Русскую литературу в Китае знают лучше, чем в русскоязычном мире китайскую, убежден главный редактор китайского литературного журнала «Народная литература» («Жэньминь вэньсюэ») Ши Чжаньцзюнь. Он знает, о чем говорит, ведь еще в 90-е приезжал в Санкт-Петербург с лекциями о китайской литературе и после этого не раз проводил за рубежом литературные мероприятия. «С 90-х ситуация существенно не изменилась», — утверждает он.
Перекос в переводах.
В Китае многие произведения русской литературы переводились не единожды, и оказали огромное влияние на писательскую среду и читателей. «Мы свободно цитируем стихи Пушкина, Лермонтова, Ахматовой, с особым чувством говорим о Распутине, Солженицыне, Пастернаке, Юрии Бондареве. Их произведения касаются вечных тем: любви, спасения, места человека в обществе и истории. Книги русской литературы полнятся внутренними переживаниями и размышлениями о потаенных уголках человеческой души. Нас восхищает, как поэтично русские писатели передают великие трагедии — войны и революции. Тут хочется привести в пример "Доктора Живаго" Бориса Пастернака. Китайские авторы вдохновляются этими примерами, но при этом они и сами могли бы многое внести в другие литературные традиции», — говорит Ши Чжаньцзюнь.
О перекосе в переводах с русского и китайского говорит и Игорь Егоров — известный китаист и переводчик нобелевского лауреата по литературе Мо Яня: «Российские китаисты всегда завидовали, какой объем советской, классической и современной русской литературы переводится в Китае и как много китайцы могут при желании узнать о нашей стране. В Китае в этой сфере ясно ощущается хорошая финансовая поддержка государства. В России, к сожалению, объем переводов китайской литературы небольшой, мощной поддержки властей нет. Яркий тому пример — ситуация с китайским писателем Мо Янем. Когда ему присудили Нобелевскую премию по литературе, у нас был опубликован перевод только одного его рассказа, и российские читатели не знали и не понимали, почему Нобелевский комитет отметил этого автора».
Проблему частично решила программа взаимных переводов, которую Китай и Россия запустили в 2013 г. В ее рамках было издано 100 китайских и 100 российских художественных произведений. Игорь Егоров о результатах говорит так: «Последние 10 лет выходит довольно много переводов с китайского. По публикуемым работам можно познакомиться с Поднебесной, ее традициями и историей». При этом переводчик отмечает, что на знакомство зарубежной аудитории с новинками китайской литературы работает и журнал «Светильник» — детище китайского литературного журнала «Народная литература».
Светить всегда, светить везде.
В «Народной литературе» публиковались все главные китайские писатели XX века, а с 2012 г. в издательстве запустили серию журналов на иностранных языках под названием «Светильник». Сначала появилась английская версия, и первый же выпуск стал маяком в обширном море произведений китайской литературы. «Номер был посвящен научной фантастике, и благодаря ему на Западе увидели Лю Цысиня и его "Задачу трех тел". В результате писатель получил "Хьюго" — престижную премию в области научной фантастики», — рассказывает Ши Чжаньцзюнь.
Русский «Светильник» появился в 2015 г. и стал витриной китайской литературы. «Тут публикуется литература малой формы: рассказы, поэзия, но благодаря журналу переводчики потом связываются с китайскими издательствами и работают над более крупными произведениями заинтересовавших авторов, -рассказывает Ши Чжаньцзюнь. — Русская версия выходит раз в год, каждый номер посвящен одной теме, и наиболее востребованным оказался выпуск за 2018 г. — "Природа и человек"». Залогом успеха стало то, что китайская литературная традиция еще со времен Конфуция, Лао-цзы, Чжуан-цзы и Мэн-цзы размышляет о природе. Для Китая характерны идеи единства природы и человека, подражания земли небу, а неба — Дао. В том же «Ши-цзине» очень много природы, и в современной изящной словесности Поднебесной эти идеи не утеряны. Русскую литературу в Китае тоже во многом знают по ее описаниям природы, и главный редактор «Народной литературы» Ши Чжаньцзюнь даже вспоминает, как лично на него в детстве повлияла повесть Чехова «Степь», где природа является не просто пространством, а метафорой всего происходящего.
«Все публикуемые у нас произведения ранее не переводились, поэтому китайские писатели очень ценят возможность разместить свои творения в "Светильниках" на языках иных стран. А перевод на русский язык имеет особый смысл: если твоя работа вышла на этом языке, кажется, что ты ведешь диалог с Чеховым и Ахматовой», — говорит главный редактор журнала Ши Чжаньцзюнь.
