Переводчик — Зинаида Морозкина
Страна: |
![]() |
Дата рождения: | 1923 г. |
Дата смерти: | 2002 г. (79 лет) |
Переводчик c: | латинского, немецкого |
Переводчик на: | русский |
Зинаида Николаевна Морозкина — переводчица с древних и новых языков, переводила классическую и современную поэзию.
Закончила классическое отделение филологического факультета МГУ в 1952 г. Из-за тяжелой болезни не смогла продолжить обучение в аспирантуре и научную работу, посвященную Еврипиду. Занималась на дому переводами с древних и новых языков, по рекомендации своего одногруппника С.А. Ошерова в начале 1970-х гг. была принята в Профком переводчиков при издательстве «Художественная литература».
Работы Зинаиды Морозкиной
Переводы Зинаиды Морозкиной
1963
-
Генрих Гейне «Стоят недвижно звезды...» / «Es stehen unbeweglich…» (1963, стихотворение)
-
Гай Валерий Катулл «О Марк Туллий! О ты, речистый самый…» / «disertissime Romuli nepotum» [= «О Марк Туллий!..»] (1963, стихотворение)
1969
-
Фридрих Гёльдерлин «Дереву» / «Дереву» (1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин «Замок Тюбинген» / «Замок Тюбинген» (1969, стихотворение)
-
Фридрих Гёльдерлин «Своенравные» / «Своенравные» (1969, стихотворение)
1970
-
Гораций «К Аристию Фуску» / «Кто душою чист и незлобен в жизни...» (1970, стихотворение)
-
Гораций «К Лире» / «Лира! Нас зовут...» (1970, стихотворение)
-
Гораций «К Постуму» / «О Постум! Постум! Льются, скользят года!..» [= К Постуму («О Постум, Постум! Как быстротечные...»); К Постуму («О Постум, Постум! Как быстротечные…»)] (1970, стихотворение)
-
Гораций «К хору юношей и девушек («Противна чернь мне, таинствам чуждая!..»)» / «Противна чернь мне...» [= К хору юношей и девушек («Противна чернь мне...»)] (1970, стихотворение)
1971
-
Генрих Гейне «"Милый друг мой, ты влюблен..."» / «Theurer Freund, du bist verliebt…» [= «Милый друг мой, ты влюблен...»] (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Генрих» / «Heinrich» (1971, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Карл I» / «Carl I» (1971, стихотворение)
1972
-
Эдгар Аллан По «Страна фей» / «Fairy-land (“Dim vales — and shadowy floods…”)» (1972, стихотворение)
1973
-
Овидий «Котте Максиму» / «Котте Максиму («Пусть пожеланья добра, которые я посылаю…»)» [= Котте Максиму («Пусть пожеланья добра, которые я посылаю…»)] (1973, стихотворение)
-
Овидий «Фабию Максиму» / «Фабию Максиму («Что за подарок из Том, ломал я голову часто...»)» [= Фабию Максиму («В этом своем письме из понтийской крепости Томы…»); Фабию Максиму («Что за подарок из Том, ломал я голову часто...»); Фабию Максиму («Что за подарок из Том, ломал я голову часто…»)] (1973, стихотворение)
-
Овидий «Элегия единственная» / «Элегия единственная» [= Элегия единственная («Разве до вас мне сейчас, до стихов и книжек злосчастных?..»)] (1973, стихотворение)
1974
-
Джордж Гордон Байрон «В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет» / «On this Day I complete my Thirty-sixth Year» (1974, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон «Графине Блессингтон» / «To the Countess of Blessington» (1974, стихотворение)
1975
-
Иоганн Вольфганг Гёте «Алексис и Дора» / «Alexis und Dora» (1975, стихотворение)
-
Томас Мур «Баллада. Озеро Унылой Топи» / «The Lake of the Dismal Swamp» (1975, стихотворение)
1977
-
Эльза Ласкер-Шюлер «День поминовенья» / «День поминовения» (1977, стихотворение)
-
Эльза Ласкер-Шюлер «Сумерки» / «Сумерки» (1977, стихотворение)
1978
-
Овидий «Руфу («Эти стихи тебе, Руф, что были написаны в спешке...»)» / «Руфу («Эти стихи тебе, Руф, что были написаны в спешке...»)» [= Руфу («Эти стихи тебе, Руф, что были написаны в спешке…»)] (1978, стихотворение)
1979
-
Джон Китс «Послание брату Джорджу» / «Epistle to my brother George» (1979, стихотворение)
1980
-
Франческо Петрарка «230. «Я прежде плакал, а теперь пою…» / «CCXXX. "I' piansi, or canto, ché 'l celeste lume..."» [= «Я прежде плакал, а теперь пою...»; ССХХХ. «Я прежде плакал, а теперь пою...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «40. «Когда Амур иль Смерть в средине слова…» / «XL. "S'Amore o Morte non dà qualche stroppio..."» [= XL. «Когда Амур иль Смерть в средине слова...»; «Когда Амур иль Смерть в средине слова...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCCLXIII. «Смерть погасила солнце. Легче глазу...» / «CCCLXIII. "Morte à spento quel sol ch'abagliar suolmi..."» [= «Смерть погасила солнце. Легче глазу...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCCXLII. «Питаю сердце тем, чего довольно...» / «CCCXLII. "Del cibo onde 'l signor mio sempre abonda..."» [= «Питаю сердце тем, чего довольно...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCCXLIII. «Ни взгляда, ни лица, ни золотого...» / «CCCXLIII. "Ripensando a quel, ch'oggi il cielo honora..."» [= «Ни взгляда, ни лица, ни золотого...