|
Описание:
Том 184. Стихотворения, рассказы и внецикловый роман.
Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации Р. Тагора.
Содержание:
- Э. Комаров. Рабиндранат Тагор (вступительная статья), стр. 5-31
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Из книги «Картины и песни» («Чхоби о ган»)
- Рабиндранат Тагор. Йог (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 35-36
- Из книги «Диезы и бемоли» («Кори о комол»)
- Рабиндранат Тагор. Поцелуй (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 37
- Рабиндранат Тагор. Пленный (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 37-38
- Из книги «Образ любимой» («Маноши»)
- Рабиндранат Тагор. Усталость (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 39
- Из книги «Золотая ладья» («Шонар тори»)
- Рабиндранат Тагор. Золотая ладья (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 40-41
- Рабиндранат Тагор. «Хинг, тинг, чхот» (Сновиденье) (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 41-46
- Рабиндранат Тагор. Пробный камень (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 46-48
- Рабиндранат Тагор. Две птицы (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 48-50
- Рабиндранат Тагор. На качелях (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 50-52
- Из книги «Пестрое» («Читра»)
- Рабиндранат Тагор. Урваши (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 53-55
- Из книги «Сбор урожая» («Чойтали»)
- Рабиндранат Тагор. Жизнь драгоценна (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 56
- Рабиндранат Тагор. Переправа (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 56-57
- Рабиндранат Тагор. Метафора (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57
- Рабиндранат Тагор. Чужая одежда (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57
- Рабиндранат Тагор. Засуха (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 57-58
- Рабиндранат Тагор. Я плыву по реке (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 58
- Из книги «Крупицы» («Коника»)
- Рабиндранат Тагор. «Верхушка говорила с похвальбою...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
- Рабиндранат Тагор. «Напомнила мошне тугой сума многострадальная...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
- Рабиндранат Тагор. «Керосиновая лампа гордо заявила плошке...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
- Рабиндранат Тагор. «В расщелине стены, среди ночной прохлады...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 59
- Рабиндранат Тагор. «О подлая земля!» - бранился червь в досаде...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
- Рабиндранат Тагор. «Кем бы, о манго, мечтало ты стать?» - «Хоть на миг...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
- Рабиндранат Тагор. «Самое хорошее все твердит: «О лучшее!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
- Рабиндранат Тагор. «Ракета хвасталась: «Как я смела!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
- Рабиндранат Тагор. «Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
- Рабиндранат Тагор. «Нос издевался над ухом: «Лишенное нюха...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 60
- Рабиндранат Тагор. «Стрела говорила тяжелой дубине...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
- Рабиндранат Тагор. «Высокомерия полна тростинка...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
- Рабиндранат Тагор. «Кто ты, не раскрывающая рта?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
- Рабиндранат Тагор. «Откликается эхо на все, что услышит кругом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
- Рабиндранат Тагор. «Величья не достигший человек...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
- Рабиндранат Тагор. «Не буду вытаскивать грязь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61
- Рабиндранат Тагор. «Перед ошибками захлопываем дверь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 61-62
- Рабиндранат Тагор. «Повернетесь вы или свернетесь в клубок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
- Рабиндранат Тагор. «Ну и худа ты!» - глумилась дубина над тростью...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
- Рабиндранат Тагор. «О пыль! Лишая чистоты...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
- Рабиндранат Тагор. «Сетует милость: «Напрасны благие деяния...» (стихотворение, перевод А. Ибрагиимова), стр. 62
- Рабиндранат Тагор. «Сияньем луна затопляет наш мир необъятный...» (стихотворение, перевод А. Ибрагиимова), стр. 62
- Рабиндранат Тагор. «Достойный спокойно идет с недостойным бок о бок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
- Рабиндранат Тагор. «Время сказало: «Я мир созидаю, что полон красы...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
- Рабиндранат Тагор. «Властитель бескрайней страны говорит: «Я законы издам...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 62
- Рабиндранат Тагор. «Туче хвалы возносила пустыня...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
- Рабиндранат Тагор. «Меня презирают, - туман говорит, - оттого, что я рядом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
- Рабиндранат Тагор. «Сказали ладони, что сложены чашей...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
- Рабиндранат Тагор. «И для чего существуешь ты, море, - без трав и без нив?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
