|
Описание:
Содержание:
- Омар Хайям. 1.«Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 5
- Омар Хайям. 2.«Я — школяр в этом лучшем из лучших миров...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 5
- Омар Хайям. 3.«И пылинка — живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 6
- Омар Хайям. 4.«Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 6
- Омар Хайям. 5.«Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 6
- Омар Хайям. 6.«Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 7
- Омар Хайям. 7.«Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 7
- Омар Хайям. 8.«Когда плачут весной облака — на грусти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 7
- Омар Хайям. 9.«Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 8
- Омар Хайям. 10.«Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 8
- Омар Хайям. 11.«Управляется мир Четырьмя и Семью…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 8
- Омар Хайям. 12.«В колыбели — младенец, покойник — в гробу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 9
- Омар Хайям. 13.«Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 9
- Омар Хайям. 14.«Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 9
- Омар Хайям. 15.«Месяца месяцами сменялись до нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
- Омар Хайям. 16.«Как жар-птица, как в сказочном замке княжна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
- Омар Хайям. 17.«Вместо сказок про райскую благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
- Омар Хайям. 18.«Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 11
- Омар Хайям. 19.«Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 11
- Омар Хайям. 20.«Те, что веруют слепо, — пути не найдут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 11
- Омар Хайям. 21.«Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 12
- Омар Хайям. 22.«Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 12
- Омар Хайям. 23.«Если труженик, в поте лица своего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 12
- Омар Хайям. 24.«Вижу смутную землю — обитель скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 13
- Омар Хайям. 25.«Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 13
- Омар Хайям. 26.«Всё, что видим мы, — видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 13
- Омар Хайям. 27.«Даже самые светлые в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 14
- Омар Хайям. 28.«Удивленья достойны поступки творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 14
- Омар Хайям. 29.«Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 14
- Омар Хайям. 30.«В поднебесье светил ослепительных тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 15
- Омар Хайям. 31.«Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 15
- Омар Хайям. 32.«Ты с душою расстанешься скоро, поверь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 15
- Омар Хайям. 33.«Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 16
- Омар Хайям. 34.«Когда с телом душа распростится, скорбя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 16
- Омар Хайям. 35.«Где мудрец, мирозданья постигший секрет?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 16
- Омар Хайям. 36.«Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 17
- Омар Хайям. 37.«Здесь владыки блистали в парче и в шелку...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 17
- Омар Хайям. 38.«Этот старый дворец называется — мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 17
- Омар Хайям. 39.«Где Бахрам отдыхал, осушая бокал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 18
- Омар Хайям. 40.«Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 18
- Омар Хайям. 41.«В прах судьбою растертые видятся мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 18
- Омар Хайям. 42.«Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
- Омар Хайям. 43.«Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
- Омар Хайям. 44.«Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
- Омар Хайям. 45.«Я кувшин что есть силы об камень хватил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
- Омар Хайям. 46.«Слышал я: под ударами гончара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
- Омар Хайям. 47.«Поглядите на мастера глиняных дел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
- Омар Хайям. 48.«Сей кувшин, принесенный из погребка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
- Омар Хайям. 49.«Ни держава, ни полная злата казна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
- Омар Хайям. 50.«На зеленых коврах хорасанских полей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
- Омар Хайям. 51.«В этой тленной Вселенной в положенный срок... (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
- Омар Хайям. 52.«Поутру просыпается роза моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
- Омар Хайям. 53.«Половина друзей моих погребена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
- Омар Хайям. 54.«Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
- Омар Хайям. 55.«Мастер, шьющий палатки из шелка ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
- Омар Хайям. 56.«Мы — послушные куклы в руках у творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
- Омар Хайям. 57.«Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 24
- Омар Хайям. 58.«Люди тлеют в могилах, ничем становясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 24
- Омар Хайям. 59.«Я спустился однажды в гончарный подвал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 24
- Омар Хайям. 60.«Разорвался у розы подол на ветру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
- Омар Хайям. 61.«Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
- Омар Хайям. 62.«В детстве ходим за истиной к учителям...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
- Омар Хайям. 63.«О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
- Омар Хайям. 64.«Все, что в мире нам радует взоры, — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
- Омар Хайям. 65.«В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
