|
Описание:
Стихотворения арабских поэтов Андалусии.
Содержание:
- Б.Я. Шидфар. Предисловие, стр. 3-16
- АНДАЛУССКАЯ ПОЭЗИЯ
- Абд ар-Рахман
- «В Кордове, в царских садах, увидал я зеленую...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 19
- «Плачь!» — говорю. Но не плачешь ты, пальма немая...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 20
- «Примчавшись на родину, всадник, ты сердцу от бренного тела...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 20
- Аль-Газаль
- «Когда в мое сердце вошла любовь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 21-22
- «Я люблю тебя, — лгунья твердит без стыда...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 22
- «Ты с забвеньем вечным не смирился...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 22-23
- «К тебе, невежда, льстец и мот...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 23-24
- «Когда на дружеском пиру мы допили вино...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 24
- «Клянусь Аллахом я, что стало мне завидно...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 24-25
- «Люди — созданья, что схожи друг с другом во всем...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 25
- Сайд Ибн Джуди
- «Кознелюбивы и хитры, военной вы пошли тропой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 26-27
- «Печаль меня объяла, когда она запела...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 27
- «Терпенье, друзья! Пусть свобода — не скоро...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 28
- Ибн Абд Раббихи
- «О, как он страшен для врагов, меч грозный полководца!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 29-30
- «Как заставляют встать верблюдов на колени...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 31
- «Вздымаются гибкие копья. На их остриях...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 31-32
- «С каким терпением тупым судьбы несешь ты бремя!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 32
- «Как щедро одаряет тот, кто щедр на самом деле!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 32
- «Самою скупостью разведены чернила...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 32-33
- «Упаси меня боже защиты искать и опоры...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 33
- «На них надеяться ты и не думай даже...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 33
- «Стихи мои, шатаясь, встали в ряд...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 34
- «Вот речь, в которой что ни слово...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 34-35
- «Хоть мускус был в мешок упрятан...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 35
- «Хотя от близких я далек и в трудном положенье...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 36
- «Ты меня упрекаешь... О горе тебе! Эта боль хуже всех...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 36
- «Свет седин у меня на висках проступает...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 36
- «Мне сказали: «Прошла твоя юность», а я им на это ответил...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 36-37
- «Справедливость забыв, седина на меня нападает...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 37
- «Остатки радости твоей — как опустевший дом...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 37
- «Вот всходят звезды в волосах и не заходят...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 37-38
- «Когда ты порвалась, о молодости нить...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 38-39
- «Если пришел ты к тому, кто правами своими кичится...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 39
- «О небо кровавое! В небе от пыли темно...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 39
- «Мечи, приютившие смерть под своим острием...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 39
- «Был ненавистен — стал любим: так сердце повелело...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 40
- «Я думал о тебе: ты море иль луна?..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 40
- «О смерти кто напомнил мне? Душа о ней забыла...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 40
- «Коль ты разумен, то в шелка не облачайся...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 40-41
- «И счастья в жизни не найти...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 41
- «О сердце, сердце, что с тобою сталось?..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 41-42
- «Вот маленький колдун, исполнен он отваги...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 43
- «Зачем предаешь меня смерти отказом своим...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43-44
- «О дивная дева, рожденная в дальних краях...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 44
- «Я взываю к тебе - мой призыв не услышан тобой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 44-45
- «Красавица ей на земле ни одна не равна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45
- «Вот юноша - тоской любовною томим...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45
- «Я стремился к разлуке, я рвался на волю...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45
- «Лишь успокоюсь душой, как меня настигает...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45-46
- «Заплакал безрадостный луг, и роса для него...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46
- «Меж лилий росистых пунцовые розы цветут...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46
- «Ты разбавляешь сверкающей розовой влагой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46-47
- «Неужели умру на глазах у целителя...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47
- «Нет, не красавице - я посылаю привет...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47-48
- «Упрекающий меня - упрекнуть тебя позволь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48
- «Взгляни - какой гранат, какие яблоки...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48
- «Эти строки написал влюбленный...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48-49
- «Я только настойчивей стал от упреков твоих...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49
- «Я вспомнил те ночи, когда как лампады златые...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49
- «О ты, что гонишься за тем, чего нельзя достичь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50
- «Молю, цепей любви не разрывай...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50
- «Все меньше терпенья в моей истомленной душе...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50-51
- «С тех пор, как брошен я тобой, покой меня покинул...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
- «Словно стеклянное, сердце разбито мое...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
