|
Омар Хайям
Сад желаний. Рубаи
авторский сборник
М.: Центрполиграф, 2017 г.
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-227-06635-0
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 224
|
|
Описание:
Содержание:
- Рубаи
- Омар Хайям. 1. «Кто Богом избран, кто постиг премудрость книг…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 7
- Омар Хайям. 2. «Кто молод и кто стар — всем суждено уйти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 8
- Омар Хайям. 3. «Не будет роз для нас — нам и шипов довольно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 8
- Омар Хайям. 4. «Господь, ты тело дал и разум дал, а мне что делать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 9
- Омар Хайям. 5. «Цель и венец Его творенья — мы...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 9
- Омар Хайям. 6. «Те, что проникли в таинства земли...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 10
- Омар Хайям. 7. «Так быстро нас до края довели! Как жаль...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 10
- Омар Хайям. 8. «Хотя лицо моё красиво, как тюльпан...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 11
- Омар Хайям. 9. «Поскольку хлеб наш Небом предопределён...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 11
- Омар Хайям. 10. «Вращается холодный небосвод...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 12
- Омар Хайям. 11. «Когда скрижаль судьбы познал бы я...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 12
- Омар Хайям. 12. «Людские души в наше время – мрак...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 14
- Омар Хайям. 13. «Несведущий в делах Вселенной – ты ничто...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 14
- Омар Хайям. 14. «Наш караван-сарай, создание Творца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 15
- Омар Хайям. 15. «О, было б место где-нибудь такое...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 15
- Омар Хайям. 16. «Гонимый волей рока, словно мяч...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 16
- Омар Хайям. 17. «Когда я в мир пришёл – расцвёл ли небосвод?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 16
- Омар Хайям. 18. «Где прок от нашего прихода и ухода?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 17
- Омар Хайям. 19. «О вечности понятья не имеем ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 17
- Омар Хайям. 20. «Нет повода, поверь, для хмурого лица...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 18
- Омар Хайям. 21. «Мгновения летят, и радость нам нужна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 18
- Омар Хайям. 22. «Ногами глину мнут — ватага удальцов...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 20
- Омар Хайям. 23. «Смотрел я на волшебника вчера...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 20
- Омар Хайям. 24. «Кто б ни был ты – для всех один конец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 21
- Омар Хайям. 25. «Та птица радости, что молодостью звали...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 21
- Омар Хайям. 26. «Унынию, мой друг, не поддавайся...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 22
- Омар Хайям. 27. «Слетают вниз листы из книги бытия...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 22
- Омар Хайям. 28. «Глоток вина – надменность уходит из сердец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 23
- Омар Хайям. 29. «Мне говорят: «Не пей вина в Шабан...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 23
- Омар Хайям. 30. «О, виночерпий, глянь – пленительны цветы!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 24
- Омар Хайям. 31. «Саки, твой светлый облик мне бесконечно мил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 24
- Омар Хайям. 32. «Кувшин вина прекрасней, чем пища Мариам...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 26
- Омар Хайям. 33. «Пусть ты с красавицей сидишь вдвоём – и это чудо!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 26
- Омар Хайям. 34. «Ты радости коснись, ведь жизнь – лишь миг один...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 27
- Омар Хайям. 35. «По книге жизни я вчера гадал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 27
- Омар Хайям. 36. «Надоедающих забот не бойся...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 28
- Омар Хайям. 37. «Пусть истины не знаем, наплевать!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 28
- Омар Хайям. 38. «Забудь про небеса и мир великих...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 29
- Омар Хайям. 39. «С красавицей, подобной розам алым...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 29
- Омар Хайям. 40. «Тот, кто рубин устам пьянящим дал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 30
- Омар Хайям. 41. «Пока не подошла пора, чтоб в землю лечь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 30
- Омар Хайям. 42. «Считают, что я вечно пьян, – так я таков!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 32
- Омар Хайям. 43. «Боюсь, что в этот мир не вступим мы опять...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 32
