|
Описание:
Том 20. Поэзия арабских авторов Средневековья.
Содержание:
- Камиль Яшен. Золотое звено (статья), стр. 5-8
- ДРЕВНЯЯ ПОЭЗИЯ V ВЕК - СЕРЕДИНА VII ВЕКА
- аль-Мухальхиль
- «Слепят воспоминанья, как песок...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 11-12
- «Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 12
- «Здесь отвага и мудрость почили в могиле...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 12-13
- «В Беку вызвал Джузейма вождей на совет...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 13-14
- аш-Шанфара
- «В дорогу, сородичи!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 15-18
- Тааббата Шарран
- «Не выстоишь, падешь, преград не поборов...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 19
- «Кто расскажет людям в назиданье...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 20
- «Друга и брата любимого я воспою...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 20-21
- «Сулейма всем твердит насмешливо о том...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 21
- «Не пара он тебе,- ей вся родня внушала...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 22
- «Пусть он пал в долине горной Сала...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 22-24
- «Погиб мой бедный сын...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 24
- Имруулькайс
- «Спешимся здесь...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 25-30
- «Узнал я сегодня...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 30
- «Предчувствуя, что наш конец...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 30-31
- «Я, словно девушку...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 31
- «И снова дождь!..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 31-32
- «Мой ум созвучьем рифм...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 32
- «Поплачем над прежней любовью...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 32-33
- «В этих землях не внемлют...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 33-34
- «Предателем судьбу я называл не зря...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 34-35
- «О, если б вы родным...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 35
- «Нам быть соседями...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 35
- «Нет, больше не могу...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 36
- «Прохладу уст ее...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 36
- «Друзья, мимо дома прекрасной Умм Джундаб...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 37-38
- «Мир вам, останки жилища!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 38-41
- «Слезы льются по равнинам щек...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 41-42
- «Чьи огнища остались...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 42-43
- «Расстался я с юностью...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 43-44
- «Меткий лучник из Бану Суаль...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 44-45
- «Молю тебя, Мавия...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 45-46
- Тарафа ибн аль-Абд
- «В песчаной долине следы пепелищ уцелели...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 47-52
- «Я в степь ухожу на верблюде породистом...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 52
- Амр ибн Кульсум
- «Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 53-57
- аль-Харис ибн Хиллиза
- «Порешила Асма, что расстаться нам надо...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 58-63
- Зухайр ибн Ами Сульма
- «Я снова в долине Дарраджа...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 64-68
- Антара ибн Шаддад
- «О чем нам писать, если мир многократно воспет?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 69-74
- «Что грустишь, о голубка, на древе высоком?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 74
- «Я из Лакика спешил...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 74-76
- «Ты плачешь? Сухейя сурова с тобой?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 76
- «Я нападал столько раз на отряды врага...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 76-77
- «К седлам верблюдов уже приторочены вьюки...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 77-78
- «Смешон для Аблы удалец...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 78
- «Отравленной стрелы проник мне в сердце яд...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 78
- «Я черен, как мускус, черно мое тело...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 79
- «Ветерок из Хиджаза, слетая с высот...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 79-80
- Aлькама ибн Абада
- «Видно, тайное скрыла глухая стена...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 81-83
- Абид ибн аль-Абрас
- «Плененные люди из племени асад...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 84
- «Когда восставшими отец твой был убит...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 84-85
- ас-Самаваль
- «Пока твой честен путь...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 86-87
- Ади ибн Зайд
- «Разве ты средство такое нашел...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 88-89
- Урва ибн аль-Вард
- «Мой хлеб съедает нищий и голодный...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 90
- «Я обойду, скитаясь, целый свет...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 90
- аль-Ханса
- «Мы были как ветви весенние эти...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 91
- «Холодный Сахра прах уже исчез в могиле...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 91
- «Ко мне не снизойдет сегодня сон желанный...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 92
- «Как душит по ночам воспоминаний гнет!..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 92
- «Глаза мои, плачьте...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 93
- Лабид ибн Рабиа
- «Где становье? Увы!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 94-98
- «Я стар, но молоды всегда...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 98-99
- ан-Набига аз-Зубьяни
- «О, как преследует меня повсюду...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 100-101
- «Тише, Умейма!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 101-102
- «Спешьтесь, друзья...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 102-104
- «Преследует смертных судьба...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 104
- «Свернулся змей в кольцо...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 105
- «Мечтают все до старости прожить...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 105
- «Где ты, Суад?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 105-106
- аль-Аша Маймун
- «Прощайся с Хурейрой!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 107-109
- «Я Кайса навестить хочу...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 109-110
- аль-Хутайа
- «Отстань и отойди...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 111
- «Аллах тебе за все готовит наказанье...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 111
- «О, как со мною вы безжалостны и злы...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 112
- «В словах моих много и яда, и едких обид...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 112
- ПОЭЗИЯ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ СЕРЕДИНА VII ВЕКА - СЕРЕДИНА VIII ВЕКА
- аль-Ахталь
- «Он пьян с утра и до утра...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 115
- «Тяжелой смолою обмазана эта бутыль...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 116
- «Когда мы узнали друг друга...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 116
- «Когда, почуяв гостя...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 116
- «И, выпив, мы дружно почили...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 116-117
- «Страдаю я в тиши ночной...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 117
- аль-Фараздак
- «Бездушный рок разъединил меня...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 118-119
- «Неприметный кувшин...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 119
- «Вы, о всадники, мощных верблюдов...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 119-121
- «Перед юной насмешницей вновь...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 121-122
- «Я из племени сильных...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 122-123
- «Видя месяц и солнце, тоскую о том...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 123
- «Ты спишь в земле, Саид...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 124
- «Зачастивший к виночерпию...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 124-125
- «Разъяренная смерть объявилась в округе...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 125-126
- «Имеет каждый две души...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 126
- «События в пути неведомы заране...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 126-127
- «Ахталь, старый смельчак...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 127
- «Я раскаяньем злым томим...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 127-128
- «Случалось мне порой...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 128
- «Случись твоей судьбе...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 128-129
- «Нас больше, чем камней...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 129-131
