|
Описание:
Стихотворения.
Художник не указан.
Содержание:
- Славко Словенов. «С любовью к тебе...» (предисловие), стр. 5-9
- О.Ф. Акимушкин. О работе Славко Словенова «Омар Хайам. Рубайат» (статья), стр. 10-12
- Е.Н. Ильин. Мой Хайам (статья), стр. 13-26
- Рубайят
- Книга первая. Вино любви
- С. Словенов. «Ты недоволен собственной судьбой?..» (стихотворение), стр. 28
- Омар Хайям. 1. «Все те, кто смысла жемчуг мудростью сверлил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 27
- Омар Хайям. 2. «Кто звёздным светом разума во всё проник...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 27
- Омар Хайям. 3. «И стар, и млад уйдут по одному...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 29
- Омар Хайям. 4. «Если нам не хватит роз — и шипов довольно!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 30
- Омар Хайям. 5. «Господи! Ты мне замешивал глину... А я-то причём?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 30
- Омар Хайям. 6. «Тот, кто дал красавицам нежную улыбку...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 30
- Омар Хайям. 7. «Мы — состарились. Без пользы. Ничего не совершив...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 31
- Омар Хайям. 8. «Хоть и лицо и волосы красивы у меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 31
- Омар Хайям. 9. «Если родовой мой признак в роде отличит саки...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 31
- Омар Хайям. 10. «Раз твой хлеб Всевышним предопределён...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 32
- Омар Хайям. 11. «О саки, если сердце моё отобьётся от рук...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 32
- Омар Хайям. 12. «Книга юности окончена — как жаль...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 32
- Омар Хайям. 13. «Если бы я властен был над скрижалью рока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 33
- Омар Хайям. 14. «От свода, что вращается, ты только зла и жди...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 33
- Омар Хайям. 15. «Уходит зима... Наступает весна...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 33
- Омар Хайям. 16. «Пусть даже миг уйдёт из жизни, что дана...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 34
- Омар Хайям. 17. «Гончары, что месят глину, если бы разумно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 34
- Омар Хайям. 18. «Говорят: в шабан вино пить нам не дозволено...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 34
- Омар Хайям. 19. «Небо! Как же так случилось: получают подлецы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 35
- Омар Хайям. 20. «При судьбе несправедливой не грусти, не унывай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 35
- Омар Хайям. 21. «Хорошо бы, чтоб поменьше у тебя был круг друзей...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 35
- Омар Хайям. 22. «Не узнав всех дел на свете, ты – ничто...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 36
- Омар Хайям. 23. «Как жаль: основы жизни утеряны давно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 36
- Омар Хайям. 24. «В головах надменность наша убывает от вина...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 36
- Омар Хайям. 25. «Твой лик небесный, о саки, затмил Джемшида чашу...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 37
- Омар Хайям. 26. «От прихода моего, также как и от ухода...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 37
- Омар Хайям. 27. «Нет! – даже чистое вино не даст мне наслажденья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 37
- Омар Хайям. 28. «Царства Джемшида дороже жбана любой черепок!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 38
- Омар Хайям. 29. «Вчера к одному гончару я зашёл...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 38
- Омар Хайям. 30. «Если думают, что пью я и гуляю, – я такой!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 38
- Омар Хайям. 31. «Долго ль из-за огорчений хмурить брови будешь ты?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 39
- Омар Хайям. 32. «Пленительны, о кравчий, и травы и цветы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 39
- Омар Хайям. 33. «Не смерти я боюсь: ведь та – другая – часть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 39
- Омар Хайям. 34. «Караван-сарай, который миром мы зовём...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 40
- Омар Хайям. 35. «Где же польза от прихода и ухода нашего?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 40
- Омар Хайям. 36. «Тайн вечности, мой друг, мы не узнаем – ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 40
- Омар Хайям. 37. «Алкаешь счастья? Но: итог всей жизни – дуновенье...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 41
- Омар Хайям. 38. «О, если для отдохновенья могли бы место мы найти!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 41
- Омар Хайям. 39. «О, саки! Мне хоть и гурий дашь на самом деле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 41
- Омар Хайям. 40. «Подгоняемый, как мяч, чоуганом Рока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 42
- Омар Хайям. 41. «В книге жизни гадал я... И вдруг мне мудрец...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 42
- Омар Хайям. 42. «Время быстро течёт... Так не бойся невзгод...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 42
- Омар Хайям. 43. «Боюсь, что в этот мир мы больше не придём...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 43
- Омар Хайям. 44. «Попробуй напиток бессмертных – вино...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 43
- Омар Хайям. 45. «Пусть истинными знаниями мы не овладели...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 43
- Омар Хайям. 46. «Весёлое сердце печалью не следует огорчать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 44
- Омар Хайям. 47. «Ступай, мой друг, осыпь главу небес и мира прахом...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 44
- Омар Хайям. 48. «Я полагаю: смысл всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 44
- Омар Хайям. 49. «Если пьёшь вино, то пей лучше с мудрецами...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 45
- Омар Хайям. 50. «С красавицей, – свежей, чем розы цветника!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 45
- Омар Хайям. 51. «На лепестках у розы вешняя роса – прекрасна!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 45
- Омар Хайям. 52. «Болен я – мой дух подверг испытанью тело...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 46
- Омар Хайям. 53. «В душе ручей кровавых слёз домов бы сотню снёс...» (стихотворение перевод С. Словенова), стр. 46
- Омар Хайям. 54. «Раз того, чего хотел я, сам Творец не захотел...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 46
- Омар Хайям. 55. «Достигшие глубин и мудрости, и знаний...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 47
- Омар Хайям. 56. «Тот, кто Землю, небосвод, небеса установил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 47
- Омар Хайям. 57. «Сегодня ты над завтрашним не властен...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 47
- Омар Хайям. 58. «Капля воды – видишь? – с морем слилась...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 48
- Омар Хайям. 59. «Хоть я и несчастен, и мерзок в грехах...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 48
- Омар Хайям. 60. «О друг! Давай о завтрашнем не будем дне тужить...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 48
- Омар Хайям. 61. «Для того, кто в тайны мира смог получше заглянуть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 49
- Омар Хайям. 62. «В чресла вложенною каплей были мы вначале...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 49
- Омар Хайям. 63. «Чашею в один лишь ман уничтожу грусть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 49