- Омар Хайям. 44. «Вино – источник вечности, так было искони...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 33
- Омар Хайям. 45. «Печалью сердце, друг, не огорчай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 33
- Омар Хайям. 46. «Уж если вздумал пить, то выпей с мудрецом...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 34
- Омар Хайям. 47. «И телом я и духом изнемог…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 34
- Омар Хайям. 48. «Всё сущее вокруг воздвиг Творец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 35
- Омар Хайям. 49. «Того, что будет завтра, не узнать...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 35
- Омар Хайям. 50. «Вот капелька воды частицей моря стала...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 36
- Омар Хайям. 51. «Да, я несчастен и в грехах погряз...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 36
- Омар Хайям. 52. «О будущем тужить не надо, брат...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 38
- Омар Хайям. 53. «Тот, кто в премудрость мира посвящен…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 38
- Омар Хайям. 54. «О неудачах думы ты отбрось…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 39
- Омар Хайям. 55. «Ходил я много по земле, она цвела...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 39
- Омар Хайям. 56. «Проходит этой жизни караван...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 40
- Омар Хайям. 57. «Да не иссякнет к луноликим страсть...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 40
- Омар Хайям. 58. «Лишь каплей жидкости ты был в своём начале...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 41
- Омар Хайям. 59. «Печаль прогнать – вина кувшин приму...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 41
- Омар Хайям. 60. «Возник рассвет – и воздух просиял...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 42
- Омар Хайям. 61. «О, виночерпий жизни, ты мутное вино...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 42
- Омар Хайям. 62. «Красавица с ума меня сводила...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 44
- Омар Хайям. 63. «Шагнуть за шестьдесят – не думай, не мечтай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 44
- Омар Хайям. 64. «Нас всех ведёт судьба. Дорога нелегка...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 45
- Омар Хайям. 65. «Кто в юном сердце мудрость начертал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 45
- Омар Хайям. 66. «В тот день, когда не вижу я вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 46
- Омар Хайям. 67. «В рай или в ад меня ведут – я не пойму...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 46
- Омар Хайям. 68. «Вино есть кровь лозы, и это не секрет…»…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 47
- Омар Хайям. 69. «Налейте мне вина – иных желаний нет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 47
- Омар Хайям. 70. «Все мысли о мирском – и в яви, и во сне...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 50
- Омар Хайям. 71. «Вином и розами на берегу ручья...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 50
- Омар Хайям. 72. «Роса на нежных лепестках – прекрасна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 51
- Омар Хайям. 73. «Под ветерком раскрылся розовый бутон...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 51
- Омар Хайям. 74. «Судьба стыдится тех, кто пасмурный сидит...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 52
- Омар Хайям. 75. «Вы вместе соберётесь, друзья, когда-нибудь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 52
- Омар Хайям. 76. «Гончар, что чаши всех голов исполнил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 53
- Омар Хайям. 77. «Непостижима суть вселенская Твоя...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 53
- Омар Хайям. 78. «Они погребены, но нет, не навсегда...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 54
- Омар Хайям. 79. «Когда твоя любовь осталась позади...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 54
- Омар Хайям. 80. «Саки, прости меня, увы, моя вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 56
- Омар Хайям. 81. «Да, небосвод — лишь поясок на нашем теле...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 56
- Омар Хайям. 82. «Да, грешен я, друзья, но это не беда...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 57
- Омар Хайям. 83. «Приятнее вина не выдумать подарка...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 57
- Омар Хайям. 84. «Встань, виночерпий наш, сияя новым днём...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 58
- Омар Хайям. 85. «Ты мой кувшин разбил – что сделал ты, Господь?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 58
- Омар Хайям. 86. «Вина поставь горе – гора сорвётся в пляс...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 59
- Омар Хайям. 87. «Глоток вина дороже державы Кай-Ковуса…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 59
- Омар Хайям. 88. «Любимая, возьми кувшин и пиалу...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 60