- «Кто поможет любви...» (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 132-135
- Джарир
- «Дохнул в долину ветер медленный...» (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 136-137
- «Забуду ль ущелье Гауль...» (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 137
- «Неужто мог я не узнать...» (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 138
- «Ты тут останешься, Маррар...» (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 138-139
- «Вчера пришла ко мне Ламис...» (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 139-140
- «Затем Мухаммада послал...» (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 140
- «Мне сказали: «За потерю бог воздаст тебе сторицей»...» (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 140-141
- «Все упорствует Умама...» (стихотворение, перевод Н. Воронель), стр. 141-142
- Маджнун (Кайс ибн аль-Мулаввах)
- «Если б ты захотел, то забыл бы ее...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 143
- «Заболел я любовью...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 143-144
- «Клянусь Аллахом, я настойчив...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 144
- «Со стоном к Лейле я тянусь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 144
- «О, если бы влюбленных...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 145
- «Мне желает зла, я вижу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 145
- «Одичавший, позабытый...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 146
- «О, сколько раз мне говорили...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 146
- «Слушать северный ветер...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 147
- «В груди моей сердце чужое стучит...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 147-148
- «Я вспомнил о тебе...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 148
- «Бранить меня ты можешь, Лейла...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 148
- «Я страстью пламенной к ее шатру гоним...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 149
- «За то, что на земле твои следы целую...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 149
- «Она взглянула — взор ее...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
- «О, смилуйся, утренний ветер...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
- «Во мраке сердца моего...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150
- «С тех пор как не стало ее пред глазами...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 150-151
- «Ночной пастух, что будет со мною...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151
- «Черный ворон разлуки...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 151-152
- «Кто меня ради Лейлы позвал...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 152
- «Как в это утро от меня ты, Лейла, далека...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 153
- «Вечером в Ас-Сададайне...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 153-154
- «О, если бы Лейла мой пламень...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 154
- «Ты заплакал, когда услыхал...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
- «Что такое страсть?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155
- «Если скрылась луна — вспыхни там...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 155-156
- «Отправляется в путь рано утром все племя...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 156-157
- «Куропаток летела беспечная стая...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 157-158
- «Черный ворон разлуки...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 159
- «За ту отдам я душу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 159
- «Ты видишь, как разлука высекла...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 160-161
- «Сказал я спутникам...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 161-162
- «Если на мою могилу...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 163
- «Пусть любимую мою от меня они скрывают...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 163
- «О, как мне нравится моя газель ручная...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 163
- «Клянусь я тем, кто дал тебе...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 164
- «Как только от нее письмо я получаю...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 164
- «К опустевшей стоянке...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 164-165
- «Весь день живу, как все...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 165
- «Что делать вечером бредущему в тоске?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 166
- «Я с ней простился взглядом...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 166
- «Ужель потому ты заплакал...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 166
- «Только тот — человек...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 166
- «О Лейлы ласковый двойник...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 167-168
- «Мне говорят: «В Ираке она лежит больная...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 168-169
- «Красавицы уничтожают поклонников своих...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 169
- «У газеленка я спросил...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 169
- «Я понял, что моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 170
- «Ты найдешь ли, упрямое сердце...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 170-171
- «Странно мне, что Лейла спит...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 171
- «Из амир-племени жену...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 171-172
- «Газель, ты на Лейлу похожа до боли...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 172
- «Пусть, по ее словам...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 172-173
- «Когда нельзя прийти мне к Лейле...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 173
- «Я влюблен, и состраданья лишь от господа я жду...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 173-174
- «Лейла, надо мной поплачь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 175
- «Когда я, став паломником...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 175
- «О, чудный день, когда восточный веял ветер...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 176
- «О, мне давно Урва-узрит внушает удивленье...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 176
- «Поохотиться в степях на газелей все помчались...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 177
- «Нет в паломничестве смысла...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 177
- «Весть о смерти ее...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 177
- «Они расстались, а недавно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 178
- «Вы опять, мои голубки...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 178
- «Из-за любви к тебе вода мне не желанна...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 179
- «Пытаюсь я, в разлуке с нею...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 179
- «Дай влюбленному, о боже...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 179
- «Лишь на меня газель взглянула...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 179
- «Она худа, мала и ростом...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 179-180
- «Вспоминаю Лейлу мою...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 180-182
- Омар ибн Аби Рабиа
- «Соседка, скажи...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 183-184
- «Вы, суд мирской!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 184-185
- «Я видел: пронеслась газелей стая...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 185
- «Отвернулась Бегум...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 186
- «Я покинут друзьями...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 186
- «В стан я племени прибыл...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 186-187
- «Возле крепости Амир...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 187-188
- «Возле Мекки ты видел...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 188-189
- «Он пробрался к тебе...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 190
- «Я раскаялся в страсти...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 190-191
- «Простись же с Рабаб...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 191-192
- «Терзает душу память...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 192-193
- «Долго ночь не редела...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 193-194
- «В час утренний, от взоров не таим...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 194
- «Я Зайнаб свою не склоняю...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 194
- «Убит я печалью...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 194-195
- «О сердце, страстями бурлящий тайник!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 195
- «Я эту ночь не спал...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 195
- «Мне говорят, что я...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 196
- «Глаза мои, слезы мои...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 196
- «И сам не чаял я...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 196-197
- «Что с этим бедным сердцем сталось!..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 197-198
- «При встрече последней...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 198-199