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCCXLVII. «О Госпожа, с началом всех начал...» / «CCCXLVII. "Donna che lieta col Principio nostro..."» [= «О Госпожа, с началом всех начал...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCCXLVIII. «От облика, от самых ясных глаз...» / «CCCXLVIII. "Da' piú belli occhi, et dal piú chiaro viso..."» [= «От облика, от самых ясных глаз...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCCXXXIV. «Коль верности награда суждена...» / «CCCXXXIV. "S'onesto amor pò meritar mercede..."» [= «Коль верности награда суждена...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCCXXXIX. «С тех пор как небо мне глаза раскрыло...» / «CCCXXXIX. "Conobbi, quanto il ciel li occhi m'aperse..."» [= «С тех пор как небо мне глаза раскрыло...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCXLV. «Позавчера на первом утре мая...» / «CCXLV. "Due rose fresche, et colte in paradiso..."» [= «Позавчера на первом утре мая...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCXXIV. «О, если сердце и любовь верны...» / «CCXXIV. "S'una fede amorosa, un cor non finto..."» [= «О, если сердце и любовь верны...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCXXIX. «Я пел, теперь я плачу, но едва ли...» / «CCXXIX. "Cantai, or piango, et non men di dolcezza..."» [= «Я пел, теперь я плачу, но едва ли...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCXXV. «Двенадцать звезд, двенадцать светлых жен...» / «CCXXV. "Dodici donne honestamente lasse..."» [= «Двенадцать звезд, двенадцать светлых жен...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCXXVII. «Как распускает вьющиеся косы...» / «CCXXVII. "Aura che quelle chiome bionde et crespe..."» [= «Как распускает вьющиеся косы...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCXXVIII. «Амур десницей грудь мою рассек...» / «CCXXVIII. "Amor co la man dextra il lato manco..."» [= «Амур десницей грудь мою рассек...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCXXXI. «Я жил, довольный жребием своим...» / «CCXXXI. "I' mi vivea di mia sorte contento..."» [= «Я жил, довольный жребием своим...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CXL. «Амур, что правит мыслями и снами...» / «CXL. "Amor, che nel penser mio vive et regna..."» [= «Амур, что правит мыслями и снами...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CXXXIII. «Я выставлен Амуром для обстрела...» / «CXXXIII. "Amor m'à posto come segno a strale..."» [= «Я выставлен Амуром для обстрела...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CXXXIX. «Когда желанье расправляет крылья...» / «CXXXIX. "Quanto piú disïose l'ali spando..."» [= «Когда желанье расправляет крылья...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «LVIII. «На первый дар, синьор мой, отдохнуть...» / «LVIII. "La guancia che fu già piangendo stancha..."» [= «На первый дар, синьор мой, отдохнуть...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «LX. «Мой слабый дар в тени своих ветвей...» / «LX. "L'arbor gentil che forte amai molt'anni..."» [= «Мой слабый дар в тени своих ветвей...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «XCVIII. «Любезный Орсо, вашего коня...» / «XCVIII. "Orso, al vostro destrier si pò ben porre..."» [= «Любезный Орсо, вашего коня...»] (1980, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «Нет к милости путей. Глуха преграда...» / «CXXX. "Poi che 'l camin m'è chiuso di Mercede..."» [= СХХХ. «Нет к милости путей. Глуха преграда...»] (1980, стихотворение)
1985
-
Генрих Гейне «Когда чудесным майским днем...» / «Im wunderschönen Monat Mai…» (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Король Ричард» / «König Richard» [= Ричард Львиное Сердце] (1985, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Предостережение» / «Warnung («Solche Bücher läßt du drucken!..»)» [= Предостереженье] (1985, стихотворение)
1988
-
Гораций «К Лицинию Мурене» / «Будешь жить ладней, не стремись, Лициний...» [= К Лицинию Мурене («Правильнее жить ты, Лициний, будешь…»)] (1988, стихотворение)
1989
-
Генрих Гейне «"Мне снилось: печально месяц глядел..."» / «Mir träumte: traurig schaute der Mond…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «"Мой свет, у тебя алмазы..."» / «Du hast Diamanten und Perlen…» (1989, стихотворение)
-
Генрих Гейне «Ах, этот свет, он слеп и глуп!..» / «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…» (1989, стихотворение)
-
Франческо Петрарка «CCXLII. «Взгляни на этот холм, взгляни вокруг...» / «CCXLII. "Mira quel colle, o stanco mio cor vago..."» [= «Взгляни на этот холм, взгляни вокруг...»] (1989, стихотворение)
1996
-
Франческо Петрарка «Мне надоело петь, как пел сначала...» / «CV. "Mai non vo' piú cantar com'io soleva..."» (1996, стихотворение)