- Омар Хайям. 89. «Я уронил его – жить перестал кувшин...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 60
- Омар Хайям. 90. «Её глаза прожгли меня насквозь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 62
- Омар Хайям. 91. «Да, я люблю вино, да, по душе мне пир...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 62
- Омар Хайям. 92. «Увидел я кувшины в гончарной мастерской...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 63
- Омар Хайям. 93. «Где б розы ни росли, тюльпаны ни цвели…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 63
- Омар Хайям. 94. «Подёнщик воду пьёт. Гляди, кувшин его…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 64
- Омар Хайям. 95. «В развалинах, Творец, хочу Тебе открыться...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 64
- Омар Хайям. 96. «Я пьяный заглянул однажды в погребок...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 65
- Омар Хайям. 97. «За тайный полог никому дороги нет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 65
- Омар Хайям. 98. «Вино — возлюбленная! Да, я признаюсь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 66
- Омар Хайям. 99. «Друзья мне говорит: «Зачем же столько пить?»...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 66
- Омар Хайям. 100. «Я чашу от души расцеловать готов...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 68
- Омар Хайям. 101. «Нам — к девушке и к чаше, вам — в храм пора идти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 68
- Омар Хайям. 102. «Короны ханов продаю и царские венцы...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 69
- Омар Хайям. 103. «Всё зримое во всей Вселенной знаю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 69
- Омар Хайям. 104. «Из всех прошедших этот трудный путь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 70
- Омар Хайям. 105. «Иди своим путём, иди своей тропой...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 70
- Омар Хайям. 106. «Когда красавица, улыбкою играя...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 71
- Омар Хайям. 107. «Травинка, та, что у ручья произросла...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 71
- Омар Хайям. 108. «Когда я трезв, — увы! — не те идут слова...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 72
- Омар Хайям. 109. «Кувшин! К нему я с жадностью приник...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 72
- Омар Хайям. 110. «В его руках — бокал и локон несравненной...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 74
- Омар Хайям. 111. «Блажен, кто в наше время вольно жил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 74
- Омар Хайям. 112. «Кувшин — влюблённым был, как я любил, бывало...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 75
- Омар Хайям. 113. «Вот вечный небосвод. И что мы для него?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 75
- Омар Хайям. 114. «Когда уходит жизнь, не всё ли нам равно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 76
- Омар Хайям. 115. «Готов поведать, что такое — человек...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 76
- Омар Хайям. 116. «Сегодня разум не в цене — прими урок...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 77
- Омар Хайям. 117. «О кравчий, посмотри, уже пришёл рассвет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 77
- Омар Хайям. 118. «Из тех, кто мир ногами исходил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 78
- Омар Хайям. 119. «Безмерен вечный круг, подобие венца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 78
- Омар Хайям. 120. «Когда б я знал, на что способен небосвод...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 80
- Омар Хайям. 121. «Я неуч, хоть учёным вам кажусь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 80
- Омар Хайям. 122. «Другой красавицей увлечься был бы рад...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 81
- Омар Хайям. 123. «О, рок, меня ты удивляешь, и весьма!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 81
- Омар Хайям. 124. «Мир продаём мы за ячменное зерно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 82
- Омар Хайям. 125. «О, небо, где тут правда, где тут честь?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 82
- Омар Хайям. 126. «Вином, дарящим новый облик бытию...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 83
- Омар Хайям. 127. «Весной, когда цветы начнут цвести...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 83
- Омар Хайям. 128. «Будь весел, ведь невзгоды бесконечны...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 84
- Омар Хайям. 129. «Как быстротечна жизнь! Вот то-то и оно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 84
- Омар Хайям. 130. «Зачем себя сверх силы утруждать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 86
- Омар Хайям. 131. «Когда ты тайны мира смог постичь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 86
- Омар Хайям. 132. «Под колесо небес идут за радом ряд...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 87
- Омар Хайям. 133. «Нам гурии обещаны, но там — в раю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 87
