Омар Хайям Рубайят

Омар Хайям «Рубайят»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Рубайят

авторский сборник

М.: Э, 2017 г.

Серия: Библиотека всемирной литературы

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-699-36139-7

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 480

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Фердинанда Вальдмюллера, Омара Хамди и Насреддина Дине; внутренние иллюстрации Эдмонда Дюлака.

Содержание:

  1. Н. Кондратьева. Загадка Хайяма (вступительная статья), стр. 85
  2. ЧЕТВЕРОСТИШИЯ. Перевод Г. Плисецкого
    1. Омар Хайям. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    2. Омар Хайам. «Я – школяр в этом лучшем из лучших миров...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    3. Омар Хайам. «И пылинка – живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    4. Омар Хайам. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это – я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    5. Омар Хайам. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    6. Омар Хайам. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    7. Омар Хайам. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
    8. Омар Хайам. «Когда плачут весной облака — не грусти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
    9. Омар Хайам. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
    10. Омар Хайам. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
    11. Омар Хайам. «Управляется мир Четырьмя и Семью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
    12. Омар Хайам. «В колыбели — младенец, покойник — в гробу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
    13. Омар Хайам. «Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
    14. Омар Хайам. «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
    15. Омар Хайям. «Месяца месяцами сменялись до нас…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
    16. Омар Хайям. «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
    17. Омар Хайям. «Не тверди нам о том, что в раю — благодать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
    18. Омар Хайям. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
    19. Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
    20. Омар Хайям. «Те, что веруют слепо, — пути не найдут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
    21. Омар Хайям. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
    22. Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
    23. Омар Хайям. «Если труженик, в поте лица своего…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
    24. Омар Хайям. «Вижу смутную землю — обитель скорбей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
    25. Омар Хайям. «Не одерживал смертный над небом побед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
    26. Омар Хайям. «Всё, что видим мы, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
    27. Омар Хайям. «Даже самые светлые в мире умы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
    28. Омар Хайям. «Удивленья достойны поступки Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
    29. Омар Хайям. «Круг небес ослепляет нас блеском своим…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
    30. Омар Хайям. «В поднебесье светил ослепительных тьма…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
    31. Омар Хайям. «Так как истина вечно уходит из рук…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    32. Омар Хайам. «Ты с душою расстанешься скоро, поверь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    33. Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    34. Омар Хайям. «Когда с телом душа распростится, скорбя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
    35. Омар Хайям. «Где мудрец, мирозданья постигший секрет?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
    36. Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму, — доит быка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
    37. Омар Хайям. «Здесь владыки блистали в парче и в шелку…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
    38. Омар Хайям. «Этот старый дворец называется — мир…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
    39. Омар Хайям. «Где Бахрам отдыхал, осушая бокал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
    40. Омар Хайям. «Если низменной похоти станешь рабом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
    41. Омар Хайям. «В прах судьбою растертые видятся мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
    42. Омар Хайям. «Вижу: птица сидит на стене городской…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
    43. Омар Хайям. «Я вчера наблюдал, как вращается круг…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    44. Омар Хайям. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    45. Омар Хайям. «Я кувшин что есть силы об камень хватил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    46. Омар Хайам. «Слышал я: под ударами гончара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
    47. Омар Хайям. «Поглядите на мастера глиняных дел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
    48. Омар Хайам. «Этот винный кувшин на столе бедняка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
    49. Омар Хайам. «Ни держава, ни полная злата казна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
    50. Омар Хайям. «На зеленых коврах хорасанских полей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
    51. Омар Хайям. «В этой тленной Вселенной в положенный срок... (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
    52. Омар Хайям. «Поутру просыпается роза моя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
    53. Омар Хайям. «Половина друзей моих погребена…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
    54. Омар Хайям. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
    55. Омар Хайям. «Мастер, шьющий палатки из шелка ума…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
    56. Омар Хайям. «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
    57. Омар Хайям. «Даже гений — творенья венец и краса…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
    58. Омар Хайям. «Люди тлеют в могилах, ничем становясь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
    59. Омар Хайям. «Я спустился однажды в гончарный подвал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
