Так случается, что поиски фантастических произведений в журналах XIX века приводят к находкам, созвучным нынешним событиям. Таков рассказ "Микроб профессора Бакермана" (1891 г.).
Действие происходит в 1935 году в Брунвальде (Brunnwald). Сотворённый Германом Бакерманом «bacillus morti-fulgurans» вызвал пандемию, так сказали бы в наше время. Медики ошибочно приняли болезнь за кусми-кусми (koussmi-koussmi) – болезнь из Дагомеи (на территории современных Бенина и Того).
«Разве может какая бы то ни была болезнь, при настоящем высоком положении медицины и обилии всевозможных целебных средств, убить в течение трёх часов совершенно здорового человека? Разве может она поражать так внезапно, без всяких предшествующих симптомов?»
«Заботливая администрация распорядилась беспрерывным орошением всего города, посредством паровых насосов, самыми сильными дезинфицирующими жидкостями, но всё было тщетно».
«О принятии каких-либо оградительных мер нечего было и думать. Устройство карантина прямо было немыслимо, тем более, что все пограничные системы, стеснявшие свободу передвижения людей из одной страны в другую, уничтожены. Теперь к тому же поезд, движущийся силою сжатого пара, например, из Кадикса в Петербург всего двенадцать часов».
-----(Санкт-Петербург упоминается в рассказе дважды. Узнаём, например, что в нашей тогдашней столице «есть несколько умерших»)----
"… в Берлине уже насчитывалось умерших 45329 человек, в Вене 7542, в Мюнхене 4673, в Париже 54376 и в Лондоне 684539!"
--------------Сомнения меня охватили. Почему в Лондоне столь громадное число?-------------
«…il y avait eu 45,329 décès à Berlin, 7,542 à Vienne, 4,673 à Munich; à Paris, déjà 54,376 décès et 58,352 à Londres! Bref, en Europe il y avait déjà, en tout, 684,539 décès».
Ошибка переводчика – 684539 — в оригинальном тексте суммарная величина умерших в Европе.
А Л.А. Мурахина приписала это число одному Лондону.
---------------
«Все дела приостановились, весь существующий порядок внезапно разрушился сам собой».
---------------Рассказ оканчивается оптимистично----------------------
Лечение найдено «положительным электричеством».
--------------------------------------Вопросы-----------------------------------------------
Рассказ начинается так: «Vers les derniers jours du mois de décembre 1935…». В переводе 1892 года: «Последние дни декабря 1935 года», а в книге 1895 года – «Последние дни декабря 1955 года». Опечатка? Нет. Далее в тексте снова встречаем: «В настоящее же время, т.е. в 1955 году, работы Пастера давно уже превзойдены трудами других учёных – представителей всевозможных народностей, энергично принявшихся за интересное дело подробного ознакомления с болезнетворными началами».
Не понятно с какой целью в 1895 году редактором русского издания или переводчиком время действия перенесено ещё на 20 лет в будущее. Кстати, в переводе 1895 года есть ещё несколько нестыковок с оригинальным текстом.
--------------------------
Автор — Нобелевский лауреат по физиологии и медицине (1913 год) Шарль Рише (1850-1935). Литературный псевдоним — Шарль Эфейр.
Публикации на русском языке (перевод с французского Л. А. Мурахиной):
-Шарль Эфейр. Микроб профессора Бакермана (рассказ из будущих времен) // Литературный отдел «Екатеринбургской недели». 1892. Стр. 309-328 (читайте в файле)
-Ш. Эфейр. Микроб будущего (рассказ) // Москва : Д. Дмитриев и К°, 1895. — 100 с.; — (Дешевая дорожная библиотека).
Публикации на французском языке:
-Charles Épheyre. «Le Microbe du professeur Bakerman». «La Lecture», T. XV. mars. 1891.
-«Le microbe du Professeur Bakermann, récit des temps futurs», La Science Illustrée du no 257 (29 octobre 1892) au no 260 (19 novembre 1892).
--------------------------
P.S. Цитата из рассказа: «Эта же эпидемия принесла и свою пользу: раньше на каждую общественную должность было по несколько претендентов, а тут сразу появилось много вакансий и образовался некоторый простор».