- Омар Хайям. 134. «С собой борюсь я постоянно, увы, что делать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 88
- Омар Хайям. 135. «Покинут наши души плоть — настанет этот час...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 88
- Омар Хайям. 136. «Нам тайны рока не постичь, кого винить?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 89
- Омар Хайям. 137. «Ты тайны, друг, скрывай от всех людей...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 89
- Омар Хайям. 138. «Нам говорят: «В раю блаженство ждёт...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 90
- Омар Хайям. 139. «Настало утро. О, изнеженный, вставай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 90
- Омар Хайям. 140. «Из-за мирских сует не надо горевать…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 92
- Омар Хайям. 141. «Кто в этом мире не грешил, скажи?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 92
- Омар Хайям. 142. «Нет, жемчуга покорности Тебе я не сверлил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 93
- Омар Хайям. 143. «Желание моё стремится к нежным лицам…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 93
- Омар Хайям. 144. «Ты опьянён вином — доволен будь, Хайам...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 94
- Омар Хайям. 145. «Глоток вина дороже царства — я повторяю снова...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 94
- Омар Хайям. 146. «Ни одного мгновения я трезвым не бываю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 95
- Омар Хайям. 147. «Я солнце скрыть цветами не могу…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 95
- Омар Хайям. 148. «У гончара кувшин однажды я купил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 96
- Омар Хайям. 149. «В её долине верховодит счастье...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 96
- Омар Хайям. 150. «Жизнь бесполезно протекла, как жаль!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 98
- Омар Хайям. 151. «Добыть лепёшку и большой кувшин вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 98
- Омар Хайям. 152. «Слыхал я, будто пьяниц спустят в ад…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 99
- Омар Хайям. 153. «Разбита чаша, больше нет её, увы!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 99
- Омар Хайям. 154. «Зачем так тосковать из-за греха, Хайам?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 100
- Омар Хайям. 155. «Господь, Ты милосерден –я о грехах молчу...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 100
- Омар Хайям. 156. «Нам форма наша Мастером дана…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 101
- Омар Хайям. 157. «О небосвод! Зачем ко мне суровым стал?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 101
- Омар Хайям. 158. «Взгляни: подобен чаше — сияет небосвод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 102
- Омар Хайям. 159. «Мне говорят, мол, нынче прославиться — позор...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 102
- Омар Хайям. 160. «Того, кто пьёт вино, ведёт дорога в ад…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 104
- Омар Хайям. 161. «Мы — просто куклы, Небо — строгий кукловод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 104
- Омар Хайям. 162. «Над городской стеной вдруг ворон закружил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 105
- Омар Хайям. 163. «Работай, чтобы есть и чтобы пить...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 105
- Омар Хайям. 164. «Вина два мана раздобудешь, и тогда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 106
- Омар Хайям. 165. «О том, что не богат, — не надо, друг, тужить…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 106
- Омар Хайям. 166. «Коловращение небес внушает страх…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 107
- Омар Хайям. 167. «Измученный постом ликуй, народ…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 107
- Омар Хайям. 168. «Друзья, объединимся в этот час…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 108
- Омар Хайям. 169. «В моей любви к вину упрёков не стыжусь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 108
- Омар Хайям. 170. «Когда умру — вином омойте, это добрый знак…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 110
- Омар Хайям. 171. «Принять кувшин вина — и сердце непокорно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 110
- Омар Хайям. 172. «В одной руке Коран, в другой руке бокал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 111
- Омар Хайям. 173. «Кувшин вина увидели — хотим лишь одного…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 111
- Омар Хайям. 174. «Ты к лютне прикоснись рукой, мы будем пить вдвоём...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 112
- Омар Хайям. 175. «По мне дороже ста религий — один кувшин вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 112
- Омар Хайям. 176. «Прославишься — и злобных мнений кучи…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 113
- Омар Хайям. 177. «Поскольку жизни срок ни сжать, ни растянуть…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 113
- Омар Хайям. 178. «Что делать в этом бренном мире — сам решай…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 114