    60. Омар Хайям. «Разорвался у розы подол на ветру…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
    61. Омар Хайям. «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
    62. Омар Хайям. «В детстве ходим за истиной к учителям…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
    63. Омар Хайям. «О невежды! Наш облик телесный — ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
    64. Омар Хайям. «Все, что в мире нам радует взоры, — ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
    65. Омар Хайям. «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
    66. Омар Хайям. «Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
    67. Омар Хайям. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
    68. Омар Хайям. «Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
    69. Омар Хайям. «В Божий храм не пускайте меня на порог…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
    70. Омар Хайям. «Этот мир — эти горы, долины, моря…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
    71. Омар Хайям. «Я нигде преклонить головы не могу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
    72. Омар Хайям. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
    73. Омар Хайям. «Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
    74. Омар Хайям. «Вместо солнца весь мир озарить — не могу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
    75. Омар Хайям. «Ухожу, ибо в этой обители бед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
    76. Омар Хайям. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
    77. Омар Хайям. «Мы источник веселья — и скорби рудник…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
    78. Омар Хайям. «Ты не волен в желаньях своих и делах?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
    79. Омар Хайям. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
    80. Омар Хайям. «Бренность мира узрев, горевать погоди!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
    81. Омар Хайям. «Если б мог я найти путеводную нить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
    82. Омар Хайям. «В этом замкнутом круге — крути не крути…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
    83. Омар Хайям. «Отчего всемогущий Творец наших тел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
    84. Омар Хайям. «Изваял эту чашу искусный резец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
    85. Омар Хайям. «Двери в рай всемогущий Господь затворил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
    86. Омар Хайям. «Заглянуть за опущенный занавес тьмы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
    87. Омар Хайям. «Часть людей обольщается жизнью земной…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
    88. Омар Хайям. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
    89. Омар Хайям. «Ни от жизни моей, ни от смерти моей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
    90. Омар Хайям. «Ты не слушай глупцов, умудренных житьем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
    91. Омар Хайям. «Видит Бог: не пропившись, я пить перестал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
    92. Омар Хайям. «Были б добрые в силе, а злые слабы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
    93. Омар Хайям. «Тайну вечности смертным постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
    94. Омар Хайям. «И седых стариков, и румяных юнцов…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
    95. Омар Хайям. «Все цветы для тебя в этом мире цветут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
    96. Омар Хайям. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
    97. Омар Хайям. «О кумир! Я подобных тебе не встречал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
    98. Омар Хайям. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
    99. Омар Хайям. «Хорошо, если платье твое без прорех…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
    100. Омар Хайям. «Я страдать обречен до конца своих дней…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
    101. Омар Хайям. «Океан, состоящий из капель велик…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
    102. Омар Хайям. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
    103. Омар Хайям. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
    104. Омар Хайям. «Снова туча на землю роняет слезу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
    105. Омар Хайям. «Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
    106. Омар Хайям. «От судьбы мне всегда достаются плевки…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
    107. Омар Хайям. «Пей вино! Нам с тобой не заказано пить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
    108. Омар Хайям. «Все пройдет — и надежды зерно не взойдет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
    109. Омар Хайям. «Как нужна для жемчужины полная тьма…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
    110. Омар Хайям. «До того, как мы чашу судьбы изопьем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
    111. Омар Хайям. «До рождения ты не нуждался ни в чем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
    112. Омар Хайям. «Из допущенных в рай и повергнутых в ад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
    113. Омар Хайям. «Вот лицо мое — словно прекрасный тюльпан…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
    114. Омар Хайям. «Если б мне этой жизни причину постичь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
    115. Омар Хайям. «Вразуми, всемогущее небо, невежд…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
    116. Омар Хайям. «Этой чаше рассудок хвалу воздает…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
    117. Омар Хайям. «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