- Омар Хайям. 64. «Этой жизни караван странно так проходит...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 50
- Омар Хайям. 65. «Да будет страсть моя к любимым крепнуть в голове!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 50
- Омар Хайям. 66. «Солнце заарканило воздух на рассвете...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 50
- Омар Хайям. 67. «Эй, муфтий, дел у нас поболе, чем у тебя!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 51
- Омар Хайям. 68. «В фальши и обмане жизни долго ль пребывать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 51
- Омар Хайям. 69. «Из-за возлюбленной страдает сердце у меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 51
- Омар Хайям. 70. «Нет – вина глоток получше царства Кей-Кавуса…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 52
- Омар Хайям. 71. «Более шестидесяти жить – и не мечтай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 52
- Омар Хайям. 72. «Судьбы превратностей не претерпев пока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 52
- Омар Хайям. 73. «По склонам и долам я много скитался...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 53
- Омар Хайям. 74. «О ты, тревожащийся так о благах днём и ночью...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 53
- Омар Хайям. 75. «Кто в сердце строки разума навеки начертал...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 53
- Омар Хайям. 76 «Из небытия пришли мы чистыми и – осквернились...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 54
- Омар Хайям. 77. «Солнце неба вечного – это ль не любовь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 54
- Омар Хайям. 78. «Когда кончается запас вина из винограда...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 54
- Омар Хайям. 79. «Возлюбленной никто ещё на свете не добился...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 55
- Омар Хайям. 80. «Тот, кто создавал меня, – право же, не знаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 55
- Омар Хайям. 81. «Я сказал: «Не буду больше пить пурпурного вина…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 55
- Омар Хайям. 82. «О друзья, меня вином напоите, чтоб...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 56
- Омар Хайям. 83. «Вином и розами на берегу ручья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 56
- Омар Хайям. 84. «Вот от утреннего ветра распускается бутон...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 56
- Омар Хайям. 85 «Хайам, не забывай: судьба того стыдится...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 57
- Омар Хайям. 86. «Если вы, друзья, сойдётесь пить вино «от магов»...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 57
- Омар Хайям. 87. «Лучше, чтобы я в трущобах мог Тебе открыться...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 57
- Омар Хайям. 88. «Ты мой кувшин с вином разбил, о Господи!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 58
- Омар Хайям. 89. «Да, действительно искусство проявил в гончарном деле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 58
- Омар Хайям. 90. «Милосерден Ты – и я о грехе не думаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 58
- Омар Хайям. 91. «Даже розу небосвод не взрастит в земных садах...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 59
- Омар Хайям. 92 «Если дашь вина горе – затанцует!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 59
- Омар Хайям. 93. «Подними, любовь моя, пиалу с кувшином ввысь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 59
- Омар Хайям. 94. «Обливной кувшин о камень я вчера ударил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 60
- Омар Хайям. 95. «О Ты, чьей сущности мой ум не разумеет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 60
- Омар Хайям. 96. «В пыль и прах преобразились обитатели могил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 60
- Омар Хайям. 97. «На пиру рассудка разум взялся убеждать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 61
- Омар Хайям. 98. «Если можешь, то теперь у возлюбленной, мой друг...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 61
- Омар Хайям. 99. «Утро... О юноша милый, вставай!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 61
- Омар Хайям. 100. «Кувшин – рудник. Рубин прозрачный, конечно же, – вино!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 62
- Омар Хайям. 101. «Кто лицемерие кладёт в основу благочестия...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 62
- Омар Хайям. 102. «Да будет долгой жизнь любимой, как и моя печаль!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 62
- Омар Хайям. 103. «Я не пьянствую, хотя я – не скрываю – пью вино...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 63
- Омар Хайям. 104. «Печаль о том саки, чьи губы рубину дарят цвет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 63
- Омар Хайям. 105. «Вчера я был в гончарной мастерской...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 63
- Омар Хайям. 106. «Чалму из касаба, венцы и короны...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 64
- Омар Хайям. 107. «Забрёл вчера я под хмельком в знакомый погребок...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 64
- Омар Хайям. 108. «Лоз – душистых, беспорочных! – чести не роняй...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 64
- Омар Хайям. 109. «За завесу тайн природы нам заказаны пути...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 65
- Омар Хайям. 110. «Для меня, безумного, ты, вино — любимая...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 65
- Омар Хайям. 111. «Добрым именем прославиться мне кажется позорным…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 65
- Омар Хайям. 112. «Говорят мне: «Пей поменьше! Почему, в конце концов...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 66
- Омар Хайям. 113. «Что — вина, одежды, хлеба в этом мире хочешь ты?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 66
- Омар Хайям. 114. «Небытия и бытия всё зримое я знаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 66
- Омар Хайям. 115. «Вот — чаша, и её мой разум восхваляет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 67
- Омар Хайям. 116. «Для тебя ещё — горести где-то вдали...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 67
- Омар Хайям. 117. «О кравчий! Громко вопиет печаль моя хмельная...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 67
- Омар Хайям. 118. «Небосвод — лишь поясок на изнурённом теле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 68
- Омар Хайям. 119. «Для нас — вино, любимая... Для вас — кумирня, храм...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 68
- Омар Хайям. 120. «Из всех преодолевших столь бесконечный путь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 68
- Омар Хайям. 121. «Кости, жилы и сосуды — это мы, считай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 69
- Омар Хайям. 122. «Если мне весной кумир (в некий миг счастливый!)...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 69
- Омар Хайям. 123. «Из-за грехов своих лелей надежду до конца...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 69
- Омар Хайям. 124. «Всего старайся избегать — всего, но — не вина...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 70
- Омар Хайям. 125. «Травинка, что растёт на берегу ручья, — любая!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 70
- Омар Хайям. 126. «Если трезв я — наслажденье скрыто от меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 70
- Омар Хайям. 127. «К немым устам кувшина губами я приник...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 71
- Омар Хайям. 128. «В одной руке — вино, в другой — любимой локон...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 71