- Омар Хайям. 179. «В делах Вселенной молчаливым будь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 114
- Омар Хайям. 180. «С красавицами буду и с вином!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 116
- Омар Хайям. 181. «Себя благочестивыми считают лицемеры...» (стихотворение, перевод М. Ватагина)), стр. 116
- Омар Хайям. 182. «О, муфтий, ты умён, но мы тебя умнее...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 117
- Омар Хайям. 183. «Вино прекрасно в дни твоей весны...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 117
- Омар Хайям. 184. «Ты красотою восхищаться не устанешь, о Хайям...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 118
- Омар Хайям. 185. «Вчерашний день прошёл, забудь о нём, он — был...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 118
- Омар Хайям. 186. «Не пьёшь вина — не пей, но пьющих не суди…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 119
- Омар Хайям. 187. «Пускай увидит враг, как выпил ты бокал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 119
- Омар Хайям. 188. «Пусть не страшит тебя небесный вечный круг...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 120
- Омар Хайям. 189. «Я тайны мира на бумаге начертал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 120
- Омар Хайям. 190. «Я вижу этот мир настолько неприглядным…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 122
- Омар Хайям. 191. «Ты алчность укроти, легко живи...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 122
- Омар Хайям. 192. «Мир сотворен лишь для тебя? Едва ли!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 123
- Омар Хайям. 193. «Ты крутишься в делах, стараешься, устал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 123
- Омар Хайям. 194. «В прекрасный день смотрю на лик цветов…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 124
- Омар Хайям. 195. «Господь, молю, осточертела нищета…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 124
- Омар Хайям. 196. «Творец, Ты сотворил меня, каким хотел…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 125
- Омар Хайям. 197. «Тужить да горевать — не много ли забот?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 125
- Омар Хайям. 198. «Господь, Ты милостив, я так и знал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 126
- Омар Хайям. 199. «Сказать, как сердцу больно, мне не хватает слов…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 126
- Омар Хайям. 200. «Ты хочешь укрепить основы бытия…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 128
- Омар Хайям. 201. «Тревога — яд, вино — лекарство, пей его!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 128
- Омар Хайям. 202. «Молиться не спеши, шагай, друг, веселей…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 129
- Омар Хайям. 203. «Ты слов дурных со зла обрушиваешь град…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 129
- Омар Хайям. 204. «Над лугом туча плачет — так слёзы льют из глаз…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 130
- Омар Хайям. 205. «Понять загадки жизни, увы, не хватит сил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 130
- Омар Хайям. 206. «Старик-мудрец, скорей вставай, раздумывать не надо…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 131
- Омар Хайям. 207. «Хочу, чтобы саки мне наливал всегда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 131
- Омар Хайям. 208. «С любимой и с вином в развалинах вдвоём…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 132
- Омар Хайям. 209. «Всё то, что существует, лишь видимость одна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 132
- Омар Хайям. 210. «Всех нас Ты сотворил, Ты сделал, что хотел…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 134
- Омар Хайям. 211. «Господь, Ты душу окаянную мою прости…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 134
- Омар Хайям. 212. «Вот прокричал петух. А знаете о чём?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 135
- Омар Хайям. 213. «Учёные ослы собою так горды!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 135
- Омар Хайям. 214. «Нет, небесам не жаль для подлеца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 136
- Омар Хайям. 215. «Ты в этом мире не тужи — хорош он, не хорош…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 136
- Омар Хайям. 216. «В круговороте дней то, что искал, возьми...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 137
- Омар Хайям. 217. «О чём тужить? О том, что суждено?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 137
- Омар Хайям. 218. «Господь, дай хлеба мне, чтоб мог я жить…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 138
- Омар Хайям. 219. «Вот и рассвет пришёл, в окно взгляни…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 138
- Омар Хайям. 220. «Унынью места в сердце не давай…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 140
- Омар Хайям. 221. «Судьбе не кланяйся, мой друг, пред ней не трепещи…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 140