При всей значимости литературного журнала нельзя не отметить и некоторые проблемы. Так, «Светильник» в основном распространяется в Китае, и его сложно купить за рубежом, журнал пока малоизвестен. «Тираж русского "Светильника" небольшой — от 3000 до 5000 экземпляров, — отмечает Ши Чжаньцзюнь. — Думаем над расширением своей аудитории за счет выпуска аудиокниг». О переходе в «цифру» говорит и преподаватель Новосибирского государственного университета Алина Перлова: «Сейчас есть идеи сделать сайт, электронную версию журнала с выходом на "Лабиринт" и "Озон" или организовать подписку». Алина — заметный популяризатор китайской литературы, ее работы есть в каждом русском номере «Светильника». Именно в ее переводах читатели могут ознакомиться с творчеством Чжу Цзыцина, Ван Цзэнци, Цю Хуадуна, Янь Лянькэ, Янь Гэлин, Чжан Юэжань, Цяо Е и других китайских писателей.
Китайская литература за рубежом.
Чем современная художественная литература Китая может быть интересна зарубежному читателю? Директор русской редакции журнала «Светильник» Игорь Егоров предлагает делать упор на экзотику, ведь китайские произведения рождаются в абсолютно другой культуре. Переводчик предлагает читателям обратить внимание на произведения тибетского автора А Лая: «У него очень интересное повествование о Тибете, его древней и современной истории». Также китаист отмечает, что в России хорошо известна классическая китайская литература, которая отличается метафоричностью, богатыми традициями, употреблением идиоматических выражений и исторических сведений. А современные китайские авторы опираются на этот древний фундамент, благодаря чему тоже могут оказаться интересны российскому читателю.
Алина Перлова считает, что не все темы, популярные у китайских писателей, будут востребованы за рубежом. Не всегда, например, понятны произведения о рабочих-мигрантах из сел и их проблемах в городах, но более универсальные проблемы — конфликт поколений, исторические драмы, семейные проблемы, наоборот, воспринимаются хорошо в любом уголке мира. «У нас с Китаем много общих исторических параллелей, и мы часто лучше понимаем китайских авторов, чем западные читатели, поэтому можем смело брать рассказы о второй половине XX века, и в русскоязычной среде их воспримут с интересом», — говорит переводчица. Также она отмечает, что у русского читателя есть запрос на исторические романы: «Их пока мало переводят, но, думаю, стоит это исправлять».
В целом переводчица отмечает, что ныне российские читатели стали больше интересоваться китайскими книгами, чем 5-10 лет назад, но эта тенденция в основном сформировалась благодаря переводу «Задачи трех тел» Лю Цысиня, выполненному с английского языка. «Эта популярность — заслуга не китаистов, а издательства "Фанзон", которое взялось за перевод этой книги. Сейчас Лю Цысинь буквально доминирует на российском рынке, он гораздо более известен, чем нобелевский лауреат Мо Янь, но при этом Лю Цысинь привлекает внимание ко всей китайской литературе», — говорит Алина Перлова.
Переводчица особо указывает на важную роль самих издательств в популяризации произведений из Поднебесной и считает, что узкоспециализированные представители отрасли, которые занимаются только восточной или исключительно китайской книгой, уступают в эффективности маркетинговых кампаний полиграфическим гигантам. «Очень важно, чтобы литература из Китая попадала в обычные, неспециализированные книгоиздательские группы, чтобы имя китайского автора стояло рядом с Донной Тартт и Ханья Янагихарой, иначе эти переводы просто "утонут" — их прочитает только десяток китаистов, которые без проблем могут познакомиться с этими же книгами и в оригинале», — сетует Алина Перлова. В качестве хорошего примера выхода китайской книги на рынок усилиями непрофильного издательства Алина называет роман Чжан Юэжань «Кокон». Прекрасная редактура и дизайн в связке с грамотной пиар-кампанией привели к тому, что произведение заинтересовало известного литературного критика Галину Юзефович. О книге говорили на рейтинговой телепередаче «Вечерний Ургант», и «Кокон» стал одним из наиболее продаваемых изданий на книжной выставке интеллектуальной литературы Non / fiction.
В марте 2021 г. Академия общественных наук Китая обнародовала «Доклад о развитии в Китае сетевой литературы — 2020». В документе описывается развитие художественных произведений, которые создаются для интернета, а состояние этого вида творчества характеризуется словом «омоложение». Как отмечают составители доклада, в сетевую литературу приходит все больше молодых авторов, их книгами интересуются энергичные потребители такого же возраста. Примечательно, что в этом сегменте также экспериментируют с гибкими моделями монетизации.
Приход молодых авторов.
Тенденцией 2020 г, стал стремительный роет количества произведений сетевой литературы и дальнейшее увеличение пишущей братии, причем во многом за счет молодежи. Проиллюстрируем это утверждение данными корпорации China Literature, которая специализируется на сетевой литературе: в минувшем году на нее работало 8.9 млн. писателей, что почти на 800 тыс. больше, чем в 2019 г. При этом 80% вновь прибывших авторов составляют молодые люди, родившиеся после 1995 г.