- «Опомнилось сердце...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 199
- «Кто болен любовью...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 200
- «Много женщин любил я...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 200-201
- «Посмотри на останки...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 201-202
- «Я жаждал и ждал...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 202-203
- «В пути любимая наведалась ко мне...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 203
- «Вкушу ли я от уст...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204
- «Сторонишься, Хинд...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204-205
- «Велела мне Нум передать...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 205
- «Атика, меня не брани...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 206
- «Мой друг спросил...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 206-207
- «Ты, отродясь умевший только врать...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 207-208
- «Душа стеснена размышленьем...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 208-209
- «Я в ней души не чаю...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 209
- «Я жалуюсь, моя изныла грудь...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 209-210
- «Абда, не забуду тебя...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 210
- «Такие слова мне послала подруга моя...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 211
- «Ты, девушка верхом на сером муле...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 211-212
- «С той, чьи руки в браслетах...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 212-213
- «Тобой, Сулейма, брошен я...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 213-214
- «Безумствую! На ком вина...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 214
- «За ветром вслед взовьется смерч...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 214-215
- «Завтра наши соседи...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 215-216
- «Бежишь от меня...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 216-217
- «Называю в стихах...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 217-218
- «Я рвусь к Асма...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 218-219
- «Когда б от Хинд...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 219-220
- «Уснули беспечные...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 220-221
- «Три камня я здесь положил...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 221
- «Мы перессорились...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 221-222
- «Возле мест, где кочевье любимой...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 222-226
- «Она говорит, а сама...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 227
- «Мне Хинд приказала уйти...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 227-229
- «Пока тебя не знал...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 229
- «В сердце давнишнюю страсть...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 229-230
- «Сердцем чуешь ли ты...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 231-232
- «...Оказавшись пустым...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 232-233
- «Ей кто-то сказал...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 233
- «Своих и врагов я оплакал...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 234
- «Лишь засидевшихся свалил...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 234
- «Красавицы прячут лицо от меня...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 234-235
- «Как излечишь того...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 235
- «О молния, со стороны Курейбы...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 235-236
- «Стеснилось сердце, и не сплю...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 236
- «Стойте, други...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 237-238
- «Зажегся я любовью к Нум...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 238
- «Исчезни любовь на земле...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 239
- «Припомнил я, что было здесь...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 239-240
- ПОЭЗИЯ ЭПОХИ РАСЦВЕТА СЕРЕДИНА VIII ВЕКА - НАЧАЛО IX ВЕКА
- Башшар ибн Бурд
- «Как без любимой ночь длинна!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 243-244
- «Пускай светила совершают круг...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 244-246
- «К Башшару, что любит бесценные перлы...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 246-247
- «Не скорби и не сетуй, соседка моя...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 247-249
- «Наступила ночь, и нрав твой вздорный...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 249-250
- «Я долго к ней страстью пылал...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 251-253
- «О прекрасная Абда, меня исцели...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 253-255
- «Бубенцы и ожерелья рок унес...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 256-257
- «Сколь безмерна, повелитель, власть твоя!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 257-258
- Абу Нувас
- «О ты, кладущий яйца куропатки...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 259
- «Ты глыбой ненависти стал...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 259-260
- «Кубки, наши соколы...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 260
- «О, как прекрасна эта ночь...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 260
- «Лицо его — словно луна...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 261
- «Купил беспутство я...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 261
- «Старик отведал поутру...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 261
- «Покуда взор мой...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 262
- «Настало утро, и запели птицы...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 262
- «Томность глаз твоих...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 263
- «О лжесоветчик, расточающий упреки...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 63
- «Где в жизни что-нибудь найдешь...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 263
- «Когда, увидав на лице моем...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 264
- «С вином несмешанным...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 264
- «Что за вино!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 264
- «Вот юноши, чей лик...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 265
- «Я этого глупца...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 266
- «Жизнь — это пир...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 266
- «Тому, кто знает скрытое, хвала!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 266
- «Если безденежье будет...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 267
- «О ты, в глазах которой — скорпион...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 267
- «Бедой великой ныне я сражен...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 268
- «Пить чистое вино...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 268
- «То высится как холм она...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 268
- «Как сердце бедное мое кровоточит!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 269
- «Посланец мой сказал...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 269
- «Просил у нее поцелуя...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 269
- «Доставлю радость я тебе...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 270
- «Улыбаются розы...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 270
- «Пустыни воспевать?..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 270
- «О упрекающий...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 272
- «Я наслажденьям предаюсь...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 273
- «Дай волю юности!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 274
- «Когда любимая покинула меня...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 276
- «Вперед, друзья, на славный бой...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 277
- «Глупец укоряет меня за вино...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 277
- «Смерть проникла в жилы...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 278
- «Стены и замки в степях и горах...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 278
- «Хвала тебе, боже!..» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 279
- Абу-ль-Атахия
- «Добро и зло заключено...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 280-281
- «Наше время — мгновенье...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 281
- «Плачь, ислам! Нечестивы твои богословы...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 281
- «Ты, что ищешь у мудрого пищи уму...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 281-282
- «Безразличны собратьям страданья мои...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 282
- «Закрывшись плащом, проклиная бессилье...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 282
- «Могу ли бога прославлять...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 283
- «Кто ко мне позовет обитателей тесных могил...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 283-286
- «Ненасытная жадность, проникшая в души...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 286-287