    118. Омар Хайям. «В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    119. Омар Хайям. «Старость — дерево, корень которого сгнил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    120. Омар Хайям. «Нет на свете тиранов злобней и жадней…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    121. Омар Хайям. «Двери в этой обители: выход и вход…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    122. Омар Хайям. «Добровольно сюда не явился бы я…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    123. Омар Хайям. «Над землей небосвод наклоняется вновь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    124. Омар Хайям. «Двести лет проживешь или тысячу лет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    125. Омар Хайям. «Этот мир красотою Хайяма пленил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    126. Омар Хайям. «Я скажу по секрету тебе одному…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    127. Омар Хайям. «Если гурия страстно целует в уста…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    128. Омар Хайям. «Угнетает людей небосвод-мироед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    129. Омар Хайям. «Милосердия, сердце мое, не ищи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    130. Омар Хайям. «Горько сетует роза: «Зачем из меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    131. Омар Хайям. «Шел я трезвый — веселья искал и вина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    132. Омар Хайям. «Семь небес или восемь? По-разному врут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    133. Омар Хайям. «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    134. Омар Хайям. «Мы уйдем без следа — ни имен, не примет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    135. Омар Хайям. «Если мельницу, баню, роскошный дворец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    136. Омар Хайям. «Неужели таков наш ничтожный удел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    137. Омар Хайям. «Много ль проку в уме и усердье твоем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    138. Омар Хайям. «Если б мне всемогущество было дано…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    139. Омар Хайям. «Плачь — не плачь, а придется и нам умереть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    140. Омар Хайям. «Мы попали в сей мир, как в силок — воробей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    141. Омар Хайям. «Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    142. Омар Хайям. «О душа! Ты меня превратила в слугу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    143. Омар Хайям. «И того, кто умен, и того, кто красив…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    144. Омар Хайям. «Мне одна лишь отрада осталась: в вине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    145. Омар Хайям. «Когда голову я под забором сложу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    146. Омар Хайям. «Долго ль спину придется мне гнуть или нет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    147. Омар Хайям. «Жизнь — мираж. Тем не менее — радостным будь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    148. Омар Хайям. «Рано утром я слышу призыв кабака…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    149. Омар Хайям. «Лучше сердце обрадовать чашей вина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    150. Омар Хайям. «От безбожья до Бога — мгновенье одно…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    151. Омар Хайям. «Некто мудрый внушал задремавшему мне…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    152. Омар Хайям. «Принесите вина — надоела вода!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    153. Омар Хайям. «Мертвецам все равно: что минута — что час…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    154. Омар Хайям. «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    155. Омар Хайям. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    156. Омар Хайям. «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    157. Омар Хайям. «Принеси заключенный в кувшине рубин…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    158. Омар Хайям. «Пристрастился я к лицам румянее роз…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    159. Омар Хайям. «Снова вешнюю землю омыли дожди…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    160. Омар Хайям. «В окруженье друзей, на веселом пиру…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    161. Омар Хайям. «Не выращивай в сердце печали росток…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    162. Омар Хайям. «Так как всё за меня решено в вышине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    163. Омар Хайям. «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    164. Омар Хайям. «Оттого, что неправеден мир, не страдай…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    165. Омар Хайям. «Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    166. Омар Хайям. «Как прекрасны и как неизменно новы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    167. Омар Хайям. «Встанем утром и руки друг другу пожмем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    168. Омар Хайям. «В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    169. Омар Хайям. «Брось молиться, неси нам вина, богомол…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    170. Омар Хайям. «Луноликая! Чашу вина и грехи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    171. Омар Хайям. «Мой закон: быть веселым и вечно хмельным…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    172. Омар Хайям. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    173. Омар Хайям. «Травка блещет, и розы горят на кустах…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    174. Омар Хайям. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    175. Омар Хайям. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    176. Омар Хайям. «Круг небес, неизменный во все времена…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    177. Омар Хайям. «Когда ветер у розы подол разорвет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    178. Омар Хайям. «Встань и полную чашу налей поутру…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    179. Омар Хайям. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    180. Омар Хайям. «С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    181. Омар Хайям. «Не горюй, что забудется имя твое…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    182. Омар Хайям. «Следуй верным путем бесшабашных гуляк…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    183. Омар Хайям. «Чем стараться большое именье нажить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    184. Омар Хайям. «Словно ветер в степи, словно в речке вода…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    185. Омар Хайям. «Речка. Нива за речкою. Розы цветут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    186. Омар Хайям. «Ты не знаешь о чем петухи голосят?