- Рабиндранат Тагор. «Хотя с появлением солнца луна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
- Рабиндранат Тагор. «Слово промолвило грустно: «О дело!» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 63
- Рабиндранат Тагор. «Кто, смелый, сумеет продолжить мое начинанье?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
- Рабиндранат Тагор. «Ночами: «Вернись, о солнце!» - ты молишь с тоскою слезною...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
- Рабиндранат Тагор. «Нашептывал берег, склоняясь к быстрине...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
- Рабиндранат Тагор. «О плод! О плод! - кричит цветок...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
- Рабиндранат Тагор. «О, как я прозрачна!» - вода зажурчала в стакане...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
- Рабиндранат Тагор. «Как мне понять, о море, речь твою?..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
- Рабиндранат Тагор. «Стрела ликовала: «Вольна я, как птица...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 64
- Рабиндранат Тагор. «Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
- Рабиндранат Тагор. «Хвала и хула обратились к поэту...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
- Рабиндранат Тагор. «Мы с пламенем братья, - похвастался дым от костра...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
- Рабиндранат Тагор. «Кругом разносилось моление флейты...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
- Рабиндранат Тагор. «Тайком все кусты и деревья собой наполняет ночь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
- Рабиндранат Тагор. «Сон говорит: «О реальность! Я волен, ничем не стеснен...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 65
- Рабиндранат Тагор. «Промолвило солнце, услышав хулу и проклятья...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
- Рабиндранат Тагор. «Как веко и глаз неразлучны друг с другом...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
- Рабиндранат Тагор. «Хочешь все поменять, но напрасны старания...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
- Рабиндранат Тагор. «Смерть угрожает: «Сына я похищу...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
- Рабиндранат Тагор. «Дождем иссеченный, жасмин простонал: «Погибаю!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
- Рабиндранат Тагор. «Не ты ли, - спросил я однажды судьбину...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 66
- Рабиндранат Тагор. «Земля говорила: «Весь день, дотемна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
- Рабиндранат Тагор. «Земля - чаровница. Она уверяла сначала...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
- Рабиндранат Тагор. «Вселенная так рассуждала. «Поверьте...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
- Рабиндранат Тагор. «С началом запальчиво спорил конец...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
- Рабиндранат Тагор. «Ночь целовала уста уходящего дня...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
- Рабиндранат Тагор. «Нет, ты не пустота, о смерть! Иначе!..» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 67
- Рабиндранат Тагор. «Хвалился зрением великолепным глаз...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
- Рабиндранат Тагор. «Я лишь малая капелька света, что еле видна...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
- Рабиндранат Тагор. «Цветок промолвил...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 68
- Из книги «Предания» («Котха»)
- Рабиндранат Тагор. Суд (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 69
- Из книги «Баллады» («Кахини»)
- Рабиндранат Тагор. Гибель песни. (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 70-73
- Из книги «Фантазии» («Колпона»)
- Бог любви
- Рабиндранат Тагор. До сожжения (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 74-75
- Рабиндранат Тагор. После сожжения (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 75-76
- Рабиндранат Тагор. Индия-Лакшми (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 76
- Из книги «Мгновение» («Кхоника»)
- Рабиндранат Тагор. Пьяный (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 77-78
- Рабиндранат Тагор. Мы живем в одной деревне (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 78-79
- Рабиндранат Тагор. Два берега (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 79-80
- Из книги «Дары» («Нойбеддо»)
- Рабиндранат Тагор. «Природой завладеет сегодня покой осенний...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 81
- Рабиндранат Тагор. «Бьют, угрожают, копья нацеля...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 81-82
- Рабиндранат Тагор. «Родину бедную, всеблагой...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 82
- Рабиндранат Тагор. «Мы на задворках далеких где-то...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 82
- Рабиндранат Тагор. «Лишь вольного утра взор светло-синий...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 83
- Рабиндранат Тагор. «Где души бестрепетны, где чело...» (перевод Н. Стефановича), стр. 83
- Рабиндранат Тагор. «Люблю, о всевышний, синие дали...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 83-84
- Из книги «Ее памяти» («Шорон»)