- Омар Хайям. 66.«Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
- Омар Хайям. 67.«Если будешь всю жизнь наслаждений искать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
- Омар Хайям. 68.«Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
- Омар Хайям. 69.«В Божий храм не пускайте меня на порог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 28
- Омар Хайям. 70.«Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 28
- Омар Хайям. 71.«Я нигде преклонить головы не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 28
- Омар Хайям. 72.«Ты не очень-то щедр, всемогущий творец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 29
- Омар Хайям. 73.«Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 29
- Омар Хайям. 74.«Вместо солнца весь мир озарить — не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 29
- Омар Хайям. 75.«Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 30
- Омар Хайям. 76.«Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 30
- Омар Хайям. 77.«Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 30
- Омар Хайям. 78.«Ты не волен в желаньях своих и делах?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 31
- Омар Хайям. 79.«Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 31
- Омар Хайям. 80.«Бренность мира узрев, горевать погоди!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 31
- Омар Хайям. 81.«Если б мог я найти путеводную нить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
- Омар Хайям. 82.«В этом замкнутом круге — крути не крути...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
- Омар Хайям. 83.«Отчего всемогущий творец наших тел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
- Омар Хайям. 84.«Изваял эту чашу искусный резец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
- Омар Хайям. 85.«Двери в рай всемогущий господь затворил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
- Омар Хайям. 86.«Заглянуть за опущенный занавес тьмы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
- Омар Хайям. 87.«Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 34
- Омар Хайям. 88.«Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 34
- Омар Хайям. 89.«Ни от жизни моей, ни от смерти моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 34
- Омар Хайям. 90.«Ты не слушай глупцов, умудренных житьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
- Омар Хайям. 91.«Видит бог: не пропившись, я пить перестал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
- Омар Хайям. 92.«Были б добрые в силе, а злые слабы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
- Омар Хайям. 93.«Тайну вечности смертным постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 36
- Омар Хайям. 94.«И седых стариков, и румяных юнцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 36
- Омар Хайям. 95.«Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 36
- Омар Хайям. 96.«Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 37
- Омар Хайям. 97.«О кумир! Я подобных тебе не встречал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 37
- Омар Хайям. 98.«Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 37
- Омар Хайям. 99.«Хорошо, если платье твое без прорех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 38
- Омар Хайям. 100.«Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 38
- Омар Хайям. 101.«Океан, состоящий из капель велик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 38
- Омар Хайям. 102.«Каждый розовый, взоры ласкающий куст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 39
- Омар Хайям. 103.«Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 39
- Омар Хайям. 104.«Снова туча на землю роняет слезу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 39
- Омар Хайям. 105.«Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
- Омар Хайям. 106.«От судьбы мне всегда достаются плевки...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
- Омар Хайям. 107.«Пей вино! Нам с тобой не заказано пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
- Омар Хайям. 108.«Все пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
- Омар Хайям. 109.«Как нужна для жемчужины полная тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
- Омар Хайям. 110.«До того, как мы чашу судьбы изопьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
- Омар Хайям. 111.«До рождения ты не нуждался ни в чем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
- Омар Хайям. 112.«Из допущенных в рай и повергнутых в ад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
- Омар Хайям. 113.«Вот лицо мое — словно прекрасный тюльпан...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
- Омар Хайям. 114.«Если б мне этой жизни причину постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 43
- Омар Хайям. 115.«Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 43
- Омар Хайям. 116.«Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 43
- Омар Хайям. 117.«Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
- Омар Хайям. 118.«В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
- Омар Хайям. 119.«Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
- Омар Хайям. 120.«Нет на свете тиранов злобней и жадней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
- Омар Хайям. 121.«Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
- Омар Хайям. 122.«Добровольно сюда не явился бы я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
- Омар Хайям. 123.«Над землей небосвод наклоняется вновь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 46
- Омар Хайям. 124.«Двести лет проживешь или тысячу лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 46
- Омар Хайям. 125.«Этот мир красотою Хайяма пленил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 46
- Омар Хайям. 126.«Я скажу по секрету тебе одному...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
- Омар Хайям. 127.«Если гурия страстно целует в уста...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
- Омар Хайям. 128.«Угнетает людей небосвод-мироед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