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    187. Омар Хайям. «Не таи в своем сердце обид и скорбей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    188. Омар Хайям. «Злое небо над нами расправу вершит…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    189. Омар Хайям. «Не пекись о грядущем. Страданье — удел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    190. Омар Хайям. «Как там — в мире ином?» — я спросил старика…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    191. Омар Хайям. «Если сердце мое отобьется от рук…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    192. Омар Хайям. «Вереницею дни-скороходы идут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    193. Омар Хайям. «День прекрасен; ни холод с утра, ни жара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    194. Омар Хайям. «Ранним утром, о нежная, чарку налей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    195. Омар Хайям. «Лунным светом у ночи разорван подол…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    196. Омар Хайям. «Научась отличать свои руки от ног…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    197. Омар Хайям. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    198. Омар Хайям. «Что меня ожидает — неведомо мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    199. Омар Хайям. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    200. Омар Хайям. «Нежным женским лицом и зеленой травой..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    201. Омар Хайям. «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    202. Омар Хайям. «Приходи — и не будем о прошлом тужить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    203. Омар Хайям. «Отврати свои взоры от смены времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    204. Омар Хайям. «Чем пустыми мечтами себя донимать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    205. Омар Хайям. «Те, что жили на свете в былые года...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    206. Омар Хайям. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    207. Омар Хайям. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    208. Омар Хайям. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    209. Омар Хайям. «Если есть у тебя для жилья закуток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    210. Омар Хайям. «Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    211. Омар Хайям. «Тучам солнца высокого не потушить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    212. Омар Хайям. «Виночерпий, налей в мою чашу огня!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    213. Омар Хайям. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    214. Омар Хайям. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    215. Омар Хайям. «Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    216. Омар Хайям. «Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    217. Омар Хайям. «Смертный, если не ведаешь страха — борись...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    218. Омар Хайям. «Все недуги сердечные лечит вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    219. Омар Хайям. «Мир — капкан, от которого лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    220. Омар Хайям. «Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    221. Омар Хайям. «Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    222. Омар Хайям. «Круглый год неизменно вращенье Плеяд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    223. Омар Хайям. «За страданья свои небеса не кляни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    224. Омар Хайям. «Разум к счастью стремится, все время твердя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    225. Омар Хайям. «Жизнь — мгновенье. Вино — от печали бальзам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    226. Омар Хайям. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    227. Омар Хайям. «Я устами прижался к устам кувшина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    228. Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    229. Омар Хайям. «Дай вина, чтоб веселье лилось через край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    230. Омар Хайям. «Я измучен любовью на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    231. Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    232. Омар Хайям. «Всем известно, что я свою старость кляну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    233. Омар Хайям. «Без вина я по жизни брести не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    234. Омар Хайям. «О глупец, ты, я вижу, попал в западню...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    235. Омар Хайям. «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    236. Омар Хайям. «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    237. Омар Хайям. «Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    238. Омар Хайям. «Нам обещаны гурии в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    239. Омар Хайям. «Над Землею сверкает небесный Телец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    240. Омар Хайям. «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    241. Омар Хайям. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    242. Омар Хайям. «Я в мечеть не за праведным словом пришел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    243. Омар Хайям. «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    244. Омар Хайям. «Мне твердят: «Ты утонешь, безбожник, в вине!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    245. Омар Хайям. «Пей вино, ибо скоро уснешь на века...