- «От жизни до смерти — один только шаг...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 287-289
- «Вернись обратно, молодость!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 289
- «Я искал наслаждений, но что я нашел...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 289-290
- «Долго я веселился в неведенье сладком...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 290-292
- «Спешу, отбрасывая страх и не боясь беды...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 292
- «Прожита жизнь. Я не видел счастливого дня...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 293
- «Терпи беду любую...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 293-294
- «О Рашид! Справедливы твои повеленья...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 294
- «Я ночи провожу без сна...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 294
- «Ей, не верящей мне, скажи...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 294-295
- «Живи, пока живется...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 295
- «Бывало, вспомню о тебе...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 295-296
- «О господь, где твоя справедливость хранится?..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 296-297
- «Хвала скупцу за добрые дела...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 297
- «Любимая в цвете своей красоты!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 297
- «Сколько дней я повсюду собрата искал...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 297-298
- IX ВЕК
- Абу Таммам
- «О ездок, что мчался вскачь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 299-300
- «Когда бы судьба мне давала ответ...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 300-303
- «Прекратите подавать, если вправду вы друзья...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 303-304
- «Весть, которую принес...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 304-310
- аль-Бухтури
- «Я горько плачу...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 311
- «Зачем я зеркало свое...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 311-312
- «С тех пор как молодость ушла...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 312
- «Отчего, когда на землю...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 312-313
- «О ты, холодная, как лед...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 313-314
- «О, дайте мне счастье...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 314-315
- «Едва не умер я...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 315-316
- «В долине Минаджа глухой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 316
- «Собутыльник дорогой...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 317
- «Любовь ходила среди всех...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 317
- «О всадники битвы...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 317
- «В дворцовый пруд издалека...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 318
- «Громадой высится дворец...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 318
- «Путник маревом влеком...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 318-319
- «К тебе приблизилась весна...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 319
- «Мало мне короткой встречи...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 319
- «Дворец Хосрова посети...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 320
- «Ты двинул на приступ...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 320-321
- «Сгущаются сумерки...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 321
- «Далеко мы друг от друга...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 321
- «Она похожа на газель...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 321
- «Плутает ветер среди стен...» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 322
- Ибн Ар-Руми
- «Брось упреки, ты зло творишь...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 323-328
- «Для тебя на холмах окрест...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 328-330
- «Твой друг может стать...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 330
- «Он стихи мои к Ахфашу...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 330-331
- «Когда бы ходить обучен...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 331-334
- «Хрусталь не блещет ярче винограда...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 334-335
- Ибн аль-Мутазз
- «Тоска. Вином излечится она...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 336-337
- «Та звезда, что во мраке...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 337
- «О глаза мои...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 337
- «Я твоей красотою...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 337
- «Вот и юности нашей...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 338
- «Не пугайся греха...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 338
- «Уязвляет меня, как змея...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 338
- «Люди, вы выполняли...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 338
- «Ночью молнию видел...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 339
- «О души моей думы...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 339-340
- «Тонкий лотос долины...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 340
- «О, когда ты, душа...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 340
- «Я проверил друзей...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 340
- «О душа, ужаснись и живи...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 340
- «За тягу к наслаждению...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 341
- «С утра играет мелкою резьбою...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 341
- «Вот зрелый апельсин...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 342
- «Как тяжек путь туда...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 342
- «Развлеките меня...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 342
- «Я видел, как они...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 343
- «Могила красотой пестрела небывалой...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 343
- «Будь глупцом иль невеждой прикинься...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 343
- «Коль завидует враг...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 343
- «Любишь ли ночь...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 343
- «О газель...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 344
- «Невольником страстей...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 344-345
- «Только ночью встречайся с любимой...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 345
- «Ты, скупец, ради денег...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 345
- «Слаще кубка с вином...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 345
- «Хохотала красавица...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 345-346
- «Вот я плачу и плачу...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 346
- «Дьявол душу мою покорил...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 346-347
- «Ночь хорошей была...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 347
- «О богатые люди...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 347
- «С воинами из дерева...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 347
- «Мы свернули на луг...» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 348
- «Это рыцарь!..» (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 348
- «Мучительница велела...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 348-350
- «Я столько кубков осушил...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 350
- «Виночерпий в одеждах из шелка...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 350-351
- «Когда забрезжил...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 351-352
- «Прелестной, встреченной во сне...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 352
- «Кто горькие слезы...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 353-354
- «Средь войска...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 354
- «Мне сердце из огня...» (стихотворение, перевод А. Голембы) стр. 355
- «О ночь моя в Кархе...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 355
- «Чтоб успокоить угрызений пламя...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 355
- «Душа моя исстрадалась...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 356
- «О ты, надменная...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 356
- «Был счастья день...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 356
- «Распрощался я с вами...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 357
- «Собутыльника-друга я разбудил...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 357
- «Седина взойдет, как дурная трава...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 357-358
- «Кто защитит и спасет...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 358-360
- «Была нам небом ночь дарована...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 360
- «Я пробудился. Ночь была...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 360
- «Годы меня отрешили от веселья...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 361
- «Жизнь прошла и отвернулась...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 361