- Омар Хайям. 129.«Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
- Омар Хайям. 130.«Плачет роза под прессом: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
- Омар Хайям. 131.«Шел я трезвый — веселья искал и вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
- Омар Хайям. 132.«Семь небес или восемь? По-разному врут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- Омар Хайям. 133.«О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- Омар Хайям. 134.«Мы уйдем без следа — ни имен, не примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
- Омар Хайям. 135.«Если мельницу, баню, роскошный дворец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- Омар Хайям. 136.«Неужели таков наш ничтожный удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- Омар Хайям. 137.«Много ль проку в уме и усердье твоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
- Омар Хайям. 138.«Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
- Омар Хайям. 139.«Плачь — не плачь, а придется и нам умереть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
- Омар Хайям. 140.«Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
- Омар Хайям. 141.«Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
- Омар Хайям. 142.«О душа! Ты меня превратила в слугу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
- Омар Хайям. 143.«И того, кто умен, и того, кто красив...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
- Омар Хайям. 144.«Мне одна лишь отрада осталась: в вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
- Омар Хайям. 145.«Когда голову я под забором сложу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
- Омар Хайям. 146.«Долго ль спину придется мне гнуть или нет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
- Омар Хайям. 147.«Жизнь — мираж. Тем не менее — радостным будь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- Омар Хайям. 148.«Рано утром я слышу призыв кабака...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- Омар Хайям. 149.«Лучше сердце обрадовать чашей вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
- Омар Хайям. 150.«От безбожья до бога — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
- Омар Хайям. 151.«Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
- Омар Хайям. 152.«Принесите вина — надоела вода!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
- Омар Хайям. 153.«Мертвецам все равно: что минута — что час...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. 154.«Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. 155.«То, что бог нам однажды отмерил, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
- Омар Хайям. 156.«Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- Омар Хайям. 157.«Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- Омар Хайям. 158.«Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
- Омар Хайям. 159.«Снова вешнюю землю омыли дожди...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- Омар Хайям. 160.«В окруженье друзей, на веселом пиру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- Омар Хайям. 161.«Не выращивай в сердце печали росток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
- Омар Хайям. 162.«Так как все за меня решено в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. 163.«Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. 164.«Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
- Омар Хайям. 165.«Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- Омар Хайям. 166.«Как прекрасны и как неизменно новы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- Омар Хайям. 167.«Встанем утром и руки друг другу пожмем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
- Омар Хайям. 168.«В жизни трезвым я не был, и к богу на суд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- Омар Хайям. 169.«Брось молиться, неси нам вина, богомол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- Омар Хайям. 170.«Луноликая! Чашу вина и греха...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
- Омар Хайям. 171.«Мой закон: быть веселым и вечно хмельным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- Омар Хайям. 172.«Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- Омар Хайям. 173.«Травка блещет, и розы горят на кустах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
- Омар Хайям. 174.«Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
- Омар Хайям. 175.«Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
- Омар Хайям. 176.«Круг небес, неизменный во все времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
- Омар Хайям. 177.«Когда ветер у розы подол разорвет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
- Омар Хайям. 178.«Встань и полную чашу налей поутру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
- Омар Хайям. 179.«Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
- Омар Хайям. 180.«С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
- Омар Хайям. 181.«Не горюй, что забудется имя твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
- Омар Хайям. 182.«Следуй верным путем бесшабашных гуляк...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
- Омар Хайям. 183.«Чем стараться большое именье нажить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
- Омар Хайям. 184.«Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
- Омар Хайям. 185.«Речка. Нива за речкою. Розы цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
- Омар Хайям. 186.«Ты не знаешь о чем петухи голосят?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
- Омар Хайям. 187.«Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
- Омар Хайям. 188.«Злое небо над нами расправу вершит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
- Омар Хайям. 189.«Не пекись о грядущем. Страданье — удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
- Омар Хайям. 190.«Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
- Омар Хайям. 191.«Если сердце мое отобьется от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
- Омар Хайям. 192.«Вереницею дни-скороходы идут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