В 2020 г. наиболее успешным автором на читательских платформах корпорации China Literature стал молодой человек под псевдонимом «Орел ест курочку» (Лаоин чи сяоцзи). Его научно-фантастический роман об урбанистической жизни «Гибель всего живого» объемом 7,57 млн. иероглифов стал самым длинным на платформе, что свидетельствует о востребованности этой работы у читателей. Книга также лидировала по доходу, который принесла, количеству подписок и комментариев: она собрала более 3 млн. постов в разделе обсуждений.
Внушительных успехов добился и другой автор из родившихся в 90-е гг. с псевдонимом «Ближе к делу» (Яньгуй чжэнчжуань). Его книга «Мой уравновешенный товарищ по учебе» написана в жанре сянься, который совмещает в себе элементы магии, даосизма, китайской мифологии и буддизма, и собрала рекордное количество подписок в своем разделе. Благодаря этому произведению слово «уравновешенность» возглавило список слов года по версии корпорации China Literature.
Профессор кафедры издательского дела Шанхайского университета науки и технологий Ся Дэюань полагает, что новое поколение авторов стало важной силой в сетевой литературе, и они не дают этому направлению литературного творчества застояться. Писательница Шао Лихуа, родившаяся в 90-х, более десяти лет пишет художественные произведения для интернета. Она отмечает: «Молодые писатели принесли в сетевую литературу больше жизни».
Изменившийся портрет читателей.
По состоянию на декабрь 2020 г., 46,5% китайских пользователей интернета, или 460 млн. человек читали сетевую литературу, подсчитали в Китайском центре информационной сети Интернет (CNNIC). Корпорация же China Literature в марте этого года обнародовала данные, согласно которым 60% пользователей ее платформ составляют молодые люди в возрасте до 26 лет. Это китайцы, которые родились в эпоху интернета: они готовы платить за контент, следить за культурными продуктами и активно общаться в интернете.
16 произведений с платформ корпорации China Literature в 2020 г. за день получили донаты по 100 тыс. юаней, а один только роман в жанре фэнтези «Мастер таинственности» побил 20-летний рекорд: он получил миллиарды подписок, десять миллионов рекомендаций и миллион юаней донатов. Молодые читатели сетевой литературы не скупятся, если видят качественный товар. Замдиректора Института сетевой литературы Китайского союза писателей Сяо Цзинхун отмечает: «Это поколение читателей выросло в интернете и видело много развлекательных и культурных продуктов, поэтому готово платить только за качество».
Особенность сетевой литературы — общение с единомышленниками, чем она и привлекает современную молодежь. Если сеть возможность выражать свое мнение и переписываться с другими пользователями Сети, количество комментариев растет. В основном читатели обсуждают авторов и героев произведений. В 2020 г. на China Literature работало 69 писателей, каждый из которых получил на онлайн-площадках корпорации свыше миллиона комментариев к своим произведениям, 19 писателей набрали по миллиону подписчиков. Примечательно, что читатели осваивают новые площадки и публикуют отзывы под самими произведениями и в популярных китайских соцсетях. В микроблоге «Вэйбо» тема по книге «Мастер таинственности» в 2020 г. собрала 1,7 млн. постов и 140 млн. просмотров.
Раньше читатели обращались к сетевой литературе только в моменты досуга, чтобы развлечься и отвлечься от серой действительности, сейчас же интернет-произведения стали неотъемлемой частью жизни китайцев, полагает преподаватель Шаньдунского педагогическою университета Чжан Хуэйлунь.
Литература для интернета вдохновляет молодежь на креативные эксперименты. Многие создают спин-оффы по любимым книгам: рисуют портреты героев, записывают аудиокниги, разыгрывают события произведения в радиоспектакле или помещают в литературный мир новых героев. По роману «Мастер таинственности» иллюстрации создали свыше 10 тыс. фанатов. Этот креатив стал органичным продолжением сетевой литературы и тем драйвером, который двигает ее к развитию.
Экранизации произведений сетевой литературы.
Чем больше появляется стоящих произведений сетевой литературы, тем интереснее этот сегмент для кинорежиссеров. В 2018-2019 гг. 65 из 309 популярных сериалов, или 21%. были созданы на произведения сетевой литературы. В топ-100 наиболее востребованных сериалов доля таких экранизаций была еще выше — 42%. Такие данные содержатся в докладе за 2019-2020 гг. «Оценка потенциала экранизации произведений сетевой литературы», составленном Комитетом по подготовке сценаристов Китайской ассоциации кинематографистов и Китайским институтом изучения киносценариев Пекинской киноакадемии.