- «Время больше ждать не в силах...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 361
- «Заклинаю тебя своей жизнью...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 361
- «Как прекрасна сонная вода...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 362
- «Сколько храбрых юношей...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 362
- «Напои меня прохладой...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 363
- «Паланкином на спине верблюдицы...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 363
- «Я жаждал, я ждал...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 363
- «Прочь этого ахового певца...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 363
- «До первых петухов...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 364
- «Мы нынче пьем с утра...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 364
- «Нас обносит любимая...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 364
- «Тем, чего уж не достанешь...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 364
- «Сетует она...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 365
- «Старуха молодится...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 365
- «О вино в стеклянном платье...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 365
- «О темнокожая девушка...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 365
- «Ах, друзья, вы не внимайте...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 365
- «Туча, чреватая ливнем...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 366
- «Седины отца я отдам...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 366
- «На моих висках страстотерпца...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 366
- «Душу твою чаруют...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 367
- «Каюсь, друзья мои...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 367
- «О ветер отчего края...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 367
- «Как ночь для спящего коротка...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 368
- «Сколько я ночей без сна проводил...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 368
- «Флейте привет и лютне привет...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 368
- «Приятно охлажденное питье...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 369
- «Под сенью виноградных лоз...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 369
- «О судьба...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 369
- «О, эта ночь...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 370
- «Долгой бессонной ночью...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 370
- «Трезвым не будь...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 371
- «В кубок по уши влюбленный...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 371
- «Развлеките меня...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 372
- «Мою молодость отняло время...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 372
- «Я наконец опомнился...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 372-373
- «Весна вселяет в нас...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 373-374
- «Загорится зорька...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 374-375
- «Мы попали под дождь...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 375
- «Платье желтое надела...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 375
- «Меня взволновала молния...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 375
- «Красавице Хинд что-то не по душе...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 376
- «Любовь к тебе, о соседка...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 376
- «Жил я в мире поневоле...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 376
- «О друг мой, разве не веришь ты...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 376-377
- «Одинокие люди в доме тоски...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 377
- «Предоставь врага его судьбе...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 377
- «Сердце, ты на седину не сетуй...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 377
- «Часто случалось...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 378
- «Обрадованному большой удачей...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 378
- «Я думал, что судьба моя...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 378
- «О душа, человеческая душа...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 379
- «Ловчего рука копья не мечет...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 379
- «Солнышко прогнало поутру...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 379-380
- X-XII ВЕКА
- Абу-т-Тайиб аль-Мутанабби
- «Доколе, живя в нищете...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 381
- «О, сколько вас...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 381-384
- «Постойте, увидите ливень мой...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 384-385
- «Абу Саид, упреки оставь...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 385
- «Непрошеным гостем...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 385-387
- «До каких я великих высот возношусь...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 387
- «Абу Абдалла Муаз...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 387-388
- «Кинжалы огня с моего языка...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 388
- «Вкусней, чем за старым вином...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 388
- «Того, кто вам будет служить...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 388-389
- «О сердце, которое не веселит...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 389-390
- «Это одна бесконечная ночь...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 390-393
- «О помыслах великих душ...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 393-394
- «Гордиться по праву...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 394
- «То воля Рахмана...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 395
- «Кто всех превосходит...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 395-398
- «Я с конницей вражьей...» (стихотворение, перевод С. Северцева)), стр. 398-399
- «Подобен сверканью моей души...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 399-400
- «Когда ты рискуешь жизнью своей...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 400-401
- «Оплакиваем мертвых мы...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 401
- «В начале касыды...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 401-404
- «Благоуханье этих дней...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 404-405
- «Увы, потеплело сердце твое...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 405-408
- «Нам смолоду радости жизни даны...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 408
- «Тебе потому лишь являю довольство...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 408-409
- «В чем утешенье мне найти?..» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 409-411
- «Шагали люди и до нас дорогой...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 411
- «Напрасно того упрекаете вы...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 412-414
- «Доколе мы будем во мраке ночном...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 415-417
- «Любому из нас неизбежно...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 417-418
- «Куда спешишь ты...» (стихотворение, перевод В. Волосатова), стр. 418-419
- «Разве в мире не осталось друга...» (стихотворение, перевод В. Волосатова), стр. 419-420
- Абу Фирас
- «Так ты утверждаешь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 421
- «Состарилась ночь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 421-422
- «Изъязвила бессонница веки мои...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 422-423
- «Приюта просил у любви я...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 423-424
- «Та ночь новогодняя...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 424
- «Решил: благоразумным стану...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 425
- «Зачем ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 425
- «Кто видел, скажите на милость...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 425
- «В черных моих волосах...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 426
- «Отныне удары судьбы я...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 426-429
- ас-Санаубари
- «Не будет рад весне...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 430
- «Когда октябрьский серп...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 430
- «И как судьба неотвратимо...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 431
- «Спрятала землю надежно зима...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 431
- «Когда заметил розу...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 431-432
- «Сказала роза: «Я свежа...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 432
- «Вот юноши...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 433
- «Вот кошка возлежит...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 433
- «Уж голуби, вкусив...» (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 433
- Абу Дулаф аль-Хазраджи
- «Излейтесь, кровавые слезы...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 434-437
- аш-Шариф ар-Рады
- «Поднесло утомленье мне...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 438