- Омар Хайям. 129. «Небеса, что горе только умножают...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 71
- Омар Хайям. 130. «Блажен, кто в наше время вольно жил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 72
- Омар Хайям. 131. «На невежество своё долго ль буду я ссылаться?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 72
- Омар Хайям. 132. «Как к другой мне обратиться?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 72
- Омар Хайям. 133. «Чтобы нас погубить, небосвод захотел...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 73
- Омар Хайям. 134. «Лилия и кипарис... Благородство их — искрится!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 73
- Омар Хайям. 134. «Пиалу, в которой сплёл Он все частички вместе…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 73
- Омар Хайям. 136. «Сладкое ли, горькое ли — что тебе, как жизнь пройдёт!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 74
- Омар Хайям. 137. «Где тот друг, кому поведать мог бы я в наш век...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 74
- Омар Хайям. 138. «О благословенный отрок! Утром — в час похмелья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 74
- Омар Хайям. 139. «Кто исходил наш мир (и даже - весь!)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 75
- Омар Хайям. 140. «Кумирни дым, светильники мечети... Ну что болтать?!.» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 75
- Омар Хайям. 141. «Тем вином, что новый облик жизни придаёт...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 75
- Омар Хайям. 142. «У круга, где заключены приход наш и уход...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 76
- Омар Хайям. 143. «Когда тюльпана щёки весной омоет туча...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 76
- Омар Хайям. 144. «Бессмысленно - насиловать себя и утруждать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 76
- Омар Хайям. 145. «Друг мой, если тайны мира все тебе подвластны...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 77
- Омар Хайям. 146. «В тайны мира никого небосвод не посвящает...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 77
- Омар Хайям. 147. «Рай с гуриями — прекрасен...» — так тебе говорят...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 77
- Омар Хайям. 148. «Череда твоих невзгод будет бесконечна...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 78
- Омар Хайям. 149. «Если наше положенье в мире вечном так непрочно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 78
- Омар Хайям. 150. «О Рок! Ты признаёшь насилие своё!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 78
- Омар Хайям. 151. «О Господи! С собой сражаюсь постоянно — что делать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 79
- Омар Хайям. 152. «Вино мы покупаем сначала, а потом!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 79
- Омар Хайям. 153. «Если истина, о сердце, — аллегория и только...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 79
- Омар Хайям. 154. «Я гибну от горя разлуки с тобой...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 80
- Омар Хайям. 155. «Храните тайны от людей - от всех людей скрывайте...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 80
- Омар Хайям. 156. «Наверху блаженства сердце, что пленилось ею!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 80
- Омар Хайям. 157. «Сегодня - восхищённые, влюблённые и пьяные...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 81
- Омар Хайям. 158. «Вот и жизнь прошла... Как жаль — пронеслась бесследно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 81
- Омар Хайям. 159. «Пусть не сверлил я жемчуга покорности Тебе...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 81
- Омар Хайям. 160. «Говорят нам: «После смерти будут гурии и рай…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 82
- Омар Хайям. 161. «Коль удастся раздобыть мне пшеничную лепёшку...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 82
- Омар Хайям. 162. «Вот когда из тел умчатся души наши чистые...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 82
- Омар Хайям. 163. «"Все воздержанные люди, — слышал, говорят…»...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 83
- Омар Хайям. 164. «О небосвод! Все разрушенья — из-за твоей злобы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 83
- Омар Хайям. 165. «Говорят, что пьяницы в ад пойдут — в огонь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 83
- Омар Хайям. 166. «Чашу, столь изящную — не видал я краше!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 84
- Омар Хайям. 167. «Тот, кто разуму следует – наверняка...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 84
- Омар Хайям. 168. «Хайам! К чему из-за греха так горько горевать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 84
- Омар Хайям. 169. «О изнеженный, утро настало — вставай!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 85
- Омар Хайям. 170. «Когда растоптан буду ногою смерти я...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 85
- Омар Хайям. 171. «Когда умру — меня вином омойте, буду рад…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 85
- Омар Хайям. 172. «Мне говорят: «Не пей вина, коль с горем незнаком…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 86
- Омар Хайям. 173. «Небо — кукольник, а мы — куклы и не более…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 86
- Омар Хайям. 174. «В Тусе я увидел птицу на стене высокой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 86
- Омар Хайям. 175. «Если мана два вина раздобудешь — пей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 87
- Омар Хайям. 176. «Сердце мне, о небосвод, ты всё время огорчаешь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 87
- Омар Хайям. 177. «Что тужить да горевать о мирских богатствах…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 87
- Омар Хайям. 178. «Рука — на Коране, на чаше — другая…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 88
- Омар Хайям. 179. «До меня и до тебя были дни и ночи…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 88
- Омар Хайям. 180. «Из этого кувшина (вреда ведь нет в вине!)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 88
- Омар Хайям. 181. «Сердце, очнись! И - давай-ка по лютне рукой проведём!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 89
- Омар Хайям. 182. «Из-за суетности мира не бери тоски на грудь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 89
- Омар Хайям. 183. «Веселись: опять настанет месяц праздничный для нас…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 89
- Омар Хайям. 184. «В любви к тебе упрёков не стыжусь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 90
- Омар Хайям. 185. «В виде том, в котором вижу все дела на свете…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 90
- Омар Хайям. 186. «За дружбу кубки надо бы содвинуть нам вначале…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 90
- Омар Хайям. 187. «Прославься в городе: считай — для злобы стал мишенью!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 91
- Омар Хайям. 188. «Ваятель Всевышний, людей создавая…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 91
- Омар Хайям. 189. «Раз нельзя ни увеличить, ни уменьшить свой удел…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 91
- Омар Хайям. 190. «Всё доброе и злое, что в человеке есть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 92
- Омар Хайям. 191. «Взгляни на опрокинутый над нами небосвод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 92
- Омар Хайям. 192. «О сердце! Все, что надобно для счастья, собери…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 92
- Омар Хайям. 193. «В жизни нам необходимо рассудительными быть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 93