- Омар Хайям. 222. «В день Страшного суда, — нам говорят, — поверьте...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 141
- Омар Хайям. 223. «Пылинка праха — даже не приснится!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 141
- Омар Хайям. 224. «Поскольку мы лишь миг один живём на свете…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 142
- Омар Хайям. 225. «Идёшь тропою той, которой суждено…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 142
- Омар Хайям. 226. «Когда цветеньем роз нас одарит весна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 143
- Омар Хайям. 227. «Должна быть тайна в сердце мудреца…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 143
- Омар Хайям. 228. «Я в тайны мирозданья вникал всю жизнь мою…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 146
- Омар Хайям. 229. «Философом зовут меня мои враги…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 146
- Омар Хайям. 230. «Коль пользы в наши дни не обещает разум…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 147
- Омар Хайям. 231. «Я шёл в оковах — нынче, как вчера…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 147
- Омар Хайям. 232. «Веселья мы источник и горя мы рудник…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 148
- Омар Хайям. 233. «Я чистого вина хочу всегда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 148
- Омар Хайям. 234. «Не потому, что опустел карман, — уже не пью…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 149
- Омар Хайям. 235. «Твои шаги определили ещё вчера…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 149
- Омар Хайям. 236. «О, наливай, кумир, прелестница моя…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 150
- Омар Хайям. 237. «Горюю и страдаю уже немало лет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 150
- Омар Хайям. 238. «У четырех стихий в плену и у семи планет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 152
- Омар Хайям. 239. «Никто не победил гремящий небосвод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 152
- Омар Хайям. 240. «Тому, кто каждый день имеет хлеб…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 153
- Омар Хайям. 241. «Доколь ты будешь подлым угождать…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 153
- Омар Хайям. 242. «Быть прихлебателем» — презренные слова…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 154
- Омар Хайям. 243. «Приводят одного, взамен берут другого…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 154
- Омар Хайям. 244. «Когда б я плод надежды среди ветвей нашёл…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 155
- Омар Хайям. 245. «Мы ждем от неба справедливых дел…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 155
- Омар Хайям. 246. «Не думай, что с тобой всегда друзья стоят…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 156
- Омар Хайям. 247. «Мы чистыми приходим в этот мир...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 156
- Омар Хайям. 248. «Кто жемчуг смысла мудростью сверлил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 158
- Омар Хайям. 249. «Мне снился сон: мудрец сказал: «Наверняка…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 158
- Омар Хайям. 250. «В чём мироздания основа — не узнаешь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 159
- Омар Хайям. 251. «Когда растоптан буду я ногами смерти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 159
- Омар Хайям. 252. «Как появился вдруг сей океан светил?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 160
- Омар Хайям. 253. «На лепестках тюльпанов мне нравится роса...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 160
- Омар Хайям. 254. «Старик — как дом, как дуб, вот ветки облетели...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 161
- Омар Хайям. 255. «Закрыли горло жбана мы рубищем аскета…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 161
- Омар Хайям. 256. «Тебе открою тайну ото всех вдали…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 162
- Омар Хайям. 257. «Юсуф прекрасный я! — так розан мне сказал…»...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 162
- Омар Хайям. 258. «Ты одолеешь сто дорог — и ждёт тебя венец…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 164
- Омар Хайям. 259. «Пройдём сквозь несвободу. Такие времена…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 164
- Омар Хайям. 260. «Как ты шагал, счастливец! Сияло торжество…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 165
- Омар Хайям. 261. «О сущем нам известно лишь одно…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 165
- Омар Хайям. 262. «Ты зрячий? На могилы погляди!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 166
- Омар Хайям. 263. «Поскольку все давным-давно предрешено…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 166
- Омар Хайям. 264. «В руке бокал не оттого, что сердце так страдает…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 167
- Омар Хайям. 265. «Всю жизнь мою вино хвалю - оно всегда красиво…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 167
- Омар Хайям. 266. «Стоит бокал с вином, источник света в нем…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 168