«Произведения сетевой литературы экранизируют уже давно, но это явление оформилось в тренд только недавно», — отмечает
профессор Института литературы и журналистики Сычуаньского университета Ван Яньлун. По его словам, когда сетевая литература набрала популярность, писать для интернета стало больше интересных авторов, которые творили в самых разных жанрах. Их работы стали материалом для дальнейшего создания теле- и веб-сериалов. Кинопродюсерам нравятся произведения на исторические сюжеты о романтических взаимоотношениях и фэнтези, так как эти жанры уже имеют зрительскую аудиторию. В 2020 г. киносообществу больше импонировала фантастика и реалистические произведения. Последние пользовались спросом и у зрителей. Языком цифр это звучит так: из 46 произведений сетевой литературы, больше всего подходящих для экранизации, более трети написаны в стиле реализма. Словом, в профессиональной среде ожидают, что в интернете появится больше произведений на злободневные темы.
Замдиректора Китайского института изучения киносценариев Пекинской киноакадемии Мэн Чжун отмечает, что культурные индустрии переживают процесс цифровизации и сетевая литература станет той частью, которая будет развиваться наиболее динамично и при этом сохранит структурную организацию. В будущем кинопродюсеры будут даже больше интересоваться сетевой литературой, если авторы не будут бояться нестандартных подходов и методов.
15 мая в Шанхае в возрасте 80 лет скончался известный китайский писатель-фантаст и популяризатор науки Е Юнле. На заре своей литературной карьеры он писал много научно-популярных текстов, занимался фантастикой, а затем переключился на романы и документальную прозу. Его называли одним из немногих китайских писателей, которые с одинаковым успехом могли писать как детскую литературу, так и исторические произведения.
общим объемом более 35 млн. иероглифов. Одной из наиболее известных его книг стал научно-популярный роман «Путешествие Сяо Линьтуна в будущее», опубликованный в 1978 г. Для многих китайских детей это произведение стало окном в мир науки. За 40 лет роман переиздавали около тридцати раз — он вышел общим тиражом 4 млн. экземпляров, за что Е Юнле называют одним из отцов-основателей китайской научной фантастики.
«Блуждающая Земля» — китайский научно-фантастический фильм, который вышел в прокат в начале 2019 г. Фильм повествует о событиях 2075 г., когда внезапно погасает Солнце, и Солнечная система становится непригодной для жизни. Реализуя план «блуждающая Земля», человечество сбегает из Солнечной системы вместе с Землей и летит на поиски нового пристанища.
Ретроспектива.
5 февраля 2019 г., в китайский Новый год по лунному календарю, в материковом Китае в прокат вышел фантастический фильм «Блуждающая Земля», основанный на одноименном романе Лю Цысиня, лауреата премии «Хьюго» за лучший роман 2015 г. Фильм пропагандирует коллективистскую идею восточной культуры, которая позволяет многим маленькими людям достичь глобальной цели спасения всего человечества. Он рассматривает идею сообщества единой судьбы человечества с точки зрения китайской эмоциональной структуры и эстетики. Лента собрала 4,6 млрд. юаней (примерно 650 млн. долл. США) в Китае, заняв третье место в списке наиболее кассовых кинофильмов Китая, тогда как мировой прокат принес картине почти 700 млн. долл. США.
Долгое время люди считали, что в Китае нет почвы для развития научно-фантастических произведений. Но фильм «Блуждающая Земля» и работа Лю Цысиня «Задача трех тел», получившая премию «Хьюго», доказали способность китайцев создавать выдающиеся произведения в жанре научной фантастики. А постановка фильма по одному из этих выдающихся произведений привела китайскую кинематографическую отрасль к высококачественным и высокоуровневым методам производства. Китайская киноиндустрия воспользовалась предоставленной возможностью, смогла сформировать целостный производственный процесс создания отечественной кинофантастики и воспитать большое количество технических групп и специалистов. Это будет непосредственно способствовать росту индустриальных стандартов, а также повышению технологии производства китайских кинолент.
Мультфильм «Нэчжа: рождение дьявола» стал самым популярным аниме в Китае в 2019 г. Эта лента основана на легенде о персонаже китайского фольклора Нэчжа, и в ней рассказывается его жизнь от рождения до превращения в божество. В фильме показываются отличительные черты китайцев — смелость, доброта, стремление к справедливости. Картина вызвала ажиотаж сразу после выхода в прокат. В итоге ее кассовые сборы достигли 4,972 млрд. юаней (около 700 млн. долл. США), сделав ее самым прибыльным аниме года.
Специалисты считают этот успех обоснованным. Фильм качественный по содержанию, в нем использована передовая техника: над этой 110-минутной картиной 3 года работали 1600 специалистов. Популярность фильма «Нэчжа: рождение дьявола» говорит о том, что Китай способен сделать хорошую и прибыльную картину. А успех мультфильма придал стимул развитию всей индустрии аниме, что по мнению специалистов откроет новую эпоху для аниме в Китае.