- «Я знаю край...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 438
- «Жизнь сказала: «Поженимся?»...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 439
- «О, лучше с волками...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 439
- «Приятели мне надоели...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 439-440
- «Ты — да эти бессонные ночи...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 440
- «Расшитая, как серебром...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 440
- «Сердце жаждет излиться в словах...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 441
- «Как очаг, пылает грудь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 441
- «Судьба сражает всех...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 441
- «Благовоньями умащаем...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 441-442
- «Прекрасную газель...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 442
- «Беспечальна мне стала...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 442
- «Задумчивый, сижу...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 443
- Абу-ль-Ала аль-Маарри
- «Зачем надежд моих...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 444-445
- «И заняли они мой дом...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 445
- «Жизнью клянусь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 445
- «Приветствуй становище...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 446
- «О туча, ты любишь Зейнаб...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 446-447
- «Я множество дорог...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 447
- «Восковая свеча золотого отлива...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 447-448
- «Скажи мне, за что...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 448
- «Я получил письмо...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 448
- «Горделивые души склонились к ногам...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 448-449
- «Кто купит кольчугу?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 449
- «Она и в знойный день...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 449-450
- «Я знаю, что того...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 450-454
- «Тебе, рыдающий...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 455-458
- «Человек благородный...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 458-459
- «Молюсь молитвой лицемера...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 459
- «Побольше скромности!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 460
- «За ночью день идет...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 460
- «Когда присмотришься к живущим...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 461
- «Отдай верблюда людям...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 461
- «От взора свет бежит...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 461-462
- «Восславим Аллаха...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 462-463
- «Мне улыбаются мои враги...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 463
- «Я горевал...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 463-464
- «Что со мною стряслось?..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 464-465
- «Ученых больше нет...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 465-468
- «Живу я надеждой на лучшие дни...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 468
- «Добивается благ только тот...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 468
- «Дочерей обучайте шитью...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 469
- «Уединись! Одинок твой создатель...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 469
- «Когда в науке нет...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 469-470
- «О земные цари!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 470-471
- «Ни на один приказ...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 471
- «О сердце, горсть воды...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 471-472
- «В Египте — мор...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 472
- «Разумные созданья...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 472
- «Говорящим: «Побойся...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 473
- «Преследователь спит...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 473-475
- «Одно мученье — жизнь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 475-477
- «Довольствуй ум досужий...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 477
- «Ты в обиде на жизнь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 477-478
- «От мертвых нет вестей...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 478
- «Подобно мудрецам...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 478-479
- «Никогда не завидуй...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 479-480
- «На свете живешь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 480
- «Так далеко зашли мы...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 480-481
- «Муж приходит к жене...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 481
- «Сыны Адама с виду хороши...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 481
- «О племя писателей!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 481-482
- «Если в нашем кочевье...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 482
- «В обиде я на жизнь иль не в обиде...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 482-484
- «Рассудок запрещает...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 484
- «Я мог на горе им...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 484-485
- «Лучше не начинайте болтать...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 485
- «Сколько было на свете красавиц...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 485
- «Поистине, восторг...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 486
- «Человек — что луна...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 486
- «Мы на неправде сошлись...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 486
- «Мы сетуем с утра...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 486-489
- «На волю отпущу...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 489
- «Вино для них светильники зажгло...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 490
- «Он юлит и желает успеха во всем...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 490
- «Я не спугнул ее...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 491
- «Ты болен разумом и верой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 491-493
- «Удивляюсь тому, кто кричит...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 494
- «О, если б, жалкое покинув пепелище...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 494
- «Я одинок, и жизнь моя пустынна...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 494-495
- «Предвестия судьбы...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 495
- «Нет на свете греха...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 495
- «На погребальные носилки...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 496
- «Если корень зачах...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 496
- «Твори добро без пользы для себя...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 497
- «Он взял себе жену...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 497
- «Сердца у вас — кремень...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 498
- «Зардели сонмы звезд...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 498-499
- «Быть может, прав мудрец...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 499
- «Толкуют, что душа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 500
- «Звезды мрака ночного...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 500
- «Вы скажете...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 500
- «Все тайны проницает...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 501
- «Если воли свободной...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 501
- «Чему ни учит жизнь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 501-503
- «Пойми значение сменяющихся дней...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 503
- «Умы покрылись ржавчиной...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 503
- «У добродетели две степени...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 504
- «Понятна разумному наша природа...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 504-505
- «Когда тебе жену...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 505
- «Пора бы перестать...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 505
- «О, ранней свежести глубокие морщины...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 506-507
- «Как море эта жизнь...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 508
- Ибн аль-Фарид
- «Прославляя любовь...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 509-511
- «О, аромат, повеявший с востока...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 512-517
- «О, этот лик...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 517-520
- «Глаза поили душу красотой...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 520-542
- АНДАЛУССКАЯ (ИСПАНО-АРАБСКАЯ) ПОЭЗИЯ
- Абд ар-Рахман
- «В Кордове, в царских садах...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 545
- «Плачь!» — говорю...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 545