- Омар Хайям. 194. «Лучше пить вино, поверь мне, и с красавицами знаться…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 93
- Омар Хайям. 195. «В дни юности вино — прекраснее всего…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 93
- Омар Хайям. 196. «Долго ль быть тебе в плену у румян и благовоний…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 94
- Омар Хайям. 197. «Ста сердец и ста религий стоит пиала вина…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 94
- Омар Хайям. 198. «По утрам, когда тюльпаны покрываются росой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 94
- Омар Хайям. 199. «У старости слабы и корни, и листва…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 95
- Омар Хайям. 200. «Вчерашний день прошёл — о нём забудь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 95
- Омар Хайям. 201. «Пока живу — чтоб трезвым был, не помню я мгновений…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 95
- Омар Хайям. 202. «Если сам не выпиваешь — пьяных не вини…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 96
- Омар Хайям. 203. «Пей вино: тебя оно, друг, заставит вдруг забыться…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 96
- Омар Хайям. 204. «Послушай-ка меня, мой верный старый друг!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 96
- Омар Хайям. 205. «Мы заткнули горло жбана рубищем аскета…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 97
- Омар Хайям. 206. «Тайны мира, что в тетради изложил я — таковы…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 97
- Омар Хайям. 207. «Хочу тебе кратко - вблизи ли, вдали…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 97
- Омар Хайям. 208. «Алчность укроти свою — в радости живи!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 98
- Омар Хайям. 209. «Хоть, вроде, для тебя сей мир и сотворен…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 98
- Омар Хайям. 210. «Раз дела у нас идут не по нашему желанью…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 98
- Омар Хайям. 211. «Не жарко и не холодно: прекрасно, чтобы — жить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 99
- Омар Хайям. 212. «Ах, кто на свете не грешил, скажи?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 99
- Омар Хайям. 213. «Пресытился я, Господи, своим существованьем…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 99
- Омар Хайям. 214. «Ты — Творец: Твоею волей дух мой сотворён…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 100
- Омар Хайям. 215. «Встань: о мире преходящем лучше не тужить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 100
- Омар Хайям. 216. «Бесполезно тужить - потеряли мы счёт…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 100
- Омар Хайям. 217. «Господи! Ты — милосерден, раз великодушен...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 101
- Омар Хайям. 218. «Если небосвод не кружит так, как пожелал мудрец…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 101
- Омар Хайям. 219. «О саки! Истлело сердце - больше, чем у мертвеца…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 101
- Омар Хайям. 220. «Если, друг, основу жизни ты захочешь укрепить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 102
- Омар Хайям. 221. «Против яда всех тревог лишь вино поможет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 102
- Омар Хайям. 222. «Будь решителен: и в вере от обрядов откажись…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 102
- Омар Хайям. 223. «Что ни ночь - делами мира разум потрясён…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 103
- Омар Хайям. 224. «Что бы ты ни говорил мне — всё по злобе говоришь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 103
- Омар Хайям. 225. «Из праведного мира дух, не осквернённый прахом…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 103
- Омар Хайям. 226. «Туча снова над лужайкой стала слёзы лить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 104
- Омар Хайям. 227. «Зачем, человек, о грядущем горюешь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 104
- Омар Хайям. 228. «Был бы я сегодня властен над Вселенной, как Творец…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 104
- Омар Хайям. 229. «О мудрый старец, утром встань пораньше и в сердцах…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 105
- Омар Хайям. 230. «Жаждет чистого вина нюх мой — постоянно…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 105
- Омар Хайям. 231. «Раз от разума нет пользы в наше время, то — поверь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 105
- Омар Хайям. 232. «Я — Юсуф Египетский... — роза мне с куста…»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 106
- Омар Хайям. 233. «В уголке трущобы этой - я, любимая, вино…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 106
- Омар Хайям. 234. «Существующее здесь — вымысел, изображенье…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 106
- Омар Хайям. 235. «Этот мир - изображенье - Ты отлил из бытия…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 107
- Омар Хайям. 236. «Молодого царства слаще старого вина глоток!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 107
- Омар Хайям. 237. «Почему петух — ты слышишь? — только рассветает...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 107
- Омар Хайям. 238. «С двумя-тремя невеждами, что вдруг вообразили...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 108
- Омар Хайям. 239. «Вот — кувшин: как я теперь, он — любил, несчастный...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 108
- Омар Хайям. 240. «Влечёт меня желание к розоподобным лицам…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 108
- Омар Хайям. 241. «Хайам! Коль ты сегодня пьян и не бунтуешь — доволен будь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 109
- Омар Хайям. 242. «Покуда можешь — не тужи о мире нашем сущем…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 109
- Омар Хайям. 243. «Из круговерти времени свою возьми-ка долю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 109
- Омар Хайям. 244. «Так во сне мудрец сказал мне: «Не валяй-ка дурака!..»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 110
- Омар Хайям. 245. «О том, что есть иль нет чего, доколь тебе тужить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 110
- Омар Хайям. 246. «Даруй мне, Господи, покой и хлеб насущный днесь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 110
- Омар Хайям. 247. «Эти розы и тюльпаны — где бы ни цвели!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 111
- Омар Хайям. 248. «Когда восходит утро голубое…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 111
- Омар Хайям. 249. «Сердце метою печали метить не пристало…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 111
- Омар Хайям. 250. «Судьба — коварна: будь же осторожен…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 112
- Омар Хайям. 251. «В мире (что — о двух дверях!) — дали нам с тобою…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 112
- Омар Хайям. 252. «Над пленённым сердцем, над многострадальной грудью…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 112
- Омар Хайям. 253. «Не слушай примирившихся с Судьбой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 113
- Омар Хайям. 254. «О ты, который у Семи и Четырёх — во власти…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 113
- Омар Хайям. 255. «Любая пядь земли была (когда-то) солнцеликой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 113
- Омар Хайям. 256. «Подёнщика кувшин, который здесь стоит…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 114
- Омар Хайям. 257. «Поскольку мы живём лишь миг (по своему желанию)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 114
- Омар Хайям. 258. «С делами — плохо. Жизнь — мрачнее ада…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 114