- Рабиндранат Тагор. «Подруга, нет тебя ни дома, ни на гхате...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 85
- Рабиндранат Тагор. «Нисходит полумрак и синим краем сари..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 85-86
- Из книги «Посвящения» («Утшорго»)
- Рабиндранат Тагор. «Я, как безумный, по лесам кружу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 87
- Рабиндранат Тагор. Та женщина, что мне была мила (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 88
- Из книги «Паром» («Кхейа»)
- Рабиндранат Тагор. Девочка-супруга (стихотворение, перевод Г. Ярославцева), стр. 89-90
- Рабиндранат Тагор. Приход (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 91-92
- Из книги «Жертвенные песни» («Гитанджали»)
- Рабиндранат Тагор. «Заставь меня головой коснуться...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 93
- Рабиндранат Тагор. «О, помоги расцвесть душе моей...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 93-94
- Рабиндранат Тагор. «Молю, мой страх гони, гони...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 94
- Рабиндранат Тагор. «Сегодня душу у меня...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 94-95
- Из книги «Гирлянда песен» («Гитималло»)
- Рабиндранат Тагор. «Подошел отдачи первый срок...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 96
- Рабиндранат Тагор. «В одеянье красивом пришел ты...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 96
- Из книги «Песни» («Гитали»)
- Рабиндранат Тагор. «Облако молвило: «В путь мне пора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 97
- Из книги «Журавли» («Болака»)
- Рабиндранат Тагор. Всеуничтожение (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 98-99
- Рабиндранат Тагор. Труба (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 99-100
- Рабиндранат Тагор. Портрет (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 101-104
- Рабиндранат Тагор. Подарок (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 104-105
- Рабиндранат Тагор. Суд (стихотворение, перевод Ф. Мендельсона), стр. 106-107
- Рабиндранат Тагор. Журавли (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 108-109
- Рабиндранат Тагор. Новый год (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 109-110
- Рабиндранат Тагор. «За веком век терпеливо ждали...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 111
- Из книги «Беглянка» («Полатока»)
- Рабиндранат Тагор. Смуглянка (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 112-114
- Рабиндранат Тагор. Заблудилась (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 114
- Из книги «Малыш Бхоланатх» («Шишу Бхоланатх»)
- Рабиндранат Тагор. Пальмира (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 115
- Рабиндранат Тагор. Воспоминанье (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 116
- Из книги «Вечерние мелодии» («Пуроби»)
- Рабиндранат Тагор. Благодарный (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 117-118
- Рабиндранат Тагор. Быть может… (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 118
- Рабиндранат Тагор. Встреча (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 118-120
- Рабиндранат Тагор. Утро (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120
- Рабиндранат Тагор. Цветок далеких земель (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 120-121
- Из книги «Письмена» («Лекхон»)
- Рабиндранат Тагор. «Мои письмена отцветают мгновенно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
- Рабиндранат Тагор. «Не нужно мотыльку считать года...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
- Рабиндранат Тагор. «Сoh - дерево. На дне его дупла...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
- Рабиндранат Тагор. «Тяжелыми делами груженная ладья...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
- Рабиндранат Тагор. «Весна свои цветы, свои листы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 122
- Рабиндранат Тагор. «Слова мои в крыльях своих обрели...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
- Рабиндранат Тагор. «Дерево залюбовалось строгой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
- Рабиндранат Тагор. «Избавясь от оков земного сна...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
- Рабиндранат Тагор. «Бездонный, темный океан ночной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
- Рабиндранат Тагор. «Подарок робкий мой надеяться не может...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
- Рабиндранат Тагор. «На пыльной земле, как ребенок, рисует картины весна...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 123
- Рабиндранат Тагор. «Дети возле храма, в день весенний...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
- Рабиндранат Тагор. «Небо охватило землю светлыми руками...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
- Рабиндранат Тагор. «Далекое приблизилось. Гляди же...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
- Рабиндранат Тагор. «Гора, за облака..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
- Рабиндранат Тагор. «Пуская лодки облаков, природа...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
- Рабиндранат Тагор. «Хочет бог, чтобы воздвигли храм...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 124
- Рабиндранат Тагор. «Когда, цветок напоминая, поблекнет ранняя заря...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