- Омар Хайям. 193.«День прекрасен; ни холод с утра, ни жара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
- Омар Хайям. 194.«Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
- Омар Хайям. 195.«Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- Омар Хайям. 196.«Научась отличать свои руки от ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- Омар Хайям. 197.«Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
- Омар Хайям. 198.«Что меня ожидает — неведомо мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
- Омар Хайям. 199.«Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
- Омар Хайям. 200.«Нежным женским лицом и зеленой травой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
- Омар Хайям. 201.«Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- Омар Хайям. 202.«Приходи — и не будем о прошлом тужить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- Омар Хайям. 203.«Отврати свои взоры от смены времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
- Омар Хайям. 204.«Чем пустыми мечтами себя донимать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- Омар Хайям. 205.«Те, что жили на свете в былые года...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- Омар Хайям. 206.«Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
- Омар Хайям. 207.«Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
- Омар Хайям. 208.«Пей вино, ибо жизнь продлевает оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
- Омар Хайям. 209.«Если есть у тебя для жилья закуток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
- Омар Хайям. 210.«Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
- Омар Хайям. 211.«Тучам солнца высокого не потушить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
- Омар Хайям. 212.«Виночерпий, налей в мою чашу огня!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
- Омар Хайям. 213.«Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
- Омар Хайям. 214.«Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
- Омар Хайям. 215.«Встань, Хайама поздравь с наступающим днем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
- Омар Хайям. 216.«Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
- Омар Хайям. 217.«Смертный, если не ведаешь страха — борись...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
- Омар Хайям. 218.«Все недуги сердечные лечит вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
- Омар Хайям. 219.«Мир — капкан, от которого лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. 220.«Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. 221.«Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
- Омар Хайям. 222.«Круглый год неизменно вращенье Плеяд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
- Омар Хайям. 223.«За страданья свои небеса не кляни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
- Омар Хайям. 224.«Разум к счастью стремится, все время твердит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
- Омар Хайям. 225.«Жизнь — мгновенье. Вино — от печали бальзам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
- Омар Хайям. 226.«Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
- Омар Хайям. 227.«Я устами прижался к устам кувшина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
- Омар Хайям. 228.«Если все государства, вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- Омар Хайям. 229.«Дай вина, чтоб веселье лилось через край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- Омар Хайям. 230.«Я измучен любовью на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
- Омар Хайям. 231.«Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. 232.«Всем известно, что я свою старость кляну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. 233.«Без вина я по жизни брести не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
- Омар Хайям. 234.«О глупец, ты, я вижу, попал в западню...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- Омар Хайям. 235.«Плеч не горби, Хайам! Не удастся и впредь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- Омар Хайям. 236.«Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
- Омар Хайям. 237.«Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
- Омар Хайям. 238.«Нам обещаны гурии в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
- Омар Хайям. 239.«Над Землею сверкает небесный Телец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
- Омар Хайям. 240.«Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
- Омар Хайям. 241.«Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
- Омар Хайям. 242.«Я в мечеть не за праведным словом пришел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
- Омар Хайям. 243.«Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
- Омар Хайям. 244.«Мне твердят: «Ты утонешь, безбожник, в вине!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
- Омар Хайям. 245.«Пей вино, ибо скоро уснешь на века...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
- Омар Хайям. 246.«Если Ты не велишь мне глядеть на луну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
- Омар Хайям. 247.«Не у тех, кто во прах государства поверг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
- Омар Хайям. 248.«Ты не верь измышленьям непьющих тихонь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
- Омар Хайям. 249.«Говорят: нас в раю ожидает вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- Омар Хайям. 250.«Если пост я нарушу для плотских утех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- Омар Хайям. 251.«Стоит власти над миром хороший глоток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
- Омар Хайям. 252.«Покупаю вино, а блаженство в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
- Омар Хайям. 253.«Я не знаю, куда, умерев, попаду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
- Омар Хайям. 254.«Не беда, что вино мне милей, чем вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
- Омар Хайям. 255.«Пить вино зарекаться не должен поэт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
- Омар Хайям. 256.«Когда тело мое на кладбище снесут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