- Омар Хайям. 259. «Все дела гонимого по полям печали…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 115
- Омар Хайям. 260. «Пока пути скитальца не пройдёшь — не жди удачи…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 115
- Омар Хайям. 261. «Когда заметишь розы ранние, к примеру…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 115
- Омар Хайям. 262. «У мудрейших — каждой тайне (в сердце и во взоре)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 116
- Омар Хайям. 263. «Никогда душа моя знаний не чуралась…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 116
- Омар Хайям. 264. «И надежды всё зерно на гумне останется…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 116
- Омар Хайям. 265. «Враг сказал, что я — философ... По ошибке он изрек…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 117
- Омар Хайям. 266. «Не свободен я и на день от оков Вселенной…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 117
- Омар Хайям. 267. «Солнце - розами! - я скрыть не могу…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 117
- Омар Хайям. 268. «Горе и веселие — суть земная наша…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 118
- Омар Хайям. 269. «Не по бедности не пью я — что о том судить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 118
- Омар Хайям. 270. «Временами выступает кто-нибудь вперёд: «Это — я»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 118
- Омар Хайям. 271. «Я — ушёл... Ведь там, где нет справедливости, поверьте…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 119
- Омар Хайям. 272. «Твои желания вчера предвосхитились — веселись…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 119
- Омар Хайям. 273. «Как-то я купил кувшин у гончара простого…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 119
- Омар Хайям. 274. «Если б на ветвях надежды я увидел плод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 120
- Омар Хайям. 275. «Когда бы справедливость была в делах небесных…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 120
- Омар Хайям. 276. «Думаю — ты не раскусишь тайн загадки бытия…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 120
- Омар Хайям. 277. «Из сокровенного возникло море бытия…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 121
- Омар Хайям. 228. «О кумир! Для наших душ выкрои мгновение…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 121
- Омар Хайям. 229. «Приводят одного - другого похищают…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 121
- Омар Хайям. 230. «В то время, как давно уж я горюю и страдаю…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 122
- Омар Хайям. 231. «Перенося страданья, выходим мы из плена сна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 122
- Омар Хайям. 232. «От Земли и до Сатурна — от глубин и до зенита!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 122
- Омар Хайям. 233. «Коль из корня счастья вечность у тебя дала побег…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 123
- Омар Хайям. 234. «Судьба плевки мне посылает — по пятам, причём…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 123
- Омар Хайям. 235. «Когда-то про еду и сон с тобою мы не знали…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 123
- Омар Хайям. 236. «Поскольку от всего останется лишь ветер…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 124
- Омар Хайям. 237. «Никто ещё не победил вот этот небосвод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 124
- Омар Хайям. 238. «Творец, могуществом создавший две стороны всех сил…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 124
- Омар Хайям. 239. «Если на два дня лепёшку можешь раздобыть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 125
- Омар Хайям. 240. «Око! Если ты не слепо, зри могилу — этот кров…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 125
- Омар Хайям. 241. «Долго ль подлым или низшим будешь угождать…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 125
- Омар Хайям. 242. «Доволен, как стервятник, будь лишь костью, чтоб потом…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 126
- Омар Хайям. 243. «У одних — о вере дум невпроворот…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 126
- Книга вторая. Чаша небес
- С. Словенов. «В какие б ты не падал ямы…» (стихотворение), стр. 128
- С. Словенов. От переводчика, стр. 129-130
- Омар Хайям. 1. «В кругу небес не видно дна, но этой чаши…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 131
- Омар Хайям. 2. «Пером судьбы начертанное нам не изменить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 131
- Омар Хайям. 3. «На свет явился я могуществом твоим…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 131
- Омар Хайям. 4. «Увидеть мир другим… О, как бы я хотел…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 132
- Омар Хайям. 5. «Пусть жизнь тебе на тыщу лет дана…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 132
- Омар Хайям. 6. «Не мучай никого, покуда сможешь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 132
- Омар Хайям. 7. «Одни – от пустоты! – в тщеславие впадают…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 133
- Омар Хайям. 8. «По ночам никогда я людей не тревожил…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 133
- Омар Хайям. 9. «Огня своих желаний не скрывай…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 133
- Омар Хайям. 10. «Дружи с мудрецами – достойными дружбы мужами…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 134
- Омар Хайям. 11. «Когда любовь меня изготовляла…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 134
- Омар Хайям. 12. «Ходили мы – до юности – к учителям…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 134
- Омар Хайям. 13. «Распустились цветы... Так неси же вина, о саки!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 135
- Омар Хайям. 14. «Судьба - то эмиром меня разоденет, богатством маня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 135
- Омар Хайям. 15. «Пусть так – вино запрещено! Но здесь – как посмотреть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 135
- Омар Хайям. 16. «Ну. пусть сбылись все вожделения – и что?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 136
- Омар Хайям. 17. «Ты видел мир. Но всё, что повидал — ничто...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 136
- Омар Хайям. 18. «Роза утром рассердилась и - осыпалась...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 136
- Омар Хайям. 19. «Говорят. что в Судный день призовут на суд...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 137
- Омар Хайям. 20. «Кто нам «завтра» обеспечил, кто – хотя бы раз?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 137
- Омар Хайям. 21. «Утку спрашивала рыба: «Где же та вода?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 137
- Омар Хайям. 22. «Если хоть сто лет придется мне в аду гореть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 138
- Омар Хайям. 23. «О, милая! Скажи – откуда ты явилась?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 138
- Омар Хайям. 24. «Из мира сокровенного я соколом влетел...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 138
- Омар Хайям. 25. «Расставаясь с морем, капля горько зарыдала...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 139
- Омар Хайям. 26. «Смотри, не подвергайся горестям невзгод...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 139
- Омар Хайям. 27. «Попрекают тем, что часто пьёшь вино, Хайам...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 139
- Омар Хайям. 28. «Дворец — где когда-то Бахрам пировал...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 140
- Омар Хайям. 29. «Когда из тела светлого уйдёт твой светлый дух...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 140