- Рабиндранат Тагор. «Эта ночь, как невеста в разлуке...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
- Рабиндранат Тагор. «Подул попутный ветерок...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
- Рабиндранат Тагор. «Тень сберегла воспоминанье света...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
- Рабиндранат Тагор. «Я сижу один. Закат погас...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
- Рабиндранат Тагор. «Перо летуньи выпало, бесславно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
- Рабиндранат Тагор. «Опасностями, яростью стихии...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 125
- Рабиндранат Тагор. «Все новые пути у солнца неустанного...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
- Рабиндранат Тагор. «Я господом ценим, когда...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
- Рабиндранат Тагор. «Тебе я в дар принес...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
- Рабиндранат Тагор. «Как видно, сбилась ты, весна, с пути прямого...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
- Рабиндранат Тагор. «Когда для розы вспыхнул солнца свет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
- Рабиндранат Тагор. «Следов полета много...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 126
- Рабиндранат Тагор. «Листок цветку поведал в роще сонной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
- Рабиндранат Тагор. «Горящую средь звездного чертога...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
- Рабиндранат Тагор. «Хотя густой туман вершину зажал в смертельное кольцо...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
- Рабиндранат Тагор. «Безмолвно горы смотрят на просторы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
- Рабиндранат Тагор. «Ты подарила мне цветок, и в руку...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
- Рабиндранат Тагор. «Сияет правда ярче всех красот...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
- Рабиндранат Тагор. «Ограничен пузырь водяной сам собой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 127
- Рабиндранат Тагор. «В светильнике нашей разлуки и ночью и днем...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
- Рабиндранат Тагор. «Сойдет на землю тьма ночная...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
- Рабиндранат Тагор. «Прося подаянья, стоит у дверей...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
- Рабиндранат Тагор. «Флейта смотрит на дорогу, музыканта ожидая...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
- Рабиндранат Тагор. «Цветку жасмина чужда кручина, что невелик...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
- Рабиндранат Тагор. «Цветы похожи на слова...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
- Рабиндранат Тагор. «Вечер покой обретает, себя не виня...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 128
- Рабиндранат Тагор. «Свободою любовь единство утвердила...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
- Рабиндранат Тагор. «Большому дереву дано...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
- Рабиндранат Тагор. «Ничто так много зла не создает...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
- Рабиндранат Тагор. «О любовь, если злые обиды прощаешь ты снова и снова...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
- Рабиндранат Тагор. «Даже в смерти божий мир обретает обновленье...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
- Рабиндранат Тагор. «Ты видишь, как мечется в мире пустом бессильная новая страсть?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
- Рабиндранат Тагор. «Когда все чампы мира шумят всей мощью лиственной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 129
- Рабиндранат Тагор. «Для росинки солнце наших дней...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
- Рабиндранат Тагор. «Я плату за свои труды беру день изо дня...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
- Рабиндранат Тагор. «Всегда понятны свету извечной тьмы глаголы...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
- Рабиндранат Тагор. «Поэту-страннику сказал цветок чужого края...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
- Рабиндранат Тагор. «Чтобы лотос приласкать в пруду...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
- Рабиндранат Тагор. «Чем выше ложное и бренное мы ценим...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
- Рабиндранат Тагор. «Недаром истине мила ее граница...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130
- Рабиндранат Тагор. «В пленительной пляске прекрасного краски...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 130-131
- Рабиндранат Тагор. «Хотя все двери ты запрешь, - уйдет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
- Рабиндранат Тагор. «Как поэт, собою недовольный...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
- Рабиндранат Тагор. «Кораблик мой бумажный, по прихоти игры...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
- Рабиндранат Тагор. «Чем безутешней жизни внешней утраты, боль обид...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
- Рабиндранат Тагор. «Столепестковый лотос...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
- Рабиндранат Тагор. «Жасмин, взглянув на солнце в день погожий...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 131