- Омар Хайям. 257.«Напоите меня, чтоб уже не пилось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
- Омар Хайям. 258.«Мое тело омойте вином, чтобы бог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
- Омар Хайям. 259.«Буду пьянствовать я до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
- Омар Хайям. 260.«К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
- Омар Хайям. 261.«Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
- Омар Хайям. 262.«Если выпьет гора — в пляс пойдет и она...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
- Омар Хайям. 263.«Нынче жажды моей не измерят весы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
- Омар Хайям. 264.«Когда вырвут без жалости жизни побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
- Омар Хайям. 265.«Если ночью тоска подкрадется — вели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
- Омар Хайям. 266.«Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
- Омар Хайям. 267.«В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
- Омар Хайям. 268.«В этом мире на каждом шагу — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
- Омар Хайям. 269.«Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
- Омар Хайям. 270.«От нежданного счастья, глупец, не шалей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
- Омар Хайям. 271.«Все, что будет: и зло, и добро — пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
- Омар Хайям. 272.«Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
- Омар Хайям. 273.«Небо сердцу шептало: «Я знаю — меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
- Омар Хайям. 274.«Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
- Омар Хайям. 275.«В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
- Омар Хайям. 276.«Где вчерашние юноши, полные сил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
- Омар Хайям. 277.«Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
- Омар Хайям. 278.«Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
- Омар Хайям. 279.«Надо жить, — нам внушают, — в постах и труде...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
- Омар Хайям. 280.«Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
- Омар Хайям. 281.«Мир чреват одновременно благом и злом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
- Омар Хайям. 282.«Да пребудет со мною любовь и вино!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
- Омар Хайям. 283.«Кипарис языками, которых не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
- Омар Хайям. 284.«Муж ученый, который мудрее муллы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
- Омар Хайям. 285.«Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
- Омар Хайям. 286.«Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
- Омар Хайям. 287.«Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
- Омар Хайям. 288.«Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
- Омар Хайям. 289.«Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
- Омар Хайям. 290.«Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
- Омар Хайям. 291.«Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
- Омар Хайям. 292.«Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
- Омар Хайям. 293.«Много мыслей в моей голове, но увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
- Омар Хайям. 294.«Я к неверной хотел бы душой охладеть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. 295.«Когда песню любви запоют соловьи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. 296.«Пью не ради запретной любви к питию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
- Омар Хайям. 297.«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- Омар Хайям. 298.«Пью с умом; никогда не буяню спьяна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- Омар Хайям. 299.«Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
- Омар Хайям. 300.«Попрекают Хайама числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайям. 301.«Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайям. 302.«Вновь на старости лет я у страсти в плену...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Омар Хайям. 303.«Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайям. 304.«Мне с похмелья лекарство одно принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайям. 305.«Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
- Омар Хайям. 306.«Как проснусь — так устами к кувшину прильну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- Омар Хайям. 307.«Если жизнь все равно неизбежно пройдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- Омар Хайям. 308.«Влагу, к жизни тебя возродившую, пей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
- Омар Хайям. 309.«Если хочешь слабеющий дух укрепить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайям. 310.«Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайям. 311.«Если гурия кубок наполнит вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
- Омар Хайям. 312.«В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- Омар Хайям. 313.«Нам дорогу забыть к харабату нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- Омар Хайям. 314.«Мы грешим, истребляя вино. Это так...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
- Омар Хайям. 315.«Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- Омар Хайям. 316.«Ты кувшин мой разбил, всемогущий господь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- Омар Хайям. 317.«Пусть хрустальный бокал и осадок на дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
- Омар Хайям. 318.«Каждый молится богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- Омар Хайям. 319.«Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- Омар Хайям. 320.«Когда друг ваш очутится в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