- «Средь песков, где не шел караван...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52
- «Не внимай, что доносчику шепчет доносчик...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52
- Ибн Хани
- «В движенье челюсти, а сам он недвижим. Смотри...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 53-54
- «Вздохи страсти превращаются в рыданье...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 54-55
- Ибн Шухайд
- «Как много облаков перед рассветной ранью...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 56
- «Я так страдаю от любви, — и в час неотразимый...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 56
- «Я написал ей, что влюблен, что не могу таиться...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 57
- Ибн Хазм
- «Пока ведется на земле кровопролитная война...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 58-59
- «Когда говорят мне о ней, чарует меня аромат...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59
- «Ненастная тьма в небесах, тяжелая тень грозовая...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 60
- «Надлежит пасти мне ночью ясноокие стада...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 60
- «Он буйствует без конца, бессонницею томим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 60-61
- «Узнать бы мне, кто же она, быть может, посланница солнца...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
- «Человеческая жизнь переменами богата...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
- «Не вдруг возникает любовь, которая длится весь век...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61-62
- «Волосы рыжего цвета тщетно порочит навет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 62
- «Наблюдая, как я прохожу, смиренный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 62-63
- «Опасней всех соглядатай, который не спал ночами...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 63
- «Без ненависти ухожу, подругой моей оскорбленный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 63-64
- «Меня надежда посетила, и к ней протягивал я руку...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 64
- «Что такое наша встреча: расставанье боязливых...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 64-65
- «Не все ли душа объемлет, как будто бы на просторе...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 65
- «Она ушла, удалилась, она вернется едва ли...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 65
- «Вижу ночью, вижу днем дом властительницы милой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66
- «Как в губительных скорбях обрести мне исцеленье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66
- «Болезнь сокрушает меня, тяжелая мучает рана...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66
- «Тебе не нужны сравненья, как солнечному сиянью...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67
- «Ликуешь после разлуки, когда любимый вернулся...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67
- «Не успела ты приветом скрасить мне существованье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67
- «Сей лик прекрасный достоин заоблачного чертога...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67
- «Упреки напрасны теперь, отброшена злость, как личина...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 68
- «Мне сказали: «Уезжай! Вот желанное решенье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 68-69
- «Мне восторг непревзойденный, утро вспыхнув, даровало...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 69
- «Нет, мыслей моих вам не сжечь, вы можете сжечь лишь бумагу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 69-70
- «Науку с верхов начинать пристало только невежде...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 70
- «Предвижу в глубине души, как возвестят мою кончину...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 70
- Ибн Зайдун
- «Далекая, всю жизнь мою ты вобрала сполна...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 71
- «Увы, покинут я... Но не из неприязни...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 72
- «Я вспомнил тебя во дворце аз-Захра...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 72-73
- «Превратилась близость в отдаленность...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 73-76
- «Я недругов своих люблю...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 76
- «О ночь: продлись подольше, приблизь мгновенье встречи...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 76
- «Твоя любовь — бесценный клад...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 77
- «Победила правда все сомненья...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 77-78
- «Печальным быть не может рок...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 78
- «Зачем ты кинула меня в объятия невзгод...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 78-79
- «Всю ночь мы любили и пили вино...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 79
- «Влюбленный, простившись с тобой у дверей...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 79
- «К нему с востока донеслось дыханье ветерка...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 80-81
- «Завистник мне сказал, что та, кого люблю, больна...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 82
- «О, кто поймет твой зов, твой плач...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 82
- «О ты, к кому желанием томим!..» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 82
- «Отнимешь ли ты одеянье, которому имя — любовь?..» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 83
- «О, подари мне зубочистки стебелек...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 83
- «О друзья, наконец-то настал этот день долгожданный...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83-84
- «О букет благовонный, что мне подарила подруга...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
- «О радости давней напомнила встреча с тобой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84-85
- «Жизнь отдам без раздумий, как жертва сия ни мала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- «Может быть, я рассудок совсем потерял от любви...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- «О свежая ветка, что прелестью юной цветет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86
- «Следы от стоянки любимой в заветном краю...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86-87
- «Ты одна моя отрада, обожаемая страстно...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87-88
- «Да сохранит Аллах любимую мою...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88
- «Изойдите, глаза мои, жгучею влагой соленой!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88-90
- «Как мне быть? Уподобиться жестокосердьем тебе?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90