- Рабиндранат Тагор. «Цветок увял и так решил: «Беда...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
- Рабиндранат Тагор. «Шипы - моя вина, прощенья нет вине...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
- Рабиндранат Тагор. «Для богача дворец - как жадный демон Раху...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
- Рабиндранат Тагор. «Мечта горы - летать; несбыточен полет...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
- Рабиндранат Тагор. «Послушай, - утренней звезде...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
- Рабиндранат Тагор. «Непутевое облако самонадеянно...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 132
- Рабиндранат Тагор. «Все звезды я считал, не уставая...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
- Рабиндранат Тагор. «Ты прав, когда плохое отвергаешь...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
- Рабиндранат Тагор. «Обычай неба не таков...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
- Рабиндранат Тагор. «Не тем себя сиянье возвеличило...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
- Рабиндранат Тагор. «Одно - всегда одно, и больше ничего...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
- Рабиндранат Тагор. «Различья будешь признавать...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 133
- Рабиндранат Тагор. «Только тот, чьи глаза могут розы видеть весной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
- Рабиндранат Тагор. «Шел от чужих дверей, познав потери...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
- Рабиндранат Тагор. «Подвластно дело человеку, - известно мудрецам...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
- Рабиндранат Тагор. «Мы поняли, что жизни цену лишь смерти придает печать...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
- Рабиндранат Тагор. «Если самого себя станешь выше головой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
- Рабиндранат Тагор. «Любовь он превратил в игру, в торговлю, в шутовство...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
- Рабиндранат Тагор. «Бессмертье - истина, исполненная света...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 134
- Из книги «Мохуа» («Мохуа»)
- Рабиндранат Тагор. Мужественная (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 135-136
- Рабиндранат Тагор. Мохуа (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 136-137
- Рабиндранат Тагор. Услада взора (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 137-138
- Рабиндранат Тагор. Мечтательница (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 138
- Рабиндранат Тагор. Изваянье (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 139-140
- Из книги «Голос леса» («Бонобани»)
- Рабиндранат Тагор. Лиана сапфирная (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 141-143
- Из книги «Завершение» («Поришеш»)
- Рабиндранат Тагор. Узникам Бокши (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 144
- Рабиндранат Тагор. Тридцать лет назад (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 144-145
- Рабиндранат Тагор. Ожидание (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 146
- Рабиндранат Тагор. Удивление (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 146
- Рабиндранат Тагор. Восток (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 147
- Из книги «Сад песен» («Гитобитан»)
- Из цикла «Моление»
- Рабиндранат Тагор. «Мелодию дай, приобщи к песнопенью, учитель...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 148
- Рабиндранат Тагор. «Я коврик мелодии здесь разостлал...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 148
- Рабиндранат Тагор. «Я бесконечен. Своим ты играешь созданьем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149
- Рабиндранат Тагор. «Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денно...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149
- Рабиндранат Тагор. «Богатству и прислужников гурьбе...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 149-150
- Рабиндранат Тагор. «Высится, грохочет колесница...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 150
- Рабиндранат Тагор. «По ночам под звуки флейты бродяг звездные стада...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 150
- Из цикла «Родина»
- Рабиндранат Тагор. «О Мать-Бенгалия! Край золотой!..» (стихотворение, перевод Е. Бируковой), стр. 151
- Рабиндранат Тагор. «Пусть Бенгалии земля: воды, воздух и поля...» (стихотворение, перевод Е. Бируковой), стр. 151-152
- Из цикла «Любовь»
- Рабиндранат Тагор. «Будешь, нет ли ты обо мне вспоминать, - даже мысли такой не таю...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152
- Рабиндранат Тагор. «Возьми, возьми же меня и сделай своею виной...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152
- Рабиндранат Тагор. «Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти...» (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 152-153
- Рабиндранат Тагор. «В вине твоей были песни, в корзине моей - цветы...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 153
- Из цикла «Времена года»
- Рабиндранат Тагор. «Под обаяньем лунных чар мечты кружат в просторе...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 153
- Рабиндранат Тагор. «Приди сюда, вода ключа, приди сюда, плеща, журча...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 153-154