- Омар Хайям. 321.«Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- Омар Хайям. 322.«Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- Омар Хайям. 323.«Светоч мысли, сосуд сострадания — мы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- Омар Хайям. 324.«Вместо розы — колючка сухая сойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Омар Хайям. 325.«Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Омар Хайям. 326.«Без меня собираясь в застолье хмельном...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Омар Хайям. 327.«Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- Омар Хайям. 328.«Боже, скуку смертельную нашу прости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- Омар Хайям. 329.«Если вдруг на тебя снизошла благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
- Омар Хайям. 330.«Стоит царства китайского чарка вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- Омар Хайям. 331.«Не моли о любви, безнадежно любя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- Омар Хайям. 332.«В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
- Омар Хайям. 333.«В этом мире неверном не будь дураком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- Омар Хайям. 334.«Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- Омар Хайям. 335.«Горе сердцу, которое льда холодней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
- Омар Хайям. 336.«Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. 337.«Алый лал наливай в пиалу из ковша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. 338.«Мне хмельное вино помогает зело...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
- Омар Хайям. 339.«Пусть я плохо при жизни служил небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- Омар Хайям. 340.«Не растрачивай эту двудневную жизнь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- Омар Хайям. 341.«Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
- Омар Хайям. 342.«Утром лица тюльпанов покрыты росой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. 343.«Снизойди, — меня сердце просило, — к мольбе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. 344.«Сердце слепо — само в западню норовит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
- Омар Хайям. 345.«Словно роза в жасмине — вино в пиале...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайям. 346.«Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайям. 347.«Жить до старости — боже тебя сохрани!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайям. 348.«Вожделея, желаний своих не таи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
- Омар Хайям. 349.«Те, что ищут забвения в чистом вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- Омар Хайям. 350.«Не давай убаюкать себя похвалой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- Омар Хайям. 351.«Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
- Омар Хайям. 352.«Из всего, что аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
- Омар Хайям. 353.«Что сравню во вселенной со старым вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
- Омар Хайям. 354.«Трудно замыслы божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
- Омар Хайям. 355.«Если я напиваюсь и падаю с ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
- Омар Хайям. 356.«Пить Аллах не велит не умеющим пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
- Омар Хайям. 357.«Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
- Омар Хайям. 358.«О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
- Омар Хайям. 359.«Весь Коран, к сожаленью, не каждый прочтет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
- Омар Хайям. 360.«Под мелодию флейты, звучащей вблизи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- Омар Хайям. 361.«Розан хвастал: «Иосиф Египетский я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- Омар Хайям. 362.«Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
- Омар Хайям. 363.«Все святые сегодня творят чудеса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- Омар Хайям. 364.«Погребок — наша Мекка, вино — наша страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- Омар Хайям. 365.«Волшебства о любви болтовня лишена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- Омар Хайям. 366.«Роза после дождя не просохла еще...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Омар Хайям. 367.«Вместо злата и жемчуга с янтарем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Омар Хайям. 368.«Если бог не услышит меня в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Омар Хайям. 369.«Если я согрешил — то не сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- Омар Хайям. 370.«Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- Омар Хайям. 371.«Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- Омар Хайям. 372.«Ты задался вопросом: что есть Человек?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
- Омар Хайям. 373.«Веселясь беззаботно, греша без конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
- Омар Хайям. 374.«Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
- Омар Хайям. 375.«Ты, о небо, за горло счастливца берешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- Омар Хайям. 376.«Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- Омар Хайям. 377.«Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в беду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- Омар Хайям. 378.«Пощади меня, боже, избавь от оков!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
- Омар Хайям. 379.«Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
- Омар Хайям. 380.«О жестокое небо, безжалостный бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
- Омар Хайям. 381.«Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- Омар Хайям. 382.«Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- Омар Хайям. 383.«В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
- Омар Хайям. 384.«Увидав черепки — не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- Омар Хайям. 385.«Дом разрушу, последний кирпичик в стене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- Омар Хайям. 386.«Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
- Омар Хайям. 387.«Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- Омар Хайям. 388.«О Палаточник! Бренное тело твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- Омар Хайям. 389.«Словно мячик, гонимый жестокой судьбой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