- «Ты - мой тайный недуг, слез моих потаенный исток...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90
- «Расстался с покоем влюбленный, расставшись с тобой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- «О та, кого со мною нет, та, что всегда со мной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- «Когда прильнула ты ко мне и сердце сердцем облекла...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
- «С меня достаточно вполне - услышать твой привет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92
- «Тебе столько же лет, сколько дней половинной луне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92
- «О Луна, что взошла на закате туманного дня!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92-93
- «Ты, кого я называю госпожой своей охотно...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- «Только ты недуг мой знаешь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- «Как рвешь ты бездумно любви нашей узы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94
- «О прости! Наконец поднялось покрывало...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94-95
- «Скажи мне: «Умри!» - я тебе отказать не сумею...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
- «О делай со мною, что хочешь, мой ангел надменный...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95-96
- «Пусть время грозит - я ни в чьей не нуждаюсь защите...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
- «Неужели ты можешь смотреть безучастно...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
- «Я отчаялся добиться даже слова, даже взгляда...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96-98
- «Моих врагов твоя измена веселит...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 98
- «Глуха была ты к голосу любви...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 99
- «Виновен в том, что предан был тобой...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 99
- «Не знаю я, как платят за измену...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 99
- «Я думал, что любовь года испепелили...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 100
- «Судачат, что Баллада так неразборчива стала...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 100
- «Я шлю тебе в подарок белоснежный...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 100-101
- «Судьба моя ко мне несправедлива...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 101-102
- [Статуя в саду эмира Севильи аль-Мутамида] (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 102
- [Кубок] (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 103
- «Я шлю тебе золото сада...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 103-104
- «К луне в часы ночные я обращаю взоры...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 104-106
- «Что же безмолвствует небо, не разразится грозою?..» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 107
- «Кто разлучил нас с вами, скитаюсь по воле чьей?..» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 108
- «Судьбы слова роковые...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 109-112
- Абу-ль-Валид аль-Ваккаши
- «О Валенсия, ты в ожиданье последнего часа!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 113-114
- Аль-Мутамид
- «Я без труда завладел сердцем прекрасной Кордовы...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 115-116
- «Пленник, праздником в Агмате ты унижен, огорчен...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 116
- «Поет тебе цепь в Агмате песню свою...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 117
- «Надо мною пролетает стая горных куропаток...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 117
- «О источник моих очей, ты заструился снова...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 118
- «О Абу Бекр, передай Сильвесу мой привет...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 118-119
- Ибн Xамдис
- «По земле рассыпается град...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 120-122
- «На пирушках друзей я сидел — сколько раз!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 122-123
- «Убита молодость зловещей сединой...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 123-124
- «Сумели угадать по множеству примет...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 124
- «Укрепили стоймя восковое копье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 124-125
- «Ты пышной пеною наряд свой убрала...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 125-126
- «У неба учишься и следуешь за ним...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 126
- «Неумолимая, не торопись, постой!..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 126
- «Слез утренних с небес струится водопад...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 126-127
- «Пришла в смятении, а вдруг следят за ней?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 127
- «Пусть сатиры мои порицает жестоко молва...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 127-128
- [Меч] (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 128
- «Остается мне одно: жизнь разменивать на дни...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 128
- «Ты в спину ужалила злобно верблюда — и что ж?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 129
- «Докучая творцу оправданьем своим запоздалым...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 129
- «Могилу найдешь ты на ложе своем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 129-130
- «Кровавыми глазами ран заплакала война...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 130
- «Меня сторониться ты будешь доколе?..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 130-131
- «Я понял: время упрекать смешно...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 131-134
- «Ты честен, горд, отважен, родовит...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 134
- «За что меня казнишь, как лютого врага?..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 135
- «На чужбине чужестранка чужестранца утешала...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 135
- «-Мне. утро злого недруга страшней...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 135-136
- «Когда в младые дни случалось мне болеть...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 136
- «Это копья? Иль, может быть, стрелы?..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 136
- «Скакун легконогий, проворный, как птица...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 136-137
- «На смену внятной речи человечьей...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 137-138
- «Будь в мыслях и делах правдив и справедлив...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 138
- «О горечь разлуки, о мука ночная...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 139
- «Твой сияющий румянец - солнца танец...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 139-140