- Рабиндранат Тагор. «Из тучи — грохот барабана, могучий рокот непрестанный...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
- Рабиндранат Тагор. «Над рощей в огненном цвету проходят тучи синей тенью...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
- Рабиндранат Тагор. «Во двор срабона входят тучи, стремительно темнеет высь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 154
- Рабиндранат Тагор. «О туча, в тайнице укромной несущая мглу и дожди...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
- Рабиндранат Тагор. «Рухнул грохот огромного домору, ночь смятеньем объята...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
- Рабиндранат Тагор. «Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 155
- Из книги «Снова» («Пуношчо»)
- Рабиндранат Тагор. Копаи (стихотворение, перевод Г. Регистана), стр. 156-158
- Рабиндранат Тагор. Кхоаи (стихотворение, перевод Е. Винокурова), стр. 159-161
- Рабиндранат Тагор. Флейта (стихотворение, перевод Д. Голубкова), стр. 161-163
- Рабиндранат Тагор. Чистый (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 163-165
- Рабиндранат Тагор. Красильщица (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 165-167
- Рабиндранат Тагор. Золото любви (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 167-168
- Рабиндранат Тагор. Завершение омовений (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 168-169
- Рабиндранат Тагор. Сын человеческий (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 170
- Рабиндранат Тагор. Паломничество (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 170-177
- Из книги «Пестрое» («Бичитрито»)
- Рабиндранат Тагор. Поражение (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 178-179
- Из книги «Последняя октава» («Шеш шонток»)
- Рабиндранат Тагор. «Сыплется благостный дождь на равнину!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 180-181
- Рабиндранат Тагор. «При встрече...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 181-182
- Рабиндранат Тагор. «Мерцал светильник медный на подставке...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 183-185
- Из книги «Дорога» («Битхика»)
- Рабиндранат Тагор. Приглашение (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 186-189
- Рабиндранат Тагор. Скупая доброта (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 189-190
- Рабиндранат Тагор. Деодар (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 190-191
- Рабиндранат Тагор. В месяце ашшин (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 191
- Из книги «Чаща листьев» («Потропут»)
- Рабиндранат Тагор. «Неприкасаемые... Не дозволено им и молиться...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 192-196
- Рабиндранат Тагор. «В тот древний, исступленный век...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 197-198
- Из книги «Шамоли» («Шамоли»)
- Рабиндранат Тагор. Цветок тамаринда (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 199-202
- Рабиндранат Тагор. Шамоли (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 202-203
- Из книги «Конечное» («Прантик»)
- Рабиндранат Тагор. «Один за другим погасают на сцене огни...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204
- Рабиндранат Тагор. «В тот день, когда из недр исчезновенья...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 204-205
- Из книги «Вечерний свет» («Шенджути»)
- Рабиндранат Тагор. Новое время (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 206-207
- Рабиндранат Тагор. О себе (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 208
- Из книги «Небесный светильник» («Акаш продип»)
- Рабиндранат Тагор. Невеста (стихотворение, перевод С. Липкина 209-210
- Рабиндранат Тагор. Барабанят в барабаны у запруд (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 210-212
- Из книги «Новорожденный» («Нободжаток»)
- Рабиндранат Тагор. Хиндустан (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 213-214
- Из книги «Санай» («Шонай»)
- Рабиндранат Тагор. Переезд (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 215-217
- Рабиндранат Тагор. Невозможное (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 217-218
- Из книги «Прикованный к постели» («Рогошоджай»)
- Рабиндранат Тагор. «Когда к выздоровленью наконец...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 219
- Рабиндранат Тагор. «Когда в сетях невыносимых мук...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 219-220
- Рабиндранат Тагор. «Когда тебя во сне моем не вижу...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 220
- Из книги «Выздоровление» («Арогго»)
- Рабиндранат Тагор. «Бьют часы вдалеке...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 221-223
- Рабиндранат Тагор. «Одиноко сижу у окна, у края конечного мира...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 223
- Рабиндранат Тагор. «В сфере необъятного творенья...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 223-224
- Из книги «День рождения» («Джонмодине»)
- Рабиндранат Тагор. «Слышу: гремит барабан боевой...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 225-226
- Из книги «Последние стихи» («Шеш лекха»)
- Рабиндранат Тагор. «Океан покоя великого впереди...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 227