- Омар Хайям. 30. «О, душа моя! Стряхнув прах земной, свободно ты...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 140
- Омар Хайям. 31. «У замка, что небесный свод когда-то подпирал...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 141
- Омар Хайям. 32. «Если хочешь до сути дойти – брось жену и детей...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 141
- Омар Хайям. 33. «Шейх блуднице сказал: «Пьяный грех совершаешь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 141
- Омар Хайям. 34. «Прекрасно – Землю в сад преобразить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 142
- Омар Хайям. 35. «Быть радостным и пить вино – таков обычай мой...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 142
- Омар Хайям. 36. «Всего - какие-то три дня: и жизнь твоя – прошла...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 142
- Омар Хайям. 37. «Ловушек – сотни две! — Ты на моём пути...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 143
- Омар Хайям. 38. «Кто был в плену у разума и знаний...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 143
- Омар Хайям. 39. «С возлюбленной-луною, огнем вина объят...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 143
- Омар Хайям. 40. «Мир значений во Вселенной зачинается любовью...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 144
- Омар Хайям. 41. «Кто с древа истины не пробовал плода...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 144
- Омар Хайям. 42. «Если б сердце в тайне жизни суть могло понять...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 144
- Омар Хайям. 43. «О, нас давно уже не будет… - мир пребудет!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 145
- Омар Хайям. 44. «Пей ибо скоро жизнь твоя пройдёт…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 145
- Омар Хайям. 45. «С тех пор, как сияют Зухра и Луна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 145
- Омар Хайям. 46. «Если б мир, как в яму мяч, закатиться мог…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 146
- Омар Хайям. 47. «Сбрось одежды показные и не будь, как тот…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 146
- Омар Хайям. 48. «О, сердце! Вся мирская жизнь – в порядке, почитай…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 146
- Омар Хайям. 49. «От неверия до веры – непреложен! — только миг…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 147
- Омар Хайям. 50. «Любовь моя – сама мечта! Любимая – прекрасна!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 147
- Омар Хайям. 51. «Для благородного – и жизнь отдать я рад…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 147
- Омар Хайям. 52. «Вино, что может и животным, и растеньем стать…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 148
- Омар Хайям. 53. «Губы сами, как проснусь, тянутся к кувшину…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 148
- Омар Хайям. 54. «В основе мудрости есть мысли, из которых…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 148
- Омар Хайям. 55. «О, кравчий, посмотри – какой рассвет в окне!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 149
- Омар Хайям. 56. «Тот, для кого вино – вся жизнь, сладчайшее из благ…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 149
- Омар Хайям. 57. «Никто не видел ад и рай, о сердце…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 149
- Омар Хайям. 58. «Ты пошел… Воротился согбенным назад…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 150
- Омар Хайям. 59. «Нашу просьбу, о ходжа, выполни разок…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 150
- Омар Хайям. 60. «Свой полог, Хайям, небосвода шатер голубой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 150
- Омар Хайям. 61. «Сказало сердце: «Жажду я науки вдохновенной…»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 151
- Омар Хайям. 62. «Сотворим вино из роз, хмелем их согреем…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 151
- Омар Хайям. 63. «Тело твоё на палатку похоже, Хайям…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 151
- Омар Хайям. 64. «Спьяну – чудится нищему: он – падишах!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 152
- Омар Хайям. 65. «Однажды родившись – однажды умрем…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 152
- Омар Хайям. 66. «Мудрец не копит серебра – не в нем он видит суть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 152
- Омар Хайям. 67. «Телец поддерживает Землю без конца…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 153
- Омар Хайям. 68. «Без вина хмельного – не смогу прожить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 153
- Омар Хайям. 69. «Любовь и страсть не смогут подружиться…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 153
- Омар Хайям. 70. «Если выбрал любовь (из вселенской игры)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 154
- Омар Хайям. 71. «Останься от дома кирпич – и его бы…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 154
- Омар Хайям. 72. «Если редко пьёшь вино, значит – не созрел…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 154
- Омар Хайям. 73. «В чужих краях по родине тоскую…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 155
- Омар Хайям. 74. «Пусть с тобой говорит и умнейший из всех…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 155
- Омар Хайям. 75. «Монахом и аскетом стать?! О, мне – не всё равно…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 155
- Омар Хайям. 76. «О сердце! – не пьянствуй… Старайся и впредь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 156
- Омар Хайям. 77. «Будь мужчиной – всегда только суть говори…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 156
- Омар Хайям. 78. «О саки! Принеси мне бездонный кувшин…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 156
- Омар Хайям. 79. «В час, когда соловей – на заре – запоет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 157
- Омар Хайям. 80. «Как в юности, что канула давно…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 157
- Омар Хайям. 81. «Пей, но разум спьяна не теряй, старина…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 157
- Омар Хайям. 82. «Путь земной прохожу я не сам по себе…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 158
- Омар Хайям. 83. «Как хотелось тебе, так и тешился ты…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 158
- Омар Хайям. 84. «Растоптан судьбою, с мольбой к небесам…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 158
- Омар Хайям. 85. «Ты – море милости, родник благодеяний…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 159
- Омар Хайям. 86. «Если сердце (при жизни) с любовью в ладу…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 159
- Омар Хайям. 87. «О человек! – воскликнул небосвод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 159
- Омар Хайям. 88. «Неглубок мой разум – не богоподобен…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 160
- Омар Хайям. 89. «Снова чаша моя опустела, саки…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 160
- Омар Хайям. 90. «Что толку – грешить и молиться всю жизнь?!.» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 160
- Омар Хайям. 91. «Пей вино! В кабаке – столько славных мужей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 161
- Омар Хайям. 92. «Мир вечной красотой пленяет и блестит…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 161
- Омар Хайям. 93. «По наветам врагов не преследуй друзей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 161
- Омар Хайям. 94. «Клянусь я прахом тех, кто в землю отойдёт…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 162
- Омар Хайям. 95. «Брёл мимо костра я… И вижу – одна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 162
- Омар Хайям. 96. «Весь мир – долины, горы и моря…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 162