- «Познавшему свиданья рай...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 140
- «Увидев меня изможденным и бледным...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 140
- «В танце, в песенном искусстве андалускам равных нет...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 141
- «Поймав газель, пленившую меня...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 141
- «Ручей в руке, сокрытый в тростнике...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 142
- «Растаял призрак твой, как легкий дым...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 142-143
- «Старик ненавидит налет седины...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 143
- «Когда сразит тебя любви недуг...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 143
- «Истерзаны болью, печалью объяты...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 143-145
- «В объятье мы слились, от страсти умирая...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 146
- «Доколе ты богат, друзьями ты любим...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 146
- «Когда нам хорошо, судьбе невмочь...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 146
- «Остался за спиной двадцатилетний возраст мой...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 147
- «Два случая поэт одним узлом связал...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 147
- «Печальница любовь! Насмешница разлука!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 147-148
- «Безумствуя, страждет безумно влюбленный...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 148
- «Палач казнил его за доброту...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 148
- «О лев, ты в латы мускулов одет...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 148-149
- «Седой боец и влюбчивый юнец...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 149
- «Явись, о солнце, к деве солнцеликой...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 149-150
- «Стихи - как филигранью серебро...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 150
- «Расплескивая аромат жасминный...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 151
- [Молния] (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 151
- Абу Абдаллах Мухаммед Ибн Рафирасу
- «Был я изгнан из Эдема...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 152-154
- «Любовные тайны скрываются в душах...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 154-155
- Ибн Хафаджа
- «О, как красноречива песня певчей птицы!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 156-157
- «Из кубка дай друзьям вина напиться...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 157
- «Восточный ветер с пламенем играет...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 157
- «О ты, внушающий веселье, ты, чей свет...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 158
- «Бог влагу в камни превратил — они разили нас...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 158-159
- «Мелькнули и прошли дни юности моей...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 159
- «О, ночь пустынная! Ни одного светила!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 159-160
- «Та, что мне двери тайком от людей отворяла...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 160
- «Как райская река, поток здесь чист и светел...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 160-161
- «Красный конь, зажигающий битвы огонь...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 161
- «Я полон грусти: от меня ты далеко...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 161-162
- «Как ива гибкая меня чарует!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 162-163
- «Ответил я любви,, чей зов звучал устало...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 163
- «Стремилась молния в мое вонзиться тело...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 164-165
- «О утренний ветер! Что можно сравнить с ароматом твоим?..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 165
- «Кролик с атласною шкуркой от страха трепещет...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 165-166
- «О молодость моя, ты скрылась вдалеке!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 166
- «Взор — газели, шея — белой лани, губы — как пурпурное вино...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 166-167
- «В бассейне плавает невольник чернокожий...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 167
- «Упоительна река, льющаяся по долине...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 167
- «Как прекрасен виночерпий, тонкостанный, волоокий!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 167-168
- «Чернокожий ночи сын, виночерпий...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 168
- «Росистые ветви араки раскинули свод...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 168-169
- «Величавые, гордые кряжи, вершины отвесные...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 169-170
- «В путь я отправился ночью, и сумрак застлал мне зеницы...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 170
- «В блаженный час, когда дневной остынет жар...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 170-171
- «Сосна, зеленея, красуется стройностью стана...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 171
- «Долина и впрямь подарила нам день благодатный!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 171-172
- «Говорит виночерпий-Любовь, что совсем не со зла...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 172-173
- «Сверкнула зарница...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 173-174
- «Костер угасающий! Око твое не ослепло...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 174
- «Чадрою снежный лик...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 174-175
- «Страсть во мне пробудил на заре ветерок...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 175
- «Твой образ явился ночью...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 176-177
- «Едва я произнес слова стихов...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 177-179
- «За что ты меня терзаешь?..» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 179-180
- «Как часто ночь моя черна - черней твоих волос...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 180-181
- «Я скорблю, что мы так далеки друг от друга...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 181-182
- «Облако еле тащилось в ночных небесах...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 181
- «Чудесная гостья явилась ко мне...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 182
- «Гляжу на перстень - камень в нем достоин быть воспетым...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 182-183
- Ибн Кузман
