солнце близко; на востоке...» / «Auf dem Brocken» [= Из «Путешествия по Гарцу»] (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Стоят от века звезды...» / «Es stehen unbeweglich…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Только до слуха коснется...» / «Hör’ ich das Liedchen klingen…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тот же сон, что снился прежде!..» / «Hab’ ich nicht dieselben Träume…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Фраки, белые жилеты...» / «Prolog (Aus der Harzreise)» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Щекою к щеке ты моей приложись...» / «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я глазки у милой моей...» / «Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Альманзор» / «Almansor» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Афронтенбург» / «Affrontenburg («Die Zeit verfließt, jedoch des Schloß…»)» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Благочестивое предостережение» / «Fromme Warnung» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Богомольцы в Кевларе» / «Die Wallfahrt nach Kevlaar» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «В мае» / «Im Mai («Die Freunde, die ich geküßt und geliebt…»)» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вицли-Пуцли» / «Vitzliputzli» (1969, поэма)
- Генрих Гейне «Гастингское поле» / «Schlachtfeld bei Hastings» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Горная идиллия» / «Bergidylle» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Крушение» / «Der Schiffbrüchige» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Несовершенство» / «Unvollkommenheit» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Оборванцы» / «Lumpenthum» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Оглядка на прошлое» / «Rückschau» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Остывший» / «Der Abgekühlte» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Порядок вещей» / «Weltlauf» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Пролог («Снова я в сказочном старом лесу…»)» / «Das ist der alte Märchenwald…» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Радость и горе» / «Das Glück ist eine leichte Dirne» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ратклиф» / «Ratcliff» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Рыцарь Олаф» / «Ritter Olaf» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Скорбь вавилонская» / «Babylonische Sorgen («Mich ruft der Tod — Ich wollt’, o Süße…»)» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сумерки богов» / «Götterdämmerung» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Умирающие» / «Sterbende» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Умные звезды» / «Kluge Sterne» (1969, стихотворение)
- Генрих Гейне «Юдоль плача» / «Der Nachtwind durch die Luken pfeift…» (1969, стихотворение)
- Томас Гуд «У смертного одра» / «У смертного одра» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Вижу ли я богомольца, от слез не могу удержаться...» / «"Seh ich den Pilgrim, so kann ich mich nie der Tränen enthalten..."» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Жизнью украсил язычник свои саркофаги и урны...» / «"Sarkophagen und Urnen verzierte der Heide mit Leben..."» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Пусть сумасброд, как морского песку, набирает адептов!..» / «"Mache der Schwärmer sich Schüler wie Sand am Meere – der Sand ist..."» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Тщетно ты веешь, Морфей, надо мной усыпительным маком...» / «Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne…» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Эта гондола мне кажется тихо качаемой люлькой…» / «"Diese Gondel vergleich ich der sanft einschaukelnden Wiege..."» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Блаженство грусти» / «Wonne der Wehmut» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Морская тишь» / «Meeresstille» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Напоминание» / «Erinnerung» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Новая любовь и новая жизнь» / «Neue Liebe, neues Leben» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Обман» / «Selbstbetrug» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Осеннее чувство» / «Herbstgefuhl» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Первая потеря» / «Erster Verlust» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Перед судом» / «Vor Gericht» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Песня Миньоны» / «Mignon» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Пряха» / «Die Spinnerin» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Свиданье и разлука» / «Willkommen und Abschied» (1969, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Счастливое плавание» / «Glückliche Fahrt» (1969, стихотворение)
- Николаус Ленау «Трое цыган» / «Die drei Zigeuner» (1969, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Невольник в Проклятом Болоте» / «The Slave in the Dismal Swamp» (1969, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Пенье невольника в полночь» / «The slave singing at midnight» (1969, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Предостережение» / «The warning» (1969, стихотворение)
- Генри Лонгфелло «Свидетели» / «The Witnesses» (1969, стихотворение)
- Михаил Ларионович Михайлов «Из Овидиевых Превращений» / «Из овидиевых "Превращений"» (1969, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Проснувшись, плачет дитя больное...» / «A dal («Bölcsöben siraz éber csesemö...»)» (1969, стихотворение)
- Сапфо «Закатилася луна...» / «"Уж месяц зашёл; Плеяды..."» (1969, стихотворение)
- Сапфо «Надгробие рыбаку» / «"Рыбарю Пелагону отец Мениск водрузил здесь..."» (1969, стихотворение)
- Симонид Кеосский «Надгробие спартанцам в Фермопилах» / «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне...» [= Надгробие спартанцам в Фермопилах («О, прохожий! скажи, как придешь в Лакедёмон, что все мы...»)] (1969, стихотворение)
- Альфред Теннисон «Годива» / «Godiva» (1969, стихотворение)
- Людвиг Уланд «Блаженная смерть» / «Seliger Tod» (1969, стихотворение)
- Людвиг Уланд «Весенний покой» / «Frühlingsruhe» (1969, стихотворение)
- Людвиг Уланд «Горный пастух» / «Des Knaben Berglied» (1969, стихотворение)
- Людвиг Уланд «Добрый товарищ» / «Der gute Kamerad» (1969, стихотворение)
- Людвиг Уланд «Пастушья песня» / «Des Hirten Winterlied» (1969, стихотворение)
- Людвиг Уланд «Прощанье» / «Lebewohl» (1969, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Завещание» / «Заповіт («Як умру, то поховайте...»)» (1969, стихотворение)
- Тарас Шевченко «К Основьяненке» / «До Основ'яненка» (1969, стихотворение)
- Андре Шенье «Мой стих умеет всё так живо рисовать...» / «Всё есть в моих стихах, внимай же им, прилежным...» (1969, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Беспредельность» / «Die Gröse der Welt» [= Величие мира] (1969, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Друг и враг» / «Freund und Feind» (1969, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Колумб» / «Kolumbus» (1969, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Прощание Гектора» / «Hektors Abschied» (1969, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Ребенок в колыбели» / «Das Kind in der Wiege» (1969, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Из «Чайльд-Гарольда» / «Прощание Чайльд Гарольда» (1969, отрывок)
1971
- Генрих Гейне «И розы на щечках у милой моей...» / «Die blauen Veilchen der Aeugelein…» [= «И розы на щёчках у милой моей…»] (1971, стихотворение)
1975
- Фридрих Шиллер «Метафизик» / «Der Metaphysiker» (1975, стихотворение)
1980
- Алкей Мессенский «Гесиод («Нимфы, найдя бездушный труп Гесиода в локрийских...»)» / «Гесиоду» (1980, стихотворение)
- Сапфо «Горесть и слезы жить не должны в жилище поэта...» / «Умирающая Сапфо дочери» (1980, стихотворение)
- Сапфо «Чем эта женщина могла тебя пленить...» / «"И какая тебя..."» (1980, стихотворение)
1985
1986
- Константин Ритас «Военный гимн» / «Военный гимн» (1986, стихотворение)
2001
- Лукиан «Эпиграммы» / «Ἐπιγράμματα» (2001, стихотворения)
2003
- Фольклорное произведение «Как у котика-кота...» / «"Как у котика-кота..."» (2003, стихотворение)
2006
- Фольклорное произведение «Про лисичку со скалочкой» / «Лисичка со скалочкой» [= Про лисичку со скалочкой (в обработке); Про лисичку со скалочкой (в пересказе); Про лисичку со скалочкой (в сокращении); Сказка про лисичку со скалочкой] (2006, сказка)
2010
- Генрих Гейне «Безбрежное море кругом...» / «"Das Meer erglänzte weit hinaus…"» (2010, стихотворение)