- Омар Хайям. 390.«Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
- Омар Хайям. 391.«Я сказал: «Виночерпий сродни палачу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
- Омар Хайям. 392.«Не тверди мне, больному с похмелья «Не пей!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
- Омар Хайям. 393.«Так как разум у нас в невысокой цене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- Омар Хайям. 394.«Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- Омар Хайям. 395.«Чтобы Ты прегрешенья Хайама простил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
- Омар Хайям. 396.«Солнце светом плеснуло в окно. Благодать!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
- Омар Хайям. 397.«Все, что видишь ты, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
- Омар Хайям. 398.«Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
- Омар Хайям. 399.«Не позор и не грех — в харабат забрести...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- Омар Хайям. 400.«В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- Омар Хайям. 401.«Мне противно, по совести говорю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
- Омар Хайям. 402.«Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- Омар Хайям. 403.«Почему этот кубок бесцветен и сух?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- Омар Хайям. 404.«Поглядите: валяется пьяный старик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
- Омар Хайям. 405.«Я, шатаясь, спускался вчера в погребок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
- Омар Хайям. 406.«Мы, покинувши келью, в кабак забрели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
- Омар Хайям. 407.«Ты у ног своих скоро увидишь меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
- Омар Хайям. 408.«Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- Омар Хайям. 409.«Пусть ханжи нас позорят, возводят хулу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- Омар Хайям. 410.«Так как смерть все равно мне пощады не даст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
- Омар Хайям. 411.«Был бы я благочестьем прославится рад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- Омар Хайям. 412.«Скоро праздник великий, Аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- Омар Хайям. 413.«Если ты не впадаешь в молитвенный раж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
- Омар Хайям. 414.«Не устану в неверном театре теней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- Омар Хайям. 415.«Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- Омар Хайям. 416.«Миром правит насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
- Омар Хайям. 417.«Для того, кто усами кабак подметал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- Омар Хайям. 418.«Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- Омар Хайям. 419.«Опасайся плениться красавицей, друг!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
- Омар Хайям. 420.«Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- Омар Хайям. 421.«Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- Омар Хайям. 422.«Если ты не дурак, поразмысли о том...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
- Омар Хайям. 423.«Сад цветущий, подруга и чаша с вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
- Омар Хайям. 424.«Много сект насчитал я в исламе. Из всех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
- Омар Хайям. 425.«Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
- Омар Хайям. 426.«От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
- Омар Хайям. 427.«Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
- Омар Хайям. 428.«Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
- Омар Хайям. 429.«О прославленном скажут: «Спесивая знать!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
- Омар Хайям. 430.«Милосердный, я кары твоей не боюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
- Омар Хайям. 431.«Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
- Омар Хайям. 432.«О мудрец! Если бог тебе дал напрокат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
- Омар Хайям. 433.«О вино! Ты — живая вода, ты — исток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
- Омар Хайям. 434.«Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
- Омар Хайям. 435.«Жизнь моя — не запойное чтение книг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
- Омар Хайям. 436.«Жизнь короткую лучше прожить не молясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
- Омар Хайям. 437.«Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
- Омар Хайям. 438.«Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
- Омар Хайям. 439.«Бросил пить я. Тоска мою душу сосет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
- Омар Хайям. 440.«Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
- Омар Хайям. 441.«Когда глину творенья Аллах замесил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
- Омар Хайям. 442.«Нищий мнит себя шахом, напившись вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
- Омар Хайям. 443.«О законник сухой, неподкупный судья!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
- Омар Хайям. 444.«О мудрец! Если тот или этот дурак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- Омар Хайям. 445.«О вино! Замени мне любовь и Коран...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- Омар Хайям. 446.«Страсть к неверной сразила меня, как чума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
- Омар Хайям. 447.«Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
- Омар Хайям. 448.«Мне, господь, надоела моя нищета...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
- Омар Хайям. 449.«Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
- Омар Хайям. 450.«Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
- М.-Н. Осипов. Омар Хайам: проблемы и поиски (статья), стр. 156-185
- М.-Н. Осипов. Примечаеия к переводу, стр.186-197
Информация об издании предоставлена: Dm-c
|