- «Что эта жизнь без милого вина...» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 184-185
- «Привет, привет! Я скоро к вам приду!..» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 185-187
- «Любимая покинула меня...» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 187-188
- «Любовь моя, ты мне дала обет...» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 188-190
- «Встречаясь с ней, не поднимаю глаз...» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 190-192
- «Вздыхала ласково, но тут же, спохватясь...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 192
- «Влюблен я в звездочку. Любой, ее заметя...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 192-193
- «Покинут я — как мой удел суров...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 194
- «Мой милый весельчак, поторопись заране...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 194-195
- Ибн аз-Заккак
- «В кубки юноша прекрасный льет живительную влагу...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 196
- «Здесь лепестками роз на глади сонной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 197
- «Колышет ветер чашечки тюльпанов...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 197
- «Отцом возлюбленной клянусь,- пускай живет он до ста лет!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 197-198
- «Ты стройнее, чем газель с горных склонов Неджда...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 198
- «Поутру звучаньем струн разбуди кувшин и кубок!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 198
- «Темноту пронизали лучи...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 199
- «Валенсия — блистающее чудо!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 199
- «О светило, укрытое пологом дали...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 200-201
- «Своенравная газель подошла, скользя, как змейка...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 201
- «Я по субботам встречаюсь с любимой...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 201
- «О мечи, прямы и стройны вы...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 201-202
- «О гибкий лук! Упругий лук! Ты сжался для удара...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 202
- «Слезы текут из очей облаков...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 203
- «Та, чьи бедра колышутся и волнуется стан...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 203
- «Ты упрекаешь себя за любовь - чем она виновата?..» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 203
- «Посулил бы садовник розе исполнить ее желание...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 204
- «Стоят сады в плащах своих зеленых...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 204
- «Ежели любишь ты в синей ходить одежде...» (стихотворение, перевод Л. Кельман), стр.а 204
- «Явилась моя газель ночью ко мне на ложе...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 204
- «Бедра ее колышутся, о стане мечтаю таком...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 205
- «Так ласков ночной ветерок, так нежен цветов аромат...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 205
- «Со звездою на лбу замечательный конь вороной...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 205
- «О, глаза антилопы, что жизни моей угрожают...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 206
- «Исполнена грации юной она...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 206
- «Газель молодая из Феса...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 206-207
- «О дивный свет зари, завесой тьмы сокрытый...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 207
- «Почему не опишешь меня в стихах?..» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 208
- «Порыв ветерка налетел, и на миг...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 208
- «О друзья мои, встала меж нами смерть...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 208
- «Дивный вечер с друзьями, скажу без прикрас...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 209
- «Слов напрасно не трать - за любовь отвергаю упреки...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 209
- «О лук, уподоблю тебя небосводу...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 209
- «Будь осторожен, скрывай свою страсть...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 210
- «Мы подняли глаза, луну ожидая...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 210
- «Луг полон благоуханьем...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 210-211
- «О ты, чью свежесть не могут скрыть...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 211
- «Когда ее разбудил я...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 211
- «Она исполнила угрозу...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 212
- Аль Ама ат-Тутыли
- «Плачу, стенаю: в сколь страшной мы ныне беде!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 213-215
- «О любимая, не над тобой ли рыдают дожди?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215-216
- «Увлажнитесь, глаза, переполнись стенаньями, грудь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 217
- «Бездождье в стране учиняло великий разор...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 217-218
- «Воссылаю Аллаху слова благодарных речей...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 218-219
- «Справедливо ли, друг мой, меня упрекаешь сейчас...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 219
- «Нечто от службы эмиру меня отвлекло...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 219
- «Неразумный влюбленный, сколь горестны слезы твои!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 220
- «О ты, что надежду даешь и отмщаешь за зло...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 220-221
- «Сколь богат восхваляемый Химс, но ко мне скуповат...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 221
- «Пришла на рассвете, лишь свод озарился ночной...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 221-222
- «О ветер, над домом любимой круживший с утра...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 222
- «Что пожелать властелину прославленных бань?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 222-223
- «Я боялся любви, хоть и знал, что однажды - придет...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 223
- «Баня, какая же радость сокрыта в тебе!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 223
- «Любовь полагал я приятной и легкой игрой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 223-224
- «С тобою не встречусь я, знаю, уже на веку...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 224
- «У нее меж устами - горят жемчуга...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 224-226
- «Страстной тоской...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 226-227