- Омар Хайям. 97. «Правят нами желание, зависть и страх…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 163
- Омар Хайям. 98. «Сраженный любовью – без устали плачу…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 163
- Омар Хайям. 99. «Вино мы пьём. А, стало быть, – грешим…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 163
- Омар Хайям. 100. «Будь хорош и с другом, и с врагом…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 164
- Омар Хайям. 101. «Всю жизнь с вином и розами не расставался я…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 164
- Омар Хайям. 102. «Превозносить себя – постыдное занятье…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 164
- Омар Хайям. 103. «Вхожу в мечеть: как будто – молитву совершить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 165
- Омар Хайям. 104. «Не заходят в кабак для услад – просто так…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 165
- Омар Хайям. 105. «Ах, протянется жизнь до утра или нет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 165
- Омар Хайям. 106. «Когда (судьбе завистливой на зло!)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 166
- Омар Хайям. 107. «Нам строгий пост назначил безжалостный Коран…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 166
- Омар Хайям. 108. «Ты всю неделю пил до пятницы и вдруг…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 166
- Омар Хайям. 109. «Безверие моё за веру принимай…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 167
- Омар Хайям. 110. «Нельзя ли без того, чтоб жизненную нить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 167
- Омар Хайям. 111. «Знавал я отшельника-нищего: он…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 167
- Омар Хайям. 112. «С любовью – да и с дружбой – стало туго…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 168
- Омар Хайям. 113. «Стихи Корана мусульмане чтят…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 168
- Омар Хайям. 114. «И звёздный купол нам – не для покоя…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 168
- Омар Хайям. 115. «Ветром жизнь пролетела, как сказочный миг…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 169
- Омар Хайям. 116. «Где вина пурпурного не увидишь ты…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 169
- Омар Хайям. 117. «Ах, я – безумна! – Воскликнула роза…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 169
- Омар Хайям. 118. «Повстречав луноликую в лунную ночь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 170
- Омар Хайям. 119. «Всё может сбыться – счастье улыбнётся…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 170
- Омар Хайям. 120. «Мудрец вином залечивает раны…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 170
- Омар Хайям. 121. «Мы всё получили в Начале миров…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 171
- Омар Хайям. 122. «Да нет – не потому я пост нарушил…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 171
- Омар Хайям. 123. «Ночью влюбленным совсем не до сна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 171
- Омар Хайям. 124. «И рай, и ад…» – тревожен взгляд…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 172
- Омар Хайям. 125. «Над нами – небосвод: и нет иного крова…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 172
- Омар Хайям. 126. «Ах! – Лепетала роза на ветру…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 172
- Омар Хайям. 127. «Рок и к царям жесток – лишь пьяниц рвенье…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 173
- Омар Хайям. 128. «Тайна сути двух миров…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 173
- Омар Хайям. 129. «Душа пылает, а тепла всё нет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 173
- Омар Хайям. 130. «Нагим родился ты… Где суть в твоём вопросе?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 174
- Омар Хайям. 131. «Дверь в будущее всем земля открыла…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 174
- Омар Хайям. 132. «Люблю, когда вино в бокале веселит…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 174
- Омар Хайям. 133. «Пусть, как чаша, полна будет жизнь – всё равно…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 175
- Омар Хайям. 134. «Ночь – веселья и лунного света полна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 175
- Омар Хайям. 135. «О, я не умер бы, друзья…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 175
- Омар Хайям. 136. «Чтоб радостью наполнить жизни круг…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 176
- Омар Хайям. 137. «С вином я породнился так давно…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 176
- Омар Хайям. 138. «Благородство кабацкой братвы налицо…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 176
- Омар Хайям. 139. «Пропойцею слыву на всю округу…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 177
- Омар Хайям. 140. «Не пей с глупцом, коль ты – не идиот…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 177
- Омар Хайям. 141. «О пьяных не суди, мой друг, предвзято…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 177
- Омар Хайям. 142. «Огонь, что скрыт в скале души твоей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 178
- Омар Хайям. 143. «Мне от жизни осталось одно лишь: вино…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 178
- Омар Хайям. 144. «Тоской опутан с головы до ног?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 178
- Омар Хайям. 145. «Мираж воды я видел в жажде лютой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 179
- Омар Хайям. 146. «Украшает людей в нашем мире любовь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 179
- Омар Хайям. 147. «Рассудка не лившись, - нет, шалишь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 179
- Омар Хайям. 148. «Для меня – любовь священна, вовсе не Коран…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 180
- Омар Хайям. 149. «Ни церковь, ни мечеть мне не по нраву…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 180
- Омар Хайям. 150. «Бедный щенок, словно ветер, летел…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 180
- Омар Хайям. 151. «О чем тужить, мой друг, – о горькой доле…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 181
- Омар Хайям. 152. «Да как ты можешь пить?! – мне говорят…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 181
- Омар Хайям. 153. «Коль дано тебе веселье – веселись!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 181
- Омар Хайям. 154. «Счастлив мгновение тот, для кого…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 182
- Омар Хайям. 155. «Небытие водой меня взрастило…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 182
- Омар Хайям. 156. «Сердце – в море скорбей… Только с чашей вина…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 182
- Омар Хайям. 157. «Не изменишь дел Вселенной, о саки!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 183
- Омар Хайям. 158. «Пусть даже пройдём через воздух огнём…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 183
- Омар Хайям. 159. «Судьбою чаша в руки мне дана…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 183
- Омар Хайям. 160. «Влюбленный смотрит осовело…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 184
- Омар Хайям. 161. «Кто столь безумен, что – влюблен? – Не я, ей-богу!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 184
- Омар Хайям. 162. «Сердце, в котором любовь не живёт…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 184
- Омар Хайям. 163. «Безумство влюбленных не знает преград…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 185
- Омар Хайям. 164. «О Рае мечтает суровый аскет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 185
- Омар Хайям. 165. «Ад создан для грешников – он страшен…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 185