- «Примчавшись на родину...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 546
- аль-Газаль
- «Когда в мое сердце вошла любовь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 547
- «Я люблю тебя...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 548
- «Ты с забвеньем вечным...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 548-549
- «К тебе невежда...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 549-550
- «Двое сватов прислали...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 550
- «Когда на дружеском пиру...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 550
- «Клянусь Аллахом...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 551
- «Люди — созданья...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 551
- Саид ибн Джуди
- «Кознелюбивы и хитры...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 552-553
- «Печаль меня объяла...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 553
- «Терпенье, друзья!..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 553-554
- Ибн абд Раббихи
- «О, как он страшен для врагов...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 555-556
- «Как заставляют встать...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 556-557
- «Вздымаются гибкие копья...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 557
- «С каким терпением тупым...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 557-558
- «Как щедро одаряет тот...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 558
- «Самою скупостью разведены чернила...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 558
- «Упаси меня боже...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 559
- «На них надеяться...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 559
- «Стихи мои, шатаясь...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 559-560
- «Вот речь...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 560
- «Хоть мускус был в мешок упрятан...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 561
- «Один достойный сделать шаг...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 561-562
- «Хотя от близких я далек...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 562
- «Ты меня упрекаешь...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 562
- «Свет седин у меня...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 562
- «Мне сказали...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 563
- «Справедливость забыв...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 563
- «Остатки радости твоей...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 563
- «Вот всходят звезды...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 563-564
- «Ушла твоя молодость...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 564
- «Промчалась молодость твоя...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 564
- «Я другом молодости был...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 565
- «Когда ты порвалась...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 565
- «Он, видно, кается...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 566
- «Если пришел ты к тому...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 566
- «О небо кровавое!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 566
- «Мечи, приютившие смерть...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 567
- «Сень длинных копий...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 567
- «Войска — словно море...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 567-568
- «Меч смерти полководец взял с собою...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 568
- «Был ненавистен — стал любим...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 568-569
- «Я думал о тебе...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 569
- «О смерти кто напомнил мне?..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 569
- «Как мог ты пить вино...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 569-570
- «Коль ты разумен...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 570
- «И счастья в жизни не найти...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 571
- «Стары кости мои...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 571
- «О сердце, сердце...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 571-572
- «Судьба наметила его...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 572-573
- «Все дома опустели...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 574
- «Я разлучен с ним навсегда...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 574-575
- «Вот маленький колдун...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 575
- Ибн Xани
- «В движенье челюсти...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 576-577
- «Вздохи страсти...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 577
- Ибн Шухайд
- «Как много облаков...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 578
- «Я так страдаю от любви...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 578
- «Я написал ей...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 578
- Ибн Хазм
- «Что такое судьба?..» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 579
- «Не говорите о том...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 579
- аль-Мутамид
- «Тебя в разлуке я вижу...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 580
- «Я без труда завладел...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 580-581
- «Пленник, праздником в Агмате...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 581
- «Поет тебе цепь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 581-582
- «Надо мною пролетает...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 582
- «О источник моих очей...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 582-583
- «О Абу Бекр...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 583
- Ибн Зайдун
- «Далекая, всю жизнь мою...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 584
- «Как рассказать про горькое житье...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 584-585
- «Увы, покинут я...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 585
- «Я вспомнил тебя...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 585-586
- «Взошедшая в небе луна...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 586
- «Превратилась близость в отдаленность...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 587-589
- «Своего обета не нарушу...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 589-590
- «Когда мне увидеть тебя не удел...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 590
- «Я радость шлю к тебе одной...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 590-591
- «Я недругов своих люблю...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 591
- «О ночь, продлись подольше...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 591-592
- «Твоя любовь — бесценный клад...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 592
- «Тебе лишь только пожелать...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 592
- «Желаньем томим...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 593
- «Победила правда все сомненья...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 593-594
- «Печальным быть не может рок...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 594-595
- «Зачем ты кинула меня...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 595
- «Влюбленного в тебя...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 595-596
- «Всю ночь мы любили и пили вино...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 596
- «Если тщетны все надежды...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 596-597
- «Влюбленный, простившись с тобой у дверей...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 597
- «К нему с востока...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 598-600
- «О полная луна!..» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 600
- «Ни адха и ни праздник разговенья...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 600-602
- «Завистник мне сказал...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 602
- «С тобою не сравнится ветка ивы...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 602-603
- «О, кто поймет твой зов...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 603
- «Привет вам от меня...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 603-604
- «Вы вспоминаете ль о том...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 604-605
- «Ценить ты меня перестала...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 605-606
- «Ты знаешь ли величину удела...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 606
- «Моя газель, вбираешь ты...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 606-607
- «Как ты решишь мою судьбу...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 607
- «О ты, к кому желанием томим!..» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 607-608
- «Отнимешь ли ты одеянье...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 608
- «О, подари мне зубочистки стебелек...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 608-609
- «Я люблю всерьез...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 609
- «За то, что стыд я потерял...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 610-612
- Ибн Xамдис
- «По земле рассыпается град...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 613-615
