|
антология
Составитель: не указан
М.: Прогресс, 1965 г.
Серия: Мастера поэтического перевода
ISBN отсутствует
Тип обложки:
мягкая
+ суперобложка
Формат: 70x108/32 (130x165 мм)
Страниц: 160
|
|
Описание:
Выпуск 3. Стихи зарубежных поэтов в переводах Мих. Зенкевича.
Художник не указан.
Содержание:
- Николай Тихонов. Предисловие, стр. 5-9
- ИЗ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
- Гийом Аполлинер
- Небольшой автомобиль (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 11-12
- Закалка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 13
- ИЗ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ
- Томас Гарди
- Рождество 1924 года (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 14
- Человек, которого он убил (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 14-15
- «Кто роет там на моей могиле?» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 15-16
- Черный дрозд (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 16-17
- После меня (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 18
- Ричард Олдингтон
- Детство (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 19-24
- Глухонемая скорбь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 24-25
- Возлюбленная (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 25
- Живые гробницы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 26
- Окопная идиллия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 26-27
- Огневая завеса (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 27
- Бомбардировка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 28
- Интермедия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 28-29
- Сомнения (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 29-30
- Сигфрид Сассун
- В тылу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 31
- В блиндаже (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 31
- Самоубийство в окопах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 32
- Славолюбие женщин (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 32-33
- Мемориальная доска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 33
- Руперт Брук
- Солдат (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 34
- Уилфред Оуэн
- Часовой (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 35-36
- Странная встреча (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 36-37
- Dulce et decorum est (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 38
- Отпевание обреченной юности (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 39
- Весеннее наступление (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 39-41
- Эдвард Теннант
- Садик в Лаванти (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 42-43
- С.Г. Сорли
- Вдоль холмов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 44-45
- Т.С. Элиот
- Прелюдия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 46
- Рапсодия о ветреной ночи (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 46-49
- Гиппопотам (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 49-50
- Орел парит на вершине Неба (стихотворение, перевод М. Зенкевича) (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 51-52
- Дилан Томас
- Горбун в парке (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 53-54
- В октябре (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 54-57
- ИЗ ЮЖНОАФРИКАНСКИХ ПОЭТОВ
- Рой Кампбелл
- Зулуска (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 58
- Теология павиана Бонгви (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 59
- Поэты в Африке (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 59-62
- ИЗ АВСТРАЛИЙСКИХ ПОЭТОВ
- Генри Лоусон
- Создатели Австралии (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 63-66
- Свобода в скитаниях (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 66-67
- ИЗ АМЕРИКАНСКИХ ПОЭТОВ
- Эдвин Арлингтон Робинсон
- Клондайк (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 68-70
- Вечеринка мистера Флада (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 71-72
- Эдгар Ли Мастерс
- Люсинда Метлок (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 73
- Судья Арнетт (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 74
- «Буч» Уэлди (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 75
- Минерва Джонс (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 75-76
- Ноулт Хохаймер (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 76
- Лидия Пуккет (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 77
- Пи Боу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 77
- Роберт Фрост
- Пучок цветов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 78-80
- Починка стены (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 80-81
- Время для беседы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 81-82
- Огонь и лед (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 82
- Дар навсегда (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 82-83
- Избравши что-то как звезду (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 83
- Вэйчел Линдзи
- Авраам Линкольн бродит в полночь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 84-85
- Призраки бизонов (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 85-88
- Карл Сэндберг
- Карл Сэндберг. Народ будет жить (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 89-90
- Карл Сэндберг. Небоскреб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 91-93
- Карл Сэндберг. Три слова (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 93-94
- Карл Сэндберг. Джаз-фантазия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 94
- Карл Сэндберг. Детская песенка (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 95
- Луис Унтермайер
- Воскресенье (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 96-98
- Старая вражда (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 98
- Робинсон Джефферс
- Скале, которая станет краеугольным камнем дома (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 99-100
- Божественный избыток красоты (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 100
- Осенний вечер (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 100-101
- Птицы (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 101
- Суда в тумане (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 102
- На краю континента (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 103-104
- Лю Саретт
- Вражда (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 105-106
- Арчибальд Маклиш
- Кладбище у шпал (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 107-108
- Эйнштейн (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 108-116
- Эдна Винсент Миллэй
- Олень на снегу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 117
- Голуби (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 117-118
- Детство — это царство, где никто не умирает (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 118-120
- И если сад в тиши (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 120-121
- Правосудие, попранное в Массачусетсе (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 121-122
- Женевьева Таггард
- СССР (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 123-124
- С ребенком (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 124
- Майкл Голд
- Необычайные похороны в Брэддоке (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 125-127
- Малькольм Каули
- Завтра утром (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 128-129
- Хоуард Натт
- Благодарность (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 130
- Мое фермерство (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 131
- Джо Хилл
- Бродяга (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 132-134
- Кэйси Джонс — скэб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 134-135
- ИЗ НЕГРИТЯНСКИХ ПОЭТОВ
- Поль Лоренс Данбар
- Заклятый дуб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 136-138
- Лэнгстон Хьюз
- Мулат (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139
- Если б... (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 139-140
- Девушки Гарлема (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 140-141
- Воздушный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 142
- Прощальный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 143
- Свободный человек (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 143
- Утром с похмелья (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 144
- Невольный переезд (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 144-145
- Песня о красной земле (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 145-146
- ИЗ ИСПАНСКИХ ПОЭТОВ
- Федерико Гарсиа Лорка
- Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу (поэма, перевод М. Зенкевича), стр. 147-155
Примечание:
Тираж в издании не указан.
Подписано к печати 06.02.1965.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|