- Рабиндранат Тагор. «Вот человек великий рождается к жизни новой...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 227-228
- Рабиндранат Тагор. «Этот день моего рождения станет мне днем разлук...» (стихотворение, перевод В. Тушновой), стр. 228
- Из книги «Искры» («Спхулинго»)
- Рабиндранат Тагор. «С зарею с берега ночного...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
- Рабиндранат Тагор. «Ради пищи на поле...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
- Рабиндранат Тагор. «На небе облака...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
- Рабиндранат Тагор. «Безмолвно меркнет под землей...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 229
- Рабиндранат Тагор. «Цветок красоту свою...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
- Рабиндранат Тагор. «Царит извечно темнота...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
- Рабиндранат Тагор. «Я пришел, надеждой себя озарив...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
- Рабиндранат Тагор. «Иди ко мне, - поэт...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
- Рабиндранат Тагор. «Купим слова! Купим слова!» - вопят...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
- Рабиндранат Тагор. «Не всем доступен лотос меж брегами...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 230
- Рабиндранат Тагор. «Говорит звезда: «Зажгу свет, замерцаю...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
- Рабиндранат Тагор. «Туча, созвездья прикрыв...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
- Рабиндранат Тагор. «Как скопить, что взять...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
- Рабиндранат Тагор. «Поэму пишут ливни летних дней...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
- Рабиндранат Тагор. «Все загражденья на пути хожденья...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 231
- Рабиндранат Тагор. «Чтоб в настоящем свете...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
- Рабиндранат Тагор. «Смотрит морская волна...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
- Рабиндранат Тагор. «Звезды что-то шепчут ночью...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
- Рабиндранат Тагор. «Мятущиеся души берегов - две разделенные пустыни...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
- Рабиндранат Тагор. «Следя игру земли...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
- Рабиндранат Тагор. «Ты не справился даже с тем...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 232
- Рабиндранат Тагор. «Старых времен перо в руки берем...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
- Рабиндранат Тагор. «Пускай, купаясь в аромате...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
- Рабиндранат Тагор. «Радость любви...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
- Рабиндранат Тагор. «Большое дело само несет...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
- Рабиндранат Тагор. «Пройдя за много дней по множеству дорог...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 233
- Рабиндранат Тагор. «Ветер спросил: «Лотос, скажи...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
- Рабиндранат Тагор. «Всевышний уважал меня...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
- Рабиндранат Тагор. «В час радостной встречи...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
- Рабиндранат Тагор. «Мгновенье улетает...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
- Рабиндранат Тагор. «Жизнь, которую можно...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
- Рабиндранат Тагор. «Вход и выход - в те же самые ворота...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 234
- Рабиндранат Тагор. «Не удается труженику...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
- Рабиндранат Тагор. «Корень думает: «Я умен...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
- Рабиндранат Тагор. «Напрасно нищий по миру...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
- Рабиндранат Тагор. «Войну, где восстает на брата брат...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
- Рабиндранат Тагор. «С улыбкою рассветная звезда...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 235
- РАССКАЗЫ
- Рабиндранат Тагор. О чем рассказал берег Ганги (рассказ, перевод А. Коваленко), стр. 239-247
- Рабиндранат Тагор. Состязание (рассказ, перевод В. Дьяконова), стр. 247-256
- Рабиндранат Тагор. Кабуливала (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 256-263
- Рабиндранат Тагор. Свет и тени (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 263-285
- Рабиндранат Тагор. Голодные камни (рассказ, перевод Е. Алексеевой), стр. 285-296
- Рабиндранат Тагор. Несчастье маленького человека (рассказ, перевод А. Гнатюка-Данильчука), стр. 296-299
- Рабиндранат Тагор. Прощальная ночь (рассказ, перевод В. Лоскутова), стр. 299-310
- Рабиндранат Тагор. Незнакомка (рассказ, перевод И. Товстых), стр. 310-321
- Рабиндранат Тагор. Гора (роман, перевод Е. Алексеевой, Е. Смирновой, В. Карпушкина), стр. 323-750
- А. Ибрагимов, М. Кафитина, В. Новикова, А. Гнатюк-Данильчук, А. Чичеров. Примечания, стр. 751-765
- С. Тюляев. О рисунках Р. Тагора, стр. 766-773
Примечание:
В книге 12 листов-вкладок цв. и ч/б иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.
Подписано в печать 20.12.1972.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|