- «День — балованный ребенок...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 615
- «Как трудно плыть!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 615
- «Ручей перебирает камни...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 615-616
- «Мы рано утром в сад приходим...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 616-617
- «На пирушках друзей...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 618
- «Убита молодость...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 618-620
- «Сумели угадать по множеству примет...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 620
- «Укрепили стоймя восковое копье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 620-621
- «Ты пышной пеною...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 621
- «У неба учишься...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 621
- «Неумолимая, не торопись...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 621-622
- «Слез утренних с небес...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 622
- «Пришла в смятении...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 622-623
- «Желтого солнца подобье — вино...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 623-624
- «Пусть сатиры мои...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 624
- «Кто в него вдохнул...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 624
- «Остается мне одно...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 625
- «Ты в спину ужалила злобно верблюда...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 625
- «Здесь наслаждения душа...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 625-626
- «Докучая творцу оправданьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 626
- «Могилу найдешь ты на ложе своем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 627
- «Кровавыми глазами...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 627
- Ибн аз-Заккак
- «В кубки юноша прекрасный...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 628
- «Здесь лепестками роз...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 628
- «Колышет ветер чашечки тюльпанов...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 629
- «Отцом возлюбленной клянусь...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 629
- «Ты стройнее, чем газель...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 630
- «Поутру звучаньем струн...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 630
- «Темноту пронизали лучи...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 630-631
- «Валенсия — блистающее чудо!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 631
- Ибн Хафаджа
- «О, как красноречива...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 632
- «Из кубка дай друзьям...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 632-633
- «Восточный ветер...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 633
- «О ты, внушающий веселье...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 633-634
- «Бог влагу в камни превратил...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 634
- «Мелькнули и прошли...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 635
- «О, ночь пустынная!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 635-636
- «Та, что мне двери...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 636
- «Как райская река...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 636
- «Красный конь...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 637
- «Я полон грусти...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 637-638
- «Как ива гибкая меня чарует!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 638-639
- «Ответил я любви...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 639
- «Стремилась молния...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 639-641
- «О утренний ветер!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 641
- «Кролик с атласною шкуркой...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 641
- «О молодость моя...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 642
- «Взор — газели, шея — белой лани...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 642
- «В бассейне плавает...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 643
- «Упоительна река...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 643
- «Как прекрасен виночерпий...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 643-644
- «Чернокожий ночи сын...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 644
- «Росистые ветви араки...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 644-645
- «Величавые, гордые кряжи...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 645
- «В путь я отправился ночью...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 646
- Абу-ль-Валид аль-Ваккаши
- «О Валенсия, ты в ожиданье последнего часа!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 647-648
- Ибн Кузман
- «Что эта жизнь без милого вина?..» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 649-650
- «Привет, привет!..» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 650-651
- «Любимая покинула меня...» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 652
- «Любовь моя, ты мне дала обет...» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 653-655
- «Встречаясь с ней...» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 655-656
- «Вздыхала ласково...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 657
- «Влюблен я в звездочку...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 657-658
- «Покинут я...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 658-659
- «Мой милый весельчак...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 659
- Абу Джафар Ахмад ибн Саид
- «Пусть небеса приют любви благословят!..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 660
- Ибн Сафар аль-Марини
- «Упаси меня бог...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 661
- «Как только заалел закат...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 661-662
- Ибн аль-Араби
- «О голубки на ветках араки...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 663-664
- «Луноликие скрылись...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 664-665
- «В обители святой...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 665
- «О, ответь мне, лужайка...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 666
- «Ранним утром смятенье в долине Акик...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 666-667
- «О, смерть и горе сердцу моему!..» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 667-668
- «Лишь следы на песке...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 668-669
- «О, светлые девы...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 669-670
- «Я откликаюсь каждой птице...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 670
- «Когда воркует горлинка...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 670-671
- «Когда душа вернулась в тело...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 671-672
- «О погонщик верблюдов...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 672
- «Остановись у палаток...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 672-673
- «Там, где в былые дни...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 673
- «Из-за томной, стыдливой...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 674-675
- «В Сахмад веди...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 675-676
- «Мы в долине повстречались...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 676-677
- «О, где ты...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 677
- «Среди холмов и долин...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 677-679
- «Отдам я отца за локоны...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 679-680
- «Кричат куропатки...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 681-683
- «Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 683-684
- «Дыханье юности и младости расцвет...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 684
- «Господь, сохрани эту птичку...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 685
- Абу-ль-Бака ар-Рунди
- «Все, что завершилось в мире...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 686-688
- Ибрахим ибн Сахль
- «Погоди, газель степная...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 689
- «С ночами лунными и солнечными днями...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 690
- «Вкушаю я любовь...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 691
- «Она пришла ко мне...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 691
- «Кубки все вином наполним...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 691-692
- Ибн аль-Хатиб
- «К могиле я твоей пришел...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 693
- «Живые мне близки...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 693-694
- ПРИМЕЧАНИЯ
- И. Фильштинский. Арабская поэзия средних веков (статья), стр. 697-718
- И. Фильштинский. Примечания, стр. 718-743
- К иллюстрациям, стр. 744
Примечание:
В качестве иллюстраций (а также рисунков на суперобложке) использованы миниатюры из уникальной рукописи XIII века «Макам» (собрание коротких плутовских новелл) известного литератора аль-Харири (1054-1122), хранящейся в Отделе рукописей Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР.
Подписано к печати 20.01.1975.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|