- «Лишь однажды увидев такую красу...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 227-228
- «Слезы текут наяву и во сне...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 229-230
- «Нежность влюбленного взора...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 230
- «Притесненье, насмешки, отказ...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 230-231
- «Я терпел, а терпение - это беда...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 231-232
- «Страсть - лишь огниво, а сердце - кремень...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 232-234
- Абу Джафар Ахмад Ибн Саид
- «Пусть небеса приют любви благословят!..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 235
- Ибн аль-Араби
- «Луноликие скрылись в своих паланкинах...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 236-237
- «Ранним утром смятенье в долине Акик...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 237-238
- «Лишь следы на песке да шатер обветшалый...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 239
- «О светлые девы, мелькнувшие сердцу мгновенно!..» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 239-240
- «Когда воркует горлинка, не плакать я не в силах...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 240-241
- «Когда душа вернулась в тело, они оставили меня...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 241-242
- «О погонщик верблюдов, не надо спешить, постой!..» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 242
- «Остановись у палаток, развалины обры дай...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 242-243
- «Там, где в былые дни я ублажал прелестниц...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 243-244
- «Из-за томной, стыдливой и скромной я тягостно болен...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 244-245
- «В Сахмад веди, погонщик, дорога туда не долга...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 245-246
- «Мы в долине повстречались меж отвесных скал...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 246-247
- «О, где ты, покинутый старый мой дом?! О, где?!..» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 247
- «Среди холмов и долин...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 247-249
- «Отдам я отца за локоны, подобные тени ветвей...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 249-250
- «Кричат куропатки в песчаной долине...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 251-253
- «Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 253-254
- «Дыханье юности и младости расцвет...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 254
- «Господь, сохрани эту птичку на веточке ивы...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 255
- Ибн Сафар аль-Марини
- «Упаси меня бог разлучиться с долиной Альмерии!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 256
- «Как только заалел закат, я деве подал знак...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 257
- Ибрахим Ибн Сахль
- «Погоди, газель степная, погоди...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 258-260
- «Кто тот грабитель, что увел...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 260-261
- «Я покорился тебе, я отныне...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 261-262
- «Пусть теплый дождь, посланец мирозданья...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 262
- «Свежий луг, и вино, и газель молодая...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 264-265
- «Очарованный очами милой...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 265-267
- «О горе, как будто горящие угли...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 267
- «Есть дивный камень лазурит...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 267
- «У газели очи смотрят жаляще...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 267-268
- «Ты, сестра луны, спроси во тьме...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 268-269
- «Кубки пусти вкруговую...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 270
- «Прошло свиданье, и желаньем новым...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 271-272
- «Обещанием своим она...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 272-273
- «Значит - это разлука... А ты ведь мечтала остаться!..» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 273-274
- «Надежды ложные опять влекут меня к тебе...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 274
- «Земля несравненна в весеннем наряде зеленом...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 274-275
- «Недужный, в чьем сердце любовь поселилась слепая...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 275-276
- «Солнце ли это в пурпурной короне...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 276-277
- «Свою порадуй страсть горючими слезами...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 277-278
- «На цвет небес вечерних взглянуть необходимо...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 278
- «Как мне быть, коль мой соперник - повелитель мой...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 278-279
- «Где отыскать мне спасенье от страсти?..» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 279-280
- Абу Бакр Ибн Яхья Ибн Баки
- «Слух мой отвратился сразу...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 281-283
- Абу-ль-Касим аль-Маниши
- «Любовь, как божество, достойна поклоненья...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 284-285
- Абу-ль-Бака ар-Рунди
- «Все, что завершилось в мире, не минует разрушенья...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 286-289
- Хазим аль-Картаджини
- «Белоснежной, горделивой розе...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 290
- «Ты с розовым воинством...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 291
- «О Мурсия! Ты - воплощение рая земного...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 291
- «На лугу зеленом ветер...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 292
- «С востока торопится...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 292-293
- «О дочь Абу Бакра...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 293-294
- «Горюешь ты, слезы лия...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 294-295
- «Дождавшись от зари...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 295-296
- «Когда красота наделяла счастливиц могуществом...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 296-297
- Ибн аль-Хатиб
«К могиле я твоей пришел как пилигрим...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 298-299
«Живые мне близки, но я для них далек...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 299
- Б.Я. Шидфар. Примечания, стр. 300-304
Примечание:
Оформление Н.И. Крылова.
В выходных данных указано 319 страниц.
Подписано к печати 14.01.1988.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|