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    246. Омар Хайям. «Если Ты не велишь мне глядеть на луну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    247. Омар Хайям. «Не у тех, кто во прах государства поверг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    248. Омар Хайям. «Ты не верь измышленьям непьющих тихонь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    249. Омар Хайям. «Говорят: нас в раю ожидает вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    250. Омар Хайям. «Если пост я нарушу для плотских утех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    251. Омар Хайям. «Стоит власти над миром хороший глоток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    252. Омар Хайям. «Покупаю вино, а блаженство в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    253. Омар Хайям. «Я не знаю, куда, умерев, попаду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    254. Омар Хайям. «Не беда, что вино мне милей, чем вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    255. Омар Хайям. «Пить вино зарекаться не должен поэт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    256. Омар Хайям. «Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    257. Омар Хайям. «Напоите меня, чтоб уже не пилось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    258. Омар Хайям. «Мое тело омойте вином, чтобы Бог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    259. Омар Хайям. «Буду пьянствовать до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    260. Омар Хайям. «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    261. Омар Хайям. «Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    262. Омар Хайям. «Если выпьет гора — в пляс пойдет и она...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    263. Омар Хайям. «Нынче жажды моей не измерят весы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    264. Омар Хайям. «Когда вырвут без жалости жизни побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    265. Омар Хайям. «Если ночью тоска подкрадется — вели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    266. Омар Хайям. «Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    267. Омар Хайям. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    268. Омар Хайям. «В этом мире на каждом шагу — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    269. Омар Хайям. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    270. Омар Хайям. «От нежданного счастья, глупец, не шалей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    271. Омар Хайям. «Все, что будет: и зло, и добро — пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    272. Омар Хайям. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    273. Омар Хайям. «Небо сердцу шептало: «Я знаю — меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    274. Омар Хайям. «Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    275. Омар Хайям. «В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    276. Омар Хайям. «Где вчерашние юноши, полные сил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    277. Омар Хайям. «Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    278. Омар Хайям. «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    279. Омар Хайям. «Надо жить, — нам внушают, — в постах и труде...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    280. Омар Хайям. «Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    281. Омар Хайям. «Мир чреват одновременно благом и злом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    282. Омар Хайям. «Да пребудет со мною любовь и вино!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    283. Омар Хайям. «Кипарис языками, которых не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    284. Омар Хайям. «Муж ученый, который мудрее муллы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    285. Омар Хайям. «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    286. Омар Хайям. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    287. Омар Хайям. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    288. Омар Хайям. «Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    289. Омар Хайям. «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    290. Омар Хайям. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    291. Омар Хайям. «Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    292. Омар Хайям. «Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    293. Омар Хайям. «Много мыслей в моей голове, но увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    294. Омар Хайям. «Я к неверной хотел бы душой охладеть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    295. Омар Хайям. «Когда песню любви запоют соловьи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    296. Омар Хайям. «Пью не ради запретной любви к питию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    297. Омар Хайям. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    298. Омар Хайям. «Пью с умом; никогда не буяню спьяна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    299. Омар Хайям. «Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    300. Омар Хайям. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    301. Омар Хайям. «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    302. Омар Хайям. «Вновь на старости лет я у страсти в плену...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    303. Омар Хайям. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    304. Омар Хайям. «Мне с похмелья лекарство одно принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    305. Омар Хайям. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    306. Омар Хайям. «Как проснусь — так устами к кувшину прильну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    307. Омар Хайям. «Если жизнь все равно неизбежно пройдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    308. Омар Хайям. «Влагу, к жизни тебя возродившую, пей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    309. Омар Хайям. «Если хочешь слабеющий дух укрепить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    310. Омар Хайям. «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    311. Омар Хайям. «Если гурия кубок наполнит вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    312. Омар Хайям. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    313. Омар Хайям. «Нам дорогу забыть к харабату нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    314. Омар Хайям. «Мы грешим, истребляя вино. Это так...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    315. Омар Хайям. «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    316. Омар Хайям. «Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    317. Омар Хайям. «Пусть хрустальный бокал и осадок на дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    318. Омар Хайям. «Каждый молится Богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    319. Омар Хайям. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    320. Омар Хайям. «Когда друг ваш очутится в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    321. Омар Хайям. «Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    322. Омар Хайям. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    323. Омар Хайям. «Светоч мысли, сосуд сострадания — мы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    324. Омар Хайям. «Вместо розы — колючка сухая сойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    325. Омар Хайям. «Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    326. Омар Хайям. «Без меня собираясь в застолье хмельном...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    327. Омар Хайям. «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    328. Омар Хайям. «Боже, скуку смертельную нашу прости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    329. Омар Хайям. «Если вдруг на тебя снизошла благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    330. Омар Хайям. «Стоит царства китайского чарка вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    331. Омар Хайям. «Не моли о любви, безнадежно любя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    332. Омар Хайям. «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    333. Омар Хайям. «В этом мире неверном не будь дураком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    334. Омар Хайям. «Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    335. Омар Хайям. «Горе сердцу, которое льда холодней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    336. Омар Хайям. «Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    337. Омар Хайям. «Алый лал наливай в пиалу из ковша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    338. Омар Хайям. «Мне хмельное вино помогает зело...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    339. Омар Хайям. «Пусть я плохо при жизни служил небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    340. Омар Хайям. «Не растрачивай эту двудневную жизнь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    341. Омар Хайям. «Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    342. Омар Хайям. «Утром лица тюльпанов покрыты росой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    343. Омар Хайям. «Снизойди, — меня сердце просило, — к мольбе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    344. Омар Хайям. «Сердце слепо — само в западню норовит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    345. Омар Хайям. «Словно роза в жасмине — вино в пиале...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    346. Омар Хайям. «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    347. Омар Хайям. «Жить до старости — Боже тебя сохрани!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    348. Омар Хайям. «Вожделея, желаний своих не таи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    349. Омар Хайям. «Те, что ищут забвения в чистом вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    350. Омар Хайям. «Не давай убаюкать себя похвалой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    351. Омар Хайям. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    352. Омар Хайям. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    353. Омар Хайям. «Что сравню во вселенной со старым вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    354. Омар Хайям. «Трудно замыслы божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    355. Омар Хайям. «Если я напиваюсь и падаю с ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    356. Омар Хайям. «Пить Аллах не велит не умеющим пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    357. Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    358. Омар Хайям. «О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    359. Омар Хайям. «Весь Коран, к сожаленью, не каждый прочтет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    360. Омар Хайям. «Под мелодию флейты звучащей вблизи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    361. Омар Хайям. «Розан хвастал: Иосиф Египетский я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    362. Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    363. Омар Хайям. «Все святые сегодня творят чудеса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    364. Омар Хайям. «Погребок — наша Мекка, вино — наша страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    365. Омар Хайям. «Волшебства о любви болтовня лишена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    366. Омар Хайям. «Роза после дождя не просохла еще...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    367. Омар Хайям. «Вместо злата и жемчуга с янтарем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    368. Омар Хайям. «Если Бог не услышит меня в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    369. Омар Хайям. «Если я согрешил — то не сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    370. Омар Хайям. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    371. Омар Хайям. «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    372. Омар Хайям. «Ты задался вопросом: что есть Человек?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    373. Омар Хайям. «Веселясь беззаботно, греша без конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    374. Омар Хайям. «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    375. Омар Хайям. «Ты, о небо, за горло счастливца берешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    376. Омар Хайям. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    377. Омар Хайям. «Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в беду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    378. Омар Хайям. «Пощади меня, Боже, избавь от оков!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    379. Омар Хайям. «Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    380. Омар Хайям. «О жестокое небо, безжалостный Бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    381. Омар Хайям. «Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    382. Омар Хайям. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    383. Омар Хайям. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    384. Омар Хайям. «Увидав черепки — не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    385. Омар Хайям. «Дом разрушу, последний кирпичик в стене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    386. Омар Хайям. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    387. Омар Хайям. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    388. Омар Хайям. «О Палаточник! Бренное тело твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    389. Омар Хайям. «Словно мячик, гонимый жестокой судьбой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    390. Омар Хайям. «Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    391. Омар Хайям. «Я сказал: «Виночерпий сродни палачу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    392. Омар Хайям. «Не тверди мне, больному с похмелья «Не пей!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    393. Омар Хайям. «Так как разум у нас в невысокой цене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    394. Омар Хайям. «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    395. Омар Хайям. «Чтобы Ты прегрешенья Хайяма простил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    396. Омар Хайям. «Солнце светом плеснуло в окно. Благодать!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    397. Омар Хайям. «Все, что видишь ты, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    398. Омар Хайям. «Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    399. Омар Хайям. «Не позор и не грех — в харабат забрести...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    400. Омар Хайям. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    401. Омар Хайям. «Мне противно, по совести говорю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    402. Омар Хайям. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    403. Омар Хайям. «Почему этот кубок бесцветен и сух?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    404. Омар Хайям. «Поглядите: валяется пьяный старик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    405. Омар Хайям. «Я, шатаясь, спускался вчера в погребок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    406. Омар Хайям. «Мы, покинувши келью, в кабак забрели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    407. Омар Хайям. «Ты у ног своих скоро увидишь меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    408. Омар Хайям. «Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    409. Омар Хайям. «Пусть ханжи нас позорят, возводят хулу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    410. Омар Хайям. «Так как смерть все равно мне пощады не даст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    411. Омар Хайям. «Был бы я благочестьем прославится рад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    412. Омар Хайям. «Скоро праздник великий, Аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    413. Омар Хайям. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    414. Омар Хайям. «Не устану в неверном театре теней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    415. Омар Хайям. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    416. Омар Хайям. «Миром правит насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    417. Омар Хайям. «Для того, кто усами кабак подметал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    418. Омар Хайям. «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    419. Омар Хайям. «Опасайся плениться красавицей, друг!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    420. Омар Хайям. «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    421. Омар Хайям. «Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    422. Омар Хайям. «Если ты не дурак, поразмысли о том...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    423. Омар Хайям. «Сад цветущий, подруга и чаша с вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    424. Омар Хайям. «Много сект насчитал я в исламе. Из всех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    425. Омар Хайям. «Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    426. Омар Хайям. «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    427. Омар Хайям. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    428. Омар Хайям. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    429. Омар Хайям. «О прославленном скажут: «Спесивая знать!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    430. Омар Хайям. «Милосердный, я кары Твоей не боюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    431. Омар Хайям. «Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    432. Омар Хайям. «О мудрец! Если Бог тебе дал напрокат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    433. Омар Хайям. «О вино! Ты — живая вода, ты — исток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    434. Омар Хайям. «Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    435. Омар Хайям. «Жизнь моя — не запойное чтение книг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    436. Омар Хайям. «Жизнь короткую лучше прожить не молясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    437. Омар Хайям. «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    438. Омар Хайям. «Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    439. Омар Хайям. «Бросил пить я. Тоска мою душу сосет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    440. Омар Хайям. «Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    441. Омар Хайям. «Когда глину творенья Аллах замесил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    442. Омар Хайям. «Нищий мнит себя шахом, напившись вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    443. Омар Хайям. «О законник сухой, неподкупный судья!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    444. Омар Хайям. «О мудрец! Если тот или этот дурак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    445. Омар Хайям. «О вино! Замени мне любовь и Коран...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    446. Омар Хайям. «Страсть к неверной сразила меня, как чума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    447. Омар Хайям. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    448. Омар Хайям. «Мне, Господь, надоела моя нищета...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    449. Омар Хайям. «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
    450. Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр.
  3. ЧЕТВЕРОСТИШИЯ. Перевод О. Румера
  4. ЧЕТВЕРОСТИШИЯ. Перевод И. Тхоржевского
  5. ЧЕТВЕРОСТИШИЯ. Перевод Дм. Седых
  6. ЧЕТВЕРОСТИШИЯ. Перевод А. Кушнера
  7. ЧЕТВЕРОСТИШИЯ. Перевод А. Кушнера

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

Оформление Н. Ярусовой.

Во всём, кроме обложки, настоящее издание идентично книгам из серий «100 главных книг» и «Шедевры мировой классики».




Книжные полки

⇑ Наверх