- Омар Хайям. 166. «Мудрец не ставит золото ни в грош…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 186
- Омар Хайям. 167. «На пиру у Судьбы сласть и горечь найдёшь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 186
- Омар Хайям. 168. «Друзья меня оставили давно…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 186
- Омар Хайям. 169. «Исчезли ловкость, молодость, друзья…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 187
- Омар Хайям. 170. «Неуемную жажду желаний своих…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 187
- Омар Хайям. 171. «Мне и чужак – но верный! – станет братом…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 187
- Омар Хайям. 172. «Чиновники, достигшие высот…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 188
- Омар Хайям. 173. «Взгляни-ка в зеркало хотя бы…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 188
- Омар Хайям. 174. «С детства к труду привыкай…» – говорят…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 188
- Омар Хайям. 175. «Вообрази: ты выше всех взлетел…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 189
- Омар Хайям. 176. «Кто любит многих – тот тебе не пара…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 189
- Омар Хайям. 177. «Пришла моя любимая – о, нет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 189
- Омар Хайям. 178. «Однажды встретишь на исходе дня…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 190
- Омар Хайям. 179. «О, если бы весь мир я утопил в грехах…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 190
- Омар Хайям. 180. «Познанье мира для меня – вино…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 190
- Омар Хайям. 181. «Не мне гореть в Аду предуготовил Рок…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 191
- Омар Хайям. 182. «Мужей, достойных уваженья, нет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 191
- Омар Хайям. 183. «Ем хлеб, но – свой, в лачуге, но – своей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 191
- Омар Хайям. 184. «Коня любви подхлёстывать не надо…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 192
- Омар Хайям. 185. «Ценней парчи и всей халвы Вселенной…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 192
- Омар Хайям. 186. «В нашем мире пьянящих любовью сердец…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 192
- Омар Хайям. 187. «О небосвод, какой же ты злодей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 193
- Омар Хайям. 188. «У чаши я спросил, скрывая дрожь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 193
- Омар Хайям. 189. «Праха обитель – увидишь и сам…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 193
- Омар Хайям. 190. «О книге нечитанной ляс не точи…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 194
- Омар Хайям. 191. «О, хоть бы раз Судьба дала мне отдохнуть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 194
- Омар Хайям. 192. «Не для всех одинаково светит звезда…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 194
- Омар Хайям. 193. «Кто Рока стрелу направлял тетивой?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 195
- Омар Хайям. 194. «Из Рудника сердец рубин любви добыт…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 195
- Омар Хайям. 195. «Все пытаюсь найти тех, кто ладил дома…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 195
- Омар Хайям. 196. «Предаёшься животным инстинктам, глупец?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 196
- Омар Хайям. 197. «Чтоб тебе был каждый рад…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 196
- Омар Хайям. 198. «Чаша неба от века соблазнов полна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 196
- Омар Хайям. 199. «Кто укромно живёт – тот, поверьте, дервиш…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 197
- Омар Хайям. 200. «Груз грехов моих велик и тяжел не в меру…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 197
- Омар Хайям. 201. «Ты не сам по себе появился на свет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 197
- Омар Хайям. 202. «За что мне козни строишь, небосвод?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 198
- Омар Хайям. 203. «Путь праведный известен благородным…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 198
- Омар Хайям. 204. «Деньги очень нужны в дни цветения роз…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 198
- Омар Хайям. 205. «Ах, познанья бальзам – вот вино так вино…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 199
- Омар Хайям. 206. «Не бойтесь пить вино и веселиться…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 199
- Омар Хайям. 207. «Как часто поутру я обещал, что впредь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 199
- Омар Хайям. 208. «У гуляк и бродяг есть девиз: «Веселись!»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 200
- Омар Хайям. 209. «Кумирня и Кааба лишь храмы кабалы…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 200
- Омар Хайям. 210. «Прощай, вино, в суровый Рамазан!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 200
- Омар Хайям. 211. «Презрения достойны лицемеры…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 201
- Омар Хайям. 212. «Останься в мире лишь одна иголка…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 201
- Омар Хайям. 213. «Мудрый себе «зарубил» – и навек…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 201
- Омар Хайям. 214. «Пусть на ветер ты бросил всё, чем обладал…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 202
- Омар Хайям. 215. «В ком есть благородство, тот любит других…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 202
- Омар Хайям. 216. «Всё ищешь друга в мире лжи? – Ха-ха…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 202
- Омар Хайям. 217. «Вина налей да спой, красавица моя…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 203
- Омар Хайям. 218. «Если в самую суть всех вещей ты проник…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 203
- Омар Хайям. 219. «Изменивший в любви никогда не любил…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 203
- Омар Хайям. 220. «Оба глаза закроешь – увидишь, мой друг…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 204
- Омар Хайям. 221. «До меня даже ветер подняться не смог!»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 204
- Омар Хайям. 222. «Как барабаны (и пусты, и злы)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 204
- Омар Хайям. 223. «Ты пришел, чтоб стать властелином людей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 205
- Омар Хайям. 224. «Сегодня мудрому – забота лишь одна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 205
- Омар Хайям. 225. «Когда грядет последний день Вселенной…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 205
- Омар Хайям. 226. «Всё – о чём и мечталось, и снилось, – ничто…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 206
- Омар Хайям. 227. «Пусть над могилою моей струится аромат…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 206
- Комментарии
- С. Словенов. «Услышав исповедь души...» (стихотворение), стр. 208
- С. Словенов. От переводчика, стр. 209
- Книга первая. Вино любви, стр. 210-230
- Книга вторая. Чаша небес, стр. 231-236
- Рекомендуемая литература, стр. 237
Примечание:
В комментариях использованы опубликованные в различных изданиях справочные материалы следующих авторов: В.А. Жуковского, Л.С. Некоры, О.Б. Румера, Р.М. Алиева и М.-Н.О. Османова, Д.Н. Ленкова, И.М. Стеблин-Каменского, М.Г. Хижняка, Н.Г. Леонтьева, В.Н. Зайцева, А.Ш. Шахвердова.
Справочные материалы заново проверены, отредактированы, систематизированы и дополнены Славко Словёновым.
В выходных данных указано 240 страниц.
Подписано в печать 14.03.2000.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|