- Омар Хайям. 267. «Наука никогда мне не была чужда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 168
- Омар Хайям. 268. «Я днем с вином пурпурным развлекаюсь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 170
- Омар Хайям. 269. «С тех пор, как в небесах взошли Зухра и ясная луна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 170
- Омар Хайям. 270. «Дискуссии что пользы затевать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 171
- Омар Хайям. 271. «Один в путь веры мыслями проник…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 171
- Омар Хайям. 272. «Да, строгий шариат клянет вино…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 172
- Омар Хайям. 273. «На свете правды нет. И ложь царит вокруг…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 172
- Омар Хайям. 274. «Заложим за глоток вина и души и одежды…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 173
- Омар Хайям. 275. «Мгновения летят, и радость нам нужна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 173
- Омар Хайям. 276. «Того, что начертал калам, тебе не изменить...», стр. 174
- Омар Хайям. 277. «Сидим в кругу красавиц, о, как свежи они!..», стр. 174
- Омар Хайям. 278. «Там семь небес иль восемь — мне это всё равно…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 176
- Омар Хайям. 279. «Без моего участия ведет меня судьба…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 176
- Омар Хайям. 280. «Откуда мы пришли, куда спешим уйти?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 177
- Омар Хайям. 281. «Да, я твой раб, Господь. Но слов-то добрых нет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 177
- Омар Хайям. 282. «Испей вина, богатство Махмуда - лишь в вине…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 178
- Омар Хайям. 283. «Поскольку, друг, ты в тайны мира посвящен…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 178
- Омар Хайям. 284. «Спешил мой юный разум - искал и рай и ад…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 179
- Омар Хайям. 285. «Чем опечален, человек? Ведь опыт твой не мал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 179
- Омар Хайям. 286. «Как этот мир устроен — я нашёл ответ…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 180
- Омар Хайям. 287. «Потеряны друзья. Настал их час…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 180
- Омар Хайям. 288. «Глянь, розы расцвели, числом безмерны!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 181
- Омар Хайям. 289. «Я отрекусь и от пещер, и от поста…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 181
- Омар Хайям. 290. «Осточертела мне вся ваша муть…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 183
- Омар Хайям. 291. «Поскольку все давно предрешено…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 183
- Омар Хайям. 292. «Печальный человек, что гнет тебя? Скажи!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 184
- Омар Хайям. 293. «Господь, Ты нас такою формой одарил!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 184
- Омар Хайям. 294. «Слепивший наши черепа Гончар…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 185
- Омар Хайям. 295. «С тех пор, как в небе появились Зухра и ясная Луна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 185
- Омар Хайям. 296. «В руке бокал не оттого, что сердце так страдает…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 186
- Омар Хайям. 297. «Я от Пещеры отрекусь и от поста…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 186
- Омар Хайям. 298. «Они освоили науки, этикет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 187
- Омар Хайям. 299. «Прекрасен мир идущий, не зевай!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 187
- Омар Хайям. 300. «Я пью вино, но в пьянство не впадаю…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 190
- Омар Хайям. 301. «Мне говорят: «Дружище, меньше пей!»…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 190
- Омар Хайям. 302. «Вино — это расплавленный рубин…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 191
- Омар Хайям. 303. «Когда судьба укажет горький путь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 191
- Омар Хайям. 304. «Забвение приносит мне вино...» (стихотворение. перевод М. Ватагина), стр. 192
- Омар Хайям. 305. «Весна поёт, сияет новый май!..» (стихотворение. перевод М. Ватагина), стр. 192
- Биография поэта и философа, стр. 193-202
- Словарь, стр. 203-223
Примечание:
Два стихотворения приведены в двух вариантах перевода одного и того же переводчика:
- «Поскольку все давным-давно предрешено…» / «Поскольку все давно предрешено…» под номерами 263 и 291;
- «С тех пор, как в небесах взошли Зухра и ясная луна…» / «С тех пор, как в небе появились Зухра и ясная Луна…» под номерами 269 и 295.
«Биография поэта и философа» подписано — Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона.
Художественное оформление Е.Ю. Шурлаповой.
Для ознакомления представлена только часть иллюстраций, вошедших в издание.
В выходных данных указано 223 страницы.
Подписано